Moreover, the registry operator shall not be liable for any damage arising from the user's failure to keep its user id and password safely, from a user's violation of the Service Agreement, or from changes in user information. |
Кроме того, оператор реестра не несет ответственность за какой-либо ущерб, вызванный тем, что пользователь не хранит в тайне свою идентификационную информацию и пароль или нарушает Соглашение об обслуживании, или ущерб, связанный с изменением информации о пользователе. |
The projected increase in professional fees for redesign associated with this strategy did not include additional changes in scope for value engineering, and there was insufficient provision for costs related to swing space. |
Прогнозируемое увеличение расходов на выплату вознаграждения специалистам за работу по реконструкции, предусматриваемое этой стратегией, не включает дополнительных расходов, обусловленных изменением объема работы по подготовке технико-экономических расчетов; при этом предусмотрены ассигнования, недостаточные для покрытия расходов, связанных с использованием подменных помещений. |
These costs can vary from year to year, owing to changes in the monthly living allowance (a component of both the Volunteer living allowance and the settling-in grant). |
Нормы расходов каждый год меняются в связи с изменением размера ежемесячного денежного пособия, на основе которого определяется размер денежного довольствия добровольцев и размер выплачиваемого им подъемного пособия. |
There were also additional requirements of $10,456,700 for 6 budget line items that could only be partially offset by savings of $4,105,700 for 12 budget line items owing to changes in operational requirements. |
Кроме того, возникли дополнительные потребности в размере 10456700 долл. США по шести бюджетным статьям, которые можно было лишь частично удовлетворить за счет средств в размере 4105700 долл. США, сэкономленных по 12 бюджетным статьям в связи с изменением оперативных потребностей. |
Therefore, the panellists should not only indicate the main obstacles to learning within the system, but show how what was learned could be related to changes in the action of the United Nations. |
Его вопрос, таким образом, касается основных препятствий в освоении приобретаемого опыта в рамках системы, то есть: как увязать накапливаемый опыт с изменением форм участия со стороны Организации Объединенных Наций? |
The additional costs are offset in part by the changes in staffing, including the abolishment of 184 national General Service security guards and the conversion of 4 international posts to the national category. |
Это частично компенсируется изменением штатного расписания, включая упразднение 184 должностей национальных сотрудников охраны категории общего обслуживания и преобразованием четырех должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников. |
c The change in number of non-seated staff from 2012 to 2013 relates not to changes in actual staffing levels, but to a revised count, following the completion and repopulation of several subprojects in the basement and the Conference Building as part of the capital master plan. |
с Изменение численности сотрудников на незакрепленных местах в 2013 году по сравнением с 2012 годом обусловлено не изменением фактического укомплектования штатов, а пересчетом по итогам завершения и переукомплектования нескольких проектов в подвальных этажах и конференционном корпусе в рамках Генерального плана капитального ремонта. |
By understanding those linkages better, poor countries will have a much better idea of how to prepare for the likely climatic changes in the future, and how better to represent their own interests in the future negotiations over global responses to climate change. |
Но если бедные страны глубже поймут эту взаимосвязь, то они смогут лучше подготовиться к таковым ожидаемым климатическим изменениям в будущем, и будут лучше представлять свои собственные интересы на грядущих переговорах по решению проблем, связанных с глобальным изменением климата. |
The changes in reproductive behaviour and union formation and dissolution in the ECE countries during the past three decades have been influenced by, and have in turn affected, the status of women in society, the family and particularly the labour force. |
Перемены, происходившие в течение последних трех десятилетий в странах ЕЭК в области репродуктивного поведения и создания и распада брачных союзов, не только обусловливались изменением положения женщин в обществе, семье и, особенно, на работе, но и сами влияли на положение женщин. |
The level and intensity of working relations and contacts have been strengthened in some areas, such as regional integration and women and development, and have decreased in others, in response to the evolving needs of countries in the region and institutional changes. |
В некоторых областях, например по вопросам региональной интеграции и участия женщин в процессе развития, уровень и интенсивность рабочих отношений и контактов повысились, в других же областях в связи с изменением потребностей стран региона и организационными переменами взаимодействие стало менее активным. |
The view was expressed that small island developing States find themselves in the front line facing the challenges created by climate change, globalization, trade liberalization, and rapid changes in information and communications technology. |
Было выражено мнение о том, что проблемы, связанные с изменением климата, глобализацией, либерализацией торговли и стремительным развитием информационных и коммуникационных технологий, сопряжены для малых островных развивающихся государств с более значительными трудностями, чем для других государств. |
The difference results from a decrease in cost adjustments of $2,531,900, or 7.1 per cent, and an increase in volume changes of $1,077,000, or 3 per cent. |
Эта разница обусловлена сокращением на 2531900 долл. США, или 7,1 процента, в связи с корректировкой расходов и увеличением на 1077000 долл. США, или 3 процента, в связи с изменением объема. |
Farmers around the world already bear the consequences of climate change: some crops will not be resistant to the changes brought about by climate change and harvests will wane. |
Фермеры всего мира уже испытывают на себе последствия изменения климата: некоторые культуры не могут сопротивляться переменам, вызываемым изменением климата, и их урожай пойдет на убыль; расходы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним, уже создают дополнительное бремя для фермеров. |
Support country-driven projects and programmes aimed at assessing, managing, reducing and sharing the risks associated with climate change, including the impacts of extreme weather events, and of gradual changes; |
а) {оказывают} {должны оказывать} поддержку отвечающим интересам стран проектам и программам, направленным на оценку, управление, снижение и распределение рисков, связанных с изменением климата, включая воздействие экстремальных погодных явлений и постепенных изменений; |
Available data on water availability, quality and use, mainly related to agriculture, are being compiled; data on land suitability and potential changes in land suitability due to climate change are being explored; and information on soil and terrain are being compiled. |
Идет обобщение данных о наличии, качестве и особенностях использования водных ресурсов, в первую очередь в сельском хозяйстве; изучаются данные о пригодности земель и ее возможных изменениях в связи с изменением климата; собирается информация о почвах и рельефе. |
The recosting as a result of inflation accounts for a total increase of $267,800, mainly in operating expenses, whereas the strong United States dollar results in a total decrease of $443,900 for changes in the exchange rate. |
Пересчет в связи с инфляцией является причиной общего увеличения на 267800 долл. США главным образом по статье оперативных расходов, в то время как твердая позиция доллара Соединенных Штатов является причиной общего сокращения на 443900 долл. США в связи с изменением обменного курса. |
The costing elements of United Nations Volunteers are as follows: These costs can vary from year to year, owing to changes in the monthly living allowance. |
Нормы расходов каждый год меняются в связи с изменением размера ежемесячного денежного пособия, на основе которого определяется размер денежного довольствия добровольцев и размер выплачиваемого им подъемного пособия. |
The increase of $112,300 is mainly attributable to changes in salaries and common staff costs for national staff; the replacement of one armoured vehicle for the Special Coordinator; and the application of the latest post adjustment rate for international staff. |
Увеличение потребностей на 112300 долл. США объясняется в первую очередь следующими причинами: изменением суммы расходов на выплату окладов и общих расходов по персоналу в отношении национальных сотрудников; заменой бронетранспортера, закрепленного за Специальным координатором; и введением нового корректива по месту службы для международных сотрудников. |
This has made it possible to index minimum work pensions in two ways: in relation to changes in the minimum subsistence budget four times a year and to increases in the average wages of manual and white-collar workers; |
Это позволило индексировать минимальные трудовые пенсии по двум основаниям: в связи с изменением величины бюджета прожиточного минимума четыре раза в год (1 февраля, 1 мая, 1 августа и 1 ноября) и ростом средней заработной платы рабочих и служащих в Республике; |
"Governments may omit certain provisions of CEVNI, or may enact additional or different provisions in cases where such additional or different provisions are necessitated by changes in the conditions of navigation." |
"Правительства могут опустить некоторые предписания ЕПСВВП либо ввести дополнительные предписания или предписания другого содержания, если необходимость в таких дополнительных предписаниях или предписаниях другого содержания обусловлена изменением условий судоходства; в последнем случае они должны сообщать секретариату о внесенных ими изменениях". |
In nominal terms, the estimate for the biennium 2004-2005 amounts to $235,177,100 gross ($212,857,900 net), and reflects an increase of $25,585,000 net due mainly to the impact of changes in inflation, offset by a decrease in exchange rates. Contents |
В номинальном выражении смета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов составляет 235177100 долл. США брутто (212857900 долл. США нетто) и отражает увеличение на 25585000 долл. США нетто, обусловленное в основном изменением темпов инфляции, которое компенсировалось сокращением, вызванным изменением обменных курсов. |
Note that if the atmospheric pressure is measured in a duct, negligible pressure losses shall be ensured between the atmosphere and the measurement location, and changes in the duct's static pressure resulting from the flow shall be accounted for; |
Следует учитывать, что при измерении атмосферного давления в трубке неизбежны незначительные потери в значениях давления, обусловливающие разницу в давлении в месте проведения измерений и за его пределами; это объясняется изменением статического давления в трубке под воздействием потока. |
METHOD FOR LASER AND LIGHT HEAT TREATMENT OF METAL MATERIALS AT A CONTROLLABLE TEMPERATURE CHANGES |
СПОСОБ ЛАЗЕРНО-СВЕТОВОЙ ТЕРМИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ МЕТАЛЛИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ С РЕГУЛИРУЕМЫМ ИЗМЕНЕНИЕМ ТЕМПЕРАТУРЫ |
Changes in the style and way of life have raised the average childbearing age in the younger generations. |
С изменением стиля и образа жизни молодого поколения происходит увеличение среднего возраста матери при рождении ребенка. |
Changes in the kind of services provided to users, for example, distributed computing, Internet technologies and networks instead of dedicated lines, has created the need for new charging models. |
В связи с изменением характера услуг, оказываемых пользователям, например внедрения распределенного вычисления, технологии Интернет и использования сетей вместо выделенных линий, возникла необходимость перехода на новую модель калькуляции расходов и начисления сумм, подлежащих оплате. |