More than 50 per cent of them have been thrown on to the job market as a result of staff cut-backs in connection with changes in forms of ownership or management. |
Из них более 50 процентов вышли на рынок труда в результате сокращения кадров - в связи с изменением форм собственности или хозяйствования. |
This programme is concerned primarily with changes in unsustainable patterns of consumption and production and values that encourage sustainable consumption patterns and lifestyles. |
Эта программа преимущественно связана с изменением нерациональных структур производства и потребления и пропагандой системы ценностей, поощряющей рациональный образ жизни и структуры потребления. |
This would facilitate linkage by the reader between changes in the number of personnel and the consequential additional resource requirements arrived at through application of standard ratios and costs. |
Это даст читателю более четкое представление о связи между изменением численности персонала и последующим возникновением дополнительных потребностей в ресурсах, исчисленных на основе нормативных расценок и издержек. |
Assessment of potential climate-change impacts is a crucial first step in the analysis of adaptation options as it allows decision-makers to incorporate information about the uncertainties posed by potential climate changes into long-term planning for resource use. |
Оценка возможного влияния изменения климата является первым и исключительно важных шагом при проведении анализа возможных адаптационных мероприятий, так как она позволяет директивным органам учесть информацию о факторах неопределенности, связанных с возможным изменением климата, при составлении долгосрочных планов ресурсопользования. |
Climate-modelling calculations have shown that as a result of the increase of greenhouse gases in the atmosphere, increases in global mean temperature and rises in ocean levels must be expected, along with changes in precipitation distribution and shifts in frequency of extreme weather events. |
Расчеты на основе модели изменения климата показали, что в результате увеличения концентрации парниковых газов в атмосфере следует ожидать повышения глобальной мировой температуры и уровня океана наряду с изменением распределения осадков и частоты экстремальных погодных явлений. |
For example, more research is needed to better understand the link between changes in female activity and the number and age of children, or the effects of internal migration on labour shortages. |
Например, необходимо расширить исследовательскую работу, чтобы лучше понимать связь между изменением активности женщин и количеством и возрастом детей, а также влияние внутренней миграции на нехватку рабочей силы. |
as the metal frame expands and contracts with changes in temperature, it induces stresses on the glass. |
При расширении и сжатии металлической рамы, с изменением температуры, она производит давление на стекло. |
This method has been applied in developed countries, for example, to estimate the costs of air and noise pollution and of changes in amenities. |
Этот метод используется в промышленно развитых странах, например для оценки размеров ущерба, нанесенного загрязнением воздуха и шумовым загрязнением, а также связанного с изменением параметров окружающей среды. |
This project will implement and enable a powerful analytical tool that will allow the Investment Management Service to recognize the role played by the asset allocation strategy in determining expected returns and the level of risk relative to changes in the value of the Fund's liabilities. |
Благодаря этому проекту будет создан и введен в действие мощный аналитический инструмент, который позволит Службе управления инвестициями признать ту роль, которую играет стратегия распределения инвестиций в оценке ожидаемой прибыли и уровня риска, связанного с изменением стоимости обязательств Фонда. |
These include a range of financial risks (inflation, interest rate and currency fluctuations), risks arising from changes in the political environment, and the possibility of retrospective legislation. |
Они включают определенный набор финансовых рисков (инфляция, колебания процентных ставок и валютных курсов), риски, связанные с изменением политической обстановки, и возможность ретроспективного действия законодательства. |
Revision of the figures was due to changes inthe assumptions used in the previous projections, including differences from what had been anticipated (e.g. economic activity), or modifications in the methods. |
Пересмотр этих цифр обусловлен изменением допущений, на которых строились предыдущие прогнозы, в том числе различиями в прогнозируемых величинах (например, в области экономической деятельности), или изменениями в методах расчетов. |
While there are many possible configurations for revised electoral groupings, and many sensitivities around altering the status quo, the dramatic global changes since the current system came into force have created historical anomalies that cry out to be redressed. |
В то время как существует много возможных вариантов формирования групп по новому принципу и вероятность возникновения многих серьезных осложнений в связи с изменением существующего положения, радикальные международные перемены, произошедшие после введения в действие нынешней системы, породили исторические аномалии, которые необходимо устранить. |
In addition to climate change caused by increases in mean temperature, Norway may, because of its geography and long coastline, be particularly vulnerable to changes in the frequency of weather patterns and extreme events such as storms, floods and spring tides. |
Наряду с изменением климата, вызванным повышением средней температуры, Норвегия, ввиду своего географического положения и протяженной береговой полосы, особенно уязвима для изменений в периодичности смены погодных условий и таких стихийных явлений, как штормы, наводнения и весенние паводки. |
Member States had a responsibility to ensure, through enhanced coordination at the national level, that the changes in mandates in response to changing priorities did not lead to duplication or detract from overall coherence. |
На государствах-членах лежит обязанность обеспечивать, посредством улучшения координации на национальном уровне, чтобы изменения в мандатах в связи с изменением приоритетов не приводили к дублированию задач и не наносили ущерб общей согласованности. |
In this case the role of the private entity changes over time (i.e. from owner to manager), with a parallel modification of its legal obligations and of the limitations it may face. |
В данном случае роль частной компании меняется со временем (в частности, она превращается из собственника в субъект, осуществляющий управление) с одновременным изменением ее правовых обязательств и ограничений, с которыми она может сталкиваться. |
To take account of changes in prices for construction of environmental protection facilities and other areas of environmental protection activities, indexation coefficients are applied to the basic air pollution charges. |
В связи с изменением уровня цен на природоохранное строительство и по другим направлениям природоохранной деятельности к нормативам платы за загрязнение воздуха применяются коэффициенты индексации. |
In addition, model contracts have been developed, which specify delivery points, procedures for substitutions, a mechanism for resolving issues associated with changes in location and numbers of troops to be fed, and monthly reconciliation of invoices. |
Кроме того, были разработаны типовые контракты, в которых конкретно определяются пункты доставки, процедуры замены, механизм урегулирования проблем, связанных с изменением места дислокации и числа подлежащих пайковому обеспечению военнослужащих, а также порядок ежемесячной выверки счетов-фактур. |
A proposal has been made to develop an interactive compact disk to facilitate continuous and self-directed training at the national level in order to try and meet the challenges that arise from frequent changes in designated national authorities in some countries. |
Было вынесено предложение относительно разработки интерактивного компакт-диска для облегчения непрерывной и самостоятельной подготовки специалистов на национальном уровне с целью принятия мер для решения проблем, возникающих в связи с постоянным изменением в некоторых странах назначаемых национальных органов. |
Mr. MOCHOCHOKO (Lesotho) said that he was open to any changes, but was also prepared to accept the proposed text. |
Г-н МОЧОЧОКО (Лесото) говорит, что он готов согласиться с любым изменением, однако также готов принять и предложенный текст. |
On the one hand, the Commission's scope is now broader than before: it is not limited to the problem of statelessness, although this is of paramount importance, but covers all the issues arising from changes of nationality. |
С одной стороны, сфера рассмотрения Комиссии в настоящее время шире, чем прежде: она не ограничивается проблемой безгражданства (хотя эта проблема и чрезвычайно важна), а охватывает все вопросы, возникающие в связи с изменением гражданства. |
In the programme on population, for example, a P-5 post had been reclassified to the P-4 level; she wondered whether there had been any changes in functions to justify that reclassification. |
Например, в программе, посвященной народонаселению, должность класса С-5 была реклассифицирована до уровня С-4; она хотела бы знать, оправдана ли эта реклассификация должности каким-либо изменением соответствующих функций. |
In 1990, the United Nations agencies submitted to experts for consideration a draft proposal for a "Long-term global monitoring system of coastal and near-shore phenomena related to global climate changes". |
В 1990 году учреждения Организации Объединенных Наций представили экспертам проект предложения в отношении «долгосрочной Глобальной системы мониторинга береговых и прибрежных явлений, связанных с глобальным изменением климата» для рассмотрения. |
For the time being scientists did not know whether that higher rate was more accurate or whether the discrepancy was simply attributable to changes in the observation parameters with satellite-based sensing. |
В настоящее время ученые не могут сказать, являются ли более высокие показатели более точными или это расхождение объясняется изменением параметров наблюдений после внедрения спутникового зондирования. |
These measures relate principally to the production of meteorological data which make it possible to monitor climate changes and variability and the establishment of soil erosion monitoring stations. |
Эти меры касаются главным образом подготовки метеорологических данных, позволяющих следить за изменением и/или степенью изменчивости климата, а также создания станций наблюдения за процессом эрозии почв. |
The only changes to the procedure involve the telephone number to call to obtain the voucher number, and the location of the facility. |
Единственным изменением в указанной процедуре будет телефонный номер, по которому следует позвонить для выяснения номера квитанции, и местонахождение предприятия по отбуксированию. |