This is connected with the election of a new Parliament and, moreover, the subsequent changes in the Government of Ukraine, including the leadership of the MEP. |
Это связано с выборами нового состава парламента а также последующим изменением состава Правительства Украины, в том числе руководства Минприроды. |
The higher output resulted from changes in Mission military procedures, which enhanced the operational efficiency of MINURSO and improved its ability to monitor the maintenance of the ceasefire |
Перевыполнение мероприятия обусловлено изменением военных процедур Миссии, которое привело к повышению оперативной эффективности МООНРЗС и расширению ее возможностей по наблюдению за соблюдением прекращения огня |
While it is impossible to link any specific extreme weather event to changes in the Earth's climate, it has been established that global warming is increasing the severity of storms that often result in disasters. |
Хотя невозможно увязать какое-либо конкретное климатическое явление с изменением климата Земли, было установлено, что глобальное потепление ведет к усилению ураганов, которые часто становятся причиной бедствий. |
Some of these challenges relate to changes in the environment which affect societies and organizations in general, such as increasing life expectancies, shorter-term employment patterns, contractual status of staff and mobility of the workforce. |
Некоторые из этих проблем связаны с изменением общих условий функционирования обществ и организаций, включая увеличение ожидаемой продолжительности жизни, краткосрочные изменения структуры занятости, контрактные обязательства сотрудников и мобильность рабочей силы. |
This instruction is constantly adapted to suit changes and to enable collectors find solutions for the problems arising during field work and also provide consistency of actions in all towns. |
Данная Инструкция постоянно адаптируется к происходящим изменением, с тем чтобы позволить счетчикам находить решения проблемам, возникающим в ходе регистрации, а также обеспечивать согласованность по всем городам. |
Within the existing system of State statistics for studying processes involving changes in the population's standard of living, the system of socio-economic indicators, which provides a comprehensive theoretical base and a sufficiently long period for carrying out the relevant calculations, is currently in use. |
З. В рамках действующей системы государственной статистики для изучения процессов, связанных с изменением уровня жизни населения, в настоящее время используется система социально-экономических индикаторов, характеризуемая комплексной теоретической базой и достаточно продолжительным временным периодом проведения соответствующих расчетов. |
A training programme will be put in place for HNP officers who pass the background check in order to fill in the gaps resulting from changes in training programmes during the past 10 years. |
Для тех сотрудников ГНП, которые успешно пройдут проверку, будет разработана программа обучения, с тем чтобы ликвидировать пробелы, вызванные изменением учебных программ в течение последнего десятилетия. |
Their contribution to policy-making at the appropriate levels could, however, be strengthened further if an intergovernmental science-policy platform were able to provide a scientifically sound, uniform and consistent framework for tackling changes to biodiversity and ecosystem services. |
Между тем, их вклад в разработку политики на соответствующих уровнях можно было бы увеличить для того, чтобы межправительственная научно-политическая платформа могла служить научно обоснованной, единой и согласованной основой для решения проблем, связанных с изменением биоразнообразия и экосистемных услуг. |
The increased requirements also relate to changes in the assumption for common staff cost from a budgeted rate of 65 per cent to an actual rate of 86 per cent for international staff at UNAMA. |
Увеличение потребностей также обусловлено изменением исходного предположения для общих расходов по персоналу в отношении международных сотрудников МООНСА, которые в бюджете были установлены на уровне 65 процентов, а фактически составили 86 процентов. |
The variance between the 2014 requirements and the 2013 approved budget is attributable mainly to the addition of an eighth expert mandated in resolution 2094 (2013) and to an increase in the average fees of the experts as the composition of the Panel changes. |
Разница между потребностями на 2014 год и утвержденным бюджетом на 2013 год объясняется главным образом созданием дополнительной восьмой должности эксперта, предусмотренного в резолюции 2094 (2013), и увеличением среднего размера комиссионных экспертов в связи с изменением состава Группы. |
The objectives of the redrafting exercise are to improve clarity, ensure consistency with concepts of the revised framework, and clarify issues resulting from changes in the environment of professional accounting education and the experience gained from implementation of the standards by IFAC member bodies. |
Цель такой переработки стандартов заключается в том, чтобы повысить их ясность, согласовать их с концепциями пересмотренной рамочной основы и прояснить вопросы, вставшие в связи с изменением условий подготовки профессиональных бухгалтеров и применением стандартов органами - членами ИФАК. |
Finally, the Advisory Committee believes that, wherever possible, a distinction should be made between variances attributable to mandate changes and those attributable to mission activities. |
И наконец, Консультативный комитет считает, что там, где это возможно, следует проводить различие между разницей в объеме ресурсов, обусловленной изменением мандата, и разницей, обусловленной деятельностью миссии. |
The Board noted that the sharp increase in the value of the liability between 2009 and 2011 had been due to changes in the underlying actuarial assumptions, mainly the decrease in the discount rate from 6.0 per cent in 2009 to 4.5 per cent in 2011. |
Комиссия отметила, что резкое повышение объема обязательств за период 2009 - 2011 годов объяснялось изменением исходных актуарных предположений, которое главным образом проявилось в снижении ставки дисконтирования с 6 процентов в 2009 году до 4,5 процента в 2011 году. |
The objective is a flexible, scalable mission support structure whose business processes are adaptable to changes in the Mission's mandate and to consolidation in various parts of the country. |
Целью является создать гибкую, варьирующуюся по масштабам структуру поддержки Миссии, рабочие процессы которой могут быть скорректированы в связи с изменением мандата Миссии и ее консолидацией в различных частях страны. |
Almost half of the Parties reported a different number of hazardous activities as compared with the past report, due to changes both in the number of installations and in the quantity and quality of the substances treated. |
Почти половина Сторон сообщили иное число опасных видов деятельности, нежели в прошлом докладе, что вызвано изменением как числа установок, так и качества и количества обрабатываемых веществ. |
In many countries, women have also experienced increased demands on their unpaid labour as a result of changes in the wider environment, such as climate change and environmental degradation. |
Во многих странах мира отмечается повышение спроса на неоплачиваемый труд женщин в результате изменения общих условий жизнедеятельности, связанного с изменением климата и ухудшением качества окружающей среды. |
Participants in the working group on responding to changing trends in drug use, including new psychoactive substances are encouraged to examine the challenges faced by the changes in illicit drug markets in response to consumers' demands. |
Участникам рабочей группы по реагированию на изменение тенденций потребления наркотиков, включая новые психоактивные вещества, рекомендуется рассмотреть проблемы, связанные с изменением ситуации на рынке запрещенных наркотиков в результате изменения потребительского спроса. |
In addition, close to 20,000 women in NWFP applied to have their cards replaced and close to 200,000 women made changes to their cards, most concerning a change of address and changes in marital status. |
Кроме того, почти 20000 женщин в СЗПП подали заявки на замену своих удостоверений и почти 200000 женщин внесли в свои удостоверения изменения в основном в связи со сменой адреса и изменением семейного положения. |
Land values rise over time due to pure inflation and also to changes in the real value of the land caused by changes in its use and the real value of its location. |
Цена земли со временем растет по причине простой инфляции, а также колебаний в ее реальной стоимости, обусловленных изменением характера ее использования и подлинной ценности ее местонахождения. |
Changes in land use and land cover are being studied as an important element of global environmental change, along with the associated reduction in biodiversity and changes in atmospheric composition, especially CO2 concentration, and in climate. |
Изменение характера землепользования и растительного покрова изучается в качестве одного из важных элементов глобального изменения климата наряду с сопутствующим сокращением биологического разнообразия и изменением состава атмосферы, особенно содержание CO2, и климата. |
The widened income disparity, which was the cause of concern from some commentators, was partly related to profound restructuring of the Hong Kong economy towards knowledge-based and higher value-added activities, as well as changes in demographic structure in Hong Kong. |
Увеличившееся неравенство доходов, вызвавшее озабоченность некоторых комментаторов, отчасти было обусловлено глубокой перестройкой экономики Гонконга, превращающейся в экономику знаний с более высокой добавленной стоимостью, а также изменением демографической структуры Гонконга. |
The other critical satellite network is that of limb sounding observations that provide high vertical resolution data of ozone and key ozone related parameters which are critical for understanding the science behind changes in ozone in the context of changing climate. |
Вторую критически важную спутниковую сеть составляют наблюдения, которые проводятся методом зондирования лимба и которые обеспечивают с высоким вертикальным разрешением данные об озоне и других ключевых параметрах, имеющие важнейшее значение для понимания процессов, стоящих за изменением содержания озона в контексте меняющегося климата. |
It notes, however, that the legislative developments referred to by the Party concerned in its report relate primarily to changes in the Constitution, and that further developments in specific legal acts and regulations do not seem to have taken place as yet. |
Однако он отмечает, что реформирование законодательства, на которое ссылалась заинтересованная Сторона в своем докладе, связано в первую очередь с изменением Конституции, и что, похоже, пока не предпринимаются дальнейшие шаги, касающиеся конкретных нормативных актов и предписаний. |
Comprehensive assessment of the system of geographical distribution and assessment of the issues relating to possible changes in the number of posts subject to the system of geographical distribution |
Всеобъемлющий анализ системы географического распределения и анализ вопросов, связанных с возможным изменением числа должностей, подлежащих географическому распределению |
OIOS believes that the scope confirmation process has established the parameters to translate the information obtained from the stakeholders into design documents with a minimum amount of errors, omissions and ambiguity and to track scope changes during the design development stage. |
УСВН считает, что процедуры подтверждения объема работ обеспечили установление параметров для отражения получаемой от заинтересованных сторон информации в проектной документации с минимальными ошибками, пропусками и неточностями, а также для контроля за изменением объема работ на этапе проектирования. |