Women farmers, particularly those who have returned to Timor-Leste after 1999 as heads of households have been faced with changes in village boundaries, and the relocation of community hamlets or re-settlements to ancestral lands. |
Женщины-фермеры, в частности, те из них, кто вернулся в Тимор-Лешти после 1999 года в качестве глав домашних хозяйств, сталкиваются с изменением границ деревень и перемещением общинных поселков или переселениями на землю предков. |
The Board further noted delays in resolving issues relating to system enhancements or modifications arising from changes in user requirements owing either to work-pressure or to difficulty in resolving procedural issues. |
Комиссия отметила далее задержки в решении вопросов, касавшихся расширения функций системы или ее модификации в связи с изменением потребностей пользователей, которые в свою очередь объяснялись либо большой рабочей нагрузкой, либо затруднениями в решении процедурных проблем. |
Frequent problems include: under-enumeration of vital events; misreporting of information; problems deriving from changes in the legal/administrative framework; problems associated with the organisation of the civil registration systems. |
Среди часто встречаемых проблем фигурируют следующие: а) недоучет естественного движения населения; Ь) сообщение неправильной информации; с) проблемы, обусловленные изменением правовой/административной базы; d) проблемы, связанные с организацией работы служб регистрации актов гражданского состояния. |
Each member is responsible for timely notice to Transaero of any changes in their address, telephone number and any other details. |
Каждому участнику программы необходимо следить за количеством баллов на счете в программе, а также за изменением правил и условий программы. «Трансаэро» будет предпринимать все возможные действия для уведомления об изменении правил и условий программы. |
The report also noted that the most significant and immediate consequences for many States would be related to changes in sea level, rainfall, soil-moisture budgets, prevailing winds and short-term variation in wave action patterns at local and regional levels. |
В докладе также отмечалось, что наиболее существенные и непосредственные последствия для многих государств будут связаны с изменением уровня моря, режима распределения осадков, балансов почвенной влаги, нынешней розы ветров и краткосрочным изменением волнового воздействия на местном и региональном уровнях. |
The stamps were needed to show the postage was prepaid, a basic principle of the new system, like the fundamental changes of the British system advocated by Rowland Hill and the Scinde reforms of Bartle Frere. |
Чтобы подтвердить предоплату отправления использовались марки, что являлось базовым принципом новой системы и фундаментальным изменением, пропагандируемыми Роулендом Хиллом и Бартлом Фриром. |
The value of the current stamp is denominated in Netherlands Antillean guilders, but is expected to be replaced by US-dollar denominated stamps in 2011 when the legal currency of the islands changes. |
Номиналы издававшихся в первое время почтовых марок были даны в нидерландских антильских гульденах, но с 2011 года стали указываться в долларах США в связи с изменением официальной валюты островов. |
The main implications inevitably concern the volume and structure of foreign trade resulting from the changes that will take place in these countries' trade regimes and border and visa regulations after their entry into the EU or, indeed, even at the associate member stage. |
Основные последствия должны касаться объемов и структуры внешней торговли в связи с изменением торговых режимов, пограничного и визового режимов этих стран после вступления в ЕС и даже на стадии их ассоциированного членства. |
(a) CSA: Research on psychosocial issues associated with changes in value systems, family relations and work-life issues linked to space-related isolation; |
а) ККА: исследование психосоциальных проблем, связанных с изменением системы ценностей, семейных отношений и баланса между трудовой деятельностью и личной жизнью в условиях космической изоляции; |
The variance between the 2015 requirements and the 2014 appropriation is due mainly to changes in standards of travel and to the average fees of the experts being lower than budgeted in 2014. |
Разница между объемом испрашиваемых на 2015 год ассигнований и объемом утвержденного на 2013 год бюджета объясняется главным образом изменением класса проезда и тем фактом, что средний размер гонораров экспертов был ниже предусмотренного в бюджете. |
Due to on-going changes on the website, revision of the Procurement Manual, increasing of the thresholds, etc., it has been decided to postpone this functionality until the new system is up and running. |
Ввиду ведущейся в настоящее время работы над изменением веб-сайта, по пересмотру Руководства по закупкам, повышению пороговых значений и т.д. было решено отложить работу над этой функциональной возможностью до завершения разработки новой системы и ее ввода в эксплуатацию. |
Thus it is necessary to divide elements of changes into those depending on the revision and those by real price-changes. |
В связи с этим необходимо осуществить разбивку факторов изменений на компоненты, зависящие от пересмотра, и компоненты, вызванные реальным изменением цен. |
In many developing countries, changes in agricultural productivity as a result of climate change-related weather patterns, as well as conflict over scarce resources, are pushing many rural residents into urban areas. |
Во многих развивающихся странах снижение продуктивности сельского хозяйства, вызванное изменением погодных условий, связанным с изменением климата, а также конфликты из-за ресурсов вынуждают многих сельских жителей мигрировать в города. |
As progress in reducing the carbon intensity of production and consumption is being outstripped by increased levels of consumption, reaching climate change targets will require profound changes in human behaviour in both domestic life and in the business sector so as to move to a low-carbon economy. |
Поскольку растущие уровни потребления опережают прогресс в области сокращения углеродоемкости производства и потребления, для решения связанных с изменением климата задач потребуется коренным образом изменить поведение человека как в быту, так и коммерческом секторе в целях перехода к экономической деятельности с низким уровнем выбросов углерода. |
Approximately 93 per cent utilization of an appropriation of $15,700,500 was achieved, below the target of 99 per cent, mostly because of the change in venue of some meetings organized and changes in the vacancy rates. |
Было обеспечено освоение 93 процентов ассигнований в объеме 15700500 долл. США, и целевой показатель в размере 99 процентов достигнут не был, что объясняется главным образом изменением места проведения ряда организованных встреч и изменениями показателей доли вакантных должностей. |
Last years, in web-filtering branch, occur different changes, that influenced by creation of new filtering technologies, and changing in technologies, that are used for creating of web-sites. |
В последнее время в области фильтрации Интернет-трафика происходят различные изменения, обусловленные появлением новых технологий фильтрации и изменением технологий, которые используются для построения Интернет-сайтов. |
Another problem highlighted was how to treat prices when they are changing from zero to positive values and how to deal with income-dependent prices when fluctuations arise not from actual price changes but rather from changes in income. |
Еще одна отмеченная проблема связана с методикой учета цен в случае изменения их величины с нулевой на положительную и методикой учета устанавливаемых в зависимости от уровня дохода цен, колебания которых вызваны не изменением фактических цен, а изменениями в уровне дохода. |
And then I wondered: was there any relationship between how much people changed their diet and lifestyle - whichever group they were in - and the changes in PSA? |
Меня заинтересовало, есть ли какая-то взаимосвязь между изменением диеты и образом жизни пациентов, из обеих групп и уровнем САП. |
Loading and deformation of an oil-, gas- or water-bearing stratum is accompanied by changes in their fluid-bearing properties (porosity, permeability, etc.) over the length and depth of the stratum. |
Нагружение и деформации пласта-коллектора сопровождаются также изменением его коллекторских свойств (пористость, проницаемость и т.д.) как по площади, так и по разрезу пласта. |
And then I wondered: was there any relationship between how much people changed their diet and lifestyle - whichever group they were in - and the changes in PSA? |
Меня заинтересовало, есть ли какая-то взаимосвязь между изменением диеты и образом жизни пациентов, из обеих групп и уровнем САП. |
The white dwarf and its accretion disk seems to be entirely responsible for this variability, and it's driven by changes in the accretion rate of the white dwarf. |
Вероятнее всего, за такую переменность отвечает белый карлик и его аккреционный диск, и она связана с изменением темпа аккреции на белый карлик. |
The poor and other vulnerable groups, including women and youth without employment, are expected to suffer most from adverse weather changes, in particular in conflict-stricken areas, further aggravating the instability of the region. |
В декабре 2007 года Совет министров арабских стран по вопросам экологии принял заявление министров по изменению климата, которое представляет собой основу будущих действий и отражает их позицию в решении проблем, связанных с изменением климата. |
The increase is due to additional requirements of $2,175,600 (6 per cent) for posts, in view of the changes in standard salary costs and the proposal for one new post, making a total of 332 support account posts. |
Этот рост объясняется дополнительными потребностями в объеме 2175600 долл. США (6 процентов) по статье должностей в связи с изменением стандартных ставок окладов и предложением об учреждении одной новой должности, в результате чего общее количество должностей, финансируемых из средств вспомогательного счета, составят 332 должности. |
A supply chain is not only a network for production, but also a live feedback mechanism, continually adjusting itself to ensure that production is coordinated and aligned efficiently to meet changes in global consumers' demand, tastes, and preferences. |
Цепочки поставок являются не только сетью для производства, но также и живым механизмом обратной связи, который постоянно приспосабливается, чтобы обеспечить координацию и эффективную согласованность производства с изменением спроса, вкуса и предпочтений глобальных потребителей. |
This is due both to the overloading of the European road network and to the rapid globalization of the world economy as well as to changes in State support for the project. |
Это обусловлено и перегруженностью дорожных сетей Европы, и ускорением глобализации мировой экономики, и изменением государственной принадлежности проекта, а трёх стран Европы; причём одна из них в стадии оформления полноправного членства в ЕС). |