Английский - русский
Перевод слова Changes
Вариант перевода Изменением

Примеры в контексте "Changes - Изменением"

Примеры: Changes - Изменением
There were technical updates in footnote 1 and paragraph 13, but the only substantive changes were the inclusion of the phrase "including during a period of armed conflict" in paragraphs 3 and 4. В примечание 1 и пункт 13 внесены исправления технического характера, однако единственным существенным изменением является включение фразы "в том числе в период вооруженных конфликтов" в пункты 3 и 4.
The formation of cysts is induced by changes in the concentration of nutrients in the medium and addition of some organic substances such as ethanol, n-butanol, or β-hydroxybutyrate. Формирование цист индуцируется изменением концентрации питательных веществ в питательной среде и добавлением некоторых органических веществ (например, этанола, н-бутанола и β-гидроксибутирата).
Even those living above the poverty line were suffering from new health problems, such as diabetes and high blood pressure, as a result of changes in eating habits and behaviour. Даже те граждане, которые живут выше порога бедности, сталкиваются с появлением новых заболеваний, таких как диабет и повышенное кровяное давление, которые обусловлены изменением привычек в питании и в пищевом поведении.
By the end of 2013 health care was arranged by the County Governor but due to the changes in Health Care Law the competence has been forwarded to the Health Board as of 01.01.2013. До конца 2012 года старейшина уезда организовывал помощь семейных врачей, в связи с изменением закона об организации оказания медицинских услуг, с 01.01.2013 соответствующая компетенция и обязанность передана Департаменту здравоохранения.
Please note that in case you are settling your hotel bill in local currency or by credit card, there might be a difference in the room rate due to the currency exchange rate changes. Пожалуйста, обратите внимание, что если Вы оплачиваете счёт за проживание в отеле в местной валюте или кредитной картой, возможна небольшая разница в цене за номер в связи с изменением курса обмена.
In its development, the Signal Troops has come a long and difficult process that is inextricably linked with the history of the Armed Forces, the changes in the forms and methods of their use and the improvement of military art. В своём развитии военная связь прошла большой и сложный путь, неразрывно связанный с историей создания Вооруженных Сил, изменением форм и способов их применения, совершенствованием военного искусства.
The majority of the Crimean Tatar immigrants were settled in the Dobruja region of the Balkans by the Ottoman authorities, but some were directed to various parts of Anatolia, where significant numbers of Crimean Tatars perished due to changes in environmental and climate conditions. Большинство крымскотатарских эмигрантов поселилась в Добрудже на Балканах под османской властью, но некоторые из них были направлены в разные части Анатолии, где значительное число крымских татар погибло в связи с изменением климатических условий и эпидемий.
A part of the compensation for delays ($2.34 million) relates to compensation claimed by the contractor for additional costs resulting from a delay in acceptance of deliverables, extra efforts owing to changes in specifications and diversion of staff for implementation-related tasks. Часть компенсации в связи с задержками (2,34 млн. долл. США) обусловлена требованием подрядчика компенсировать дополнительные расходы, возникшие в связи с задержкой приемки закупленных средств, дополнительными усилиями, вызванными изменением спецификаций, и отвлечением персонала на выполнение задач, связанных с внедрением системы.
As transport is a demand-driven industry, climate change-induced changes in, for example, population distribution, commodity production and its spatial distribution, tourism patterns and the trade and consumption patterns can also have significant implications. Поскольку состояние транспортного сектора определяется спросом, обусловленные изменением климата перемены, в частности в распределении населения, производстве товаров и его пространственном распределении, структуре туризма и торговли и моделях потребления, также могут иметь значительные последствия.
Demographic changes, not just in the rising number of people, but also through migration, shifts between rural versus urban location, and the age and class composition of people, will shape the forests of the future. В будущем состояние лесов будет определяться демографическими изменениями, причем не только ростом численности населения, но и миграцией, изменением соотношения сельского и городского населения, а также возрастными характеристиками и классовым составом людей.
In terms of entry levels for mainstreaming, a Party noted that the full mainstreaming of climate change considerations at the national level, as well as all levels of sectoral and territorial planning, is needed, alongside in-depth changes in behaviour and production practices. Что касается степени учета, то одна Сторона отметила, что необходимо обеспечить всесторонний учет соображений, связанных с изменением климата, на национальном уровне, а также в контексте секторального и территориального планирования наряду с коренными изменениями в поведенческих моделях и методах производства.
Over the years, the Joint Committee had undergone some fundamental changes in its structure and methods of work in direct response to changing conditions and member country needs and priorities. за прошедшие годы структура и методы работы Объединенного комитета претерпели некоторые существенные изменения, которые были непосредственно вызваны изменением условий, а также потребностями и приоритетами стран-членов.
The most significant corrections were linked to changes in the methodology for the calculation of consumption of fixed capital, as well as a change in the method of subannual breakdown of the output of industries providing non-market services, and final consumption expenditure of State institutions. Наиболее существенные поправки были связаны с изменениями методологии расчета потребления основного капитала, изменением методики внутригодового распределения выпуска отраслей, оказывающих нерыночные услуги, а так же расходов государственных учреждений на конечное потребление.
In Petit's VSL model, the variation of c accompanies the joint variations of all physical constants combined to space and time scale factors changes, so that all equations and measurements of these constants remain unchanged through the evolution of the universe. В модели ПСС Пети изменение с сопровождается совместным изменением всех физических констант, объединённых в изменения масштабных факторов пространства и времени, так что все уравнения и меры этих констант остаются неизменными на протяжении эволюции Вселенной.
Progressively, the programme budget should become an instrument through which Member States and the Secretary-General express the policies of the Organization and the changes in the structures and modes of operations of the Secretariat justified by changing circumstances and the search for greater efficiency. Бюджет по программам постепенно должен стать инструментом, посредством которого государства-члены и Генеральный секретарь отражают политику Организации и изменения в структурах и порядке функционирования Секретариата, обусловленные изменением условий и поиском путей повышения эффективности.
Thereafter, subsequent increases in the United Nations contribution over the years on the basis of requests by the Carnegie Foundation owing to increases in its operating costs, attributable to changes in the rate of inflation were approved by the General Assembly without supplementary agreements. В последующие годы Генеральная Ассамблея без дополнительных соглашений утверждала последующие увеличения взноса Организации Объединенных Наций на основании просьб Фонда Карнеги, вызванных увеличением его оперативных расходов в связи с изменением темпов инфляции.
It would seem appropriate, therefore, to include in the draft a norm which anticipates developments attributable to significant changes in circumstances or which, at any rate, stipulates the need to adapt existing treaties, or those which may be concluded, to new circumstances. В этой связи представляется целесообразным включить в проект норму, которая отражала бы события, связанные с существенным изменением обстоятельств, или которая в любом случае закрепляла бы необходимость приспособления существующих договоров либо тех, которые могут быть заключены, к новым обстоятельствам.
Shifts in the composition of aggregate output, along with changes in the relative magnitudes of the energy intensities associated with the various productive sectors, will determine the overall energy intensity of the production of goods and services in the developing countries over the next two decades. Модификация структуры совокупного производства наряду с изменением относительных масштабов энергоемкости в различных производственных секторах, будут определять в последующие два десятилетия общую энергоемкость производства товаров и услуг в развивающихся странах.
Mr. SLABY (Czech Republic) highlighted specific problems, including drug addiction, which resulted from the rapid development of society, migration, tourism and changes in the legal system. Г-н СЛАБЫЙ (Чешская Республика) отмечает конкретные проблемы, в том числе наркоманию, т.е. проблемы, порожденные быстрым развитием общества, миграцией и туризмом и изменением судебной системы.
Thirdly, in order to achieve the desired results, decentralization of operational responsibilities from the central Secretariat to the regional commissions should be accompanied by changes in methods of work at both the regional and Headquarters levels. В-третьих, для достижения желаемых результатов передача оперативных обязанностей центрального Секретариата региональным комиссиям должна сопровождаться изменением методов работы как на региональном уровне, так и на уровне Центральных учреждений.
15 Credit risk results from the possibility that a bank's counterparty will default on its obligations, and market risk is the risk of loss due to changes in the market value of a bank's asset before it can be liquidated or offset in some way. 15 Кредитный риск обусловлен возможностью невыполнения обязательств контрагентом того или иного банка, а рыночный риск представляет собой риск убытков, обусловленных изменением рыночной стоимости банковского актива до его ликвидации или реализации иным образом.
In another respect, the interests of the exporters involved in such contracts have been adversely affected and some have begun to renege on their contractual obligations or to demand revision of the prices agreed upon in the light of subsequent price changes in international markets for certain items. И кроме того, из-за этой ситуации пострадали интересы экспортеров, заключивших такие контракты, причем некоторые из них начали отказываться от выполнения своих договорных обязательств или требовать пересмотра согласованных цен в связи с произошедшим впоследствии изменением цен на некоторые товары на международных рынках.
The increase under this heading is due to requirements for alterations and renovations, changes in rental costs as a result of the relocation and consolidation of premises and higher cost for utilities arising from the Mission's increasing reliance on generators because of the unreliable electricity supply. Рост ассигнований по этому подразделу объясняется увеличением потребностей по статье «Переоборудование и ремонт помещений», изменением суммы арендной платы в результате переезда и укрупнения помещений и ростом расходов на коммунальные услуги, вызванного более широким использованием в Миссии генераторов из-за перебоев в электроснабжении.
The Minister of State Treasury supervises ownership changes in the energy sector, while the regulation of the electricity and gas sectors are vested in an independent Office of Energy Regulation, reporting directly to the Prime Minister. Министр государственной казны осуществляет надзор за изменением прав собственности в секторе энергетики, в то время как регулирование электроэнергетической и газовой промышленности поручено независимому Управлению по вопросам энергетического регулирования, прямо подчиненному премьер-министру.
One of the statistical implications of the globalization of the world economy is the need for aggregate global and regional data to monitor changes in the main economic and social trends, and particularly in employment and unemployment. Одним из статистических последствий глобализации мировой экономики является потребность в агрегированных глобальных и региональных данных, позволяющих следить за изменением основных экономических и социальных тенденций, особенно в области занятости и безработицы.