In response to the questions put by Ms. Schöpp-Schilling, she said that one woman had brought a case concerning gender-based discrimination before the courts and had been awarded compensation. |
В ответ на вопросы, заданные г-жой Шëпп-Шиллинг, она говорит, что одна женщина подала иск в суд по поводу гендерной дискриминации и получила компенсацию. |
If an exclusive jurisdiction clause cannot be enforced, the contracting carrier might be required to defend the case in a jurisdiction to which he has not agreed in the contract of carriage and this would be unreasonable. |
В случае невозможности обеспечить соблюдение оговорки об исключительной юрисдикции заключивший договор перевозчик может столкнуться с необходимостью оспаривать иск в суде, юрисдикция которого не была согласована при заключении договора перевозки, а это было бы несправедливо. |
Due to the author being unable to obtain legal aid and to travel, a barrister advised him that his claim would be lost on "technicality", and therefore that he should cease his case. |
В отсутствие у автора возможностей получать юридическую помощь и совершать поездки, барристер сообщил ему, что его дело будет проиграно ввиду несоблюдения процессуальных формальностей и поэтому рекомендовал ему отозвать свой иск. |
The Court had dismissed the case, reasoning that those provisions of the Covenant did not refer to restitution or compensation, but merely to general principles of non-discrimination and equality before the law. |
Суд отклонил этот иск, мотивируя тем, что указанные положения Пакта относятся не к реституции или компенсации, а лишь к общим принципам недискриминации и равенства перед законом. |
The points made by the Special Rapporteur in chapter 2 could serve as jurisprudence for the International Court of Justice, before which his Government had brought a case against the aggressors violating its sovereignty and territorial integrity. |
Положения, изложенные Специальным докладчиком в главе 2, могут послужить правовой основой для Международного Суда, в который правительство страны подало иск на агрессоров, нарушивших его суверенитет и территориальную целостность. |
If the actions are offences, the case is brought before the criminal courts. |
в случае уголовного правонарушения иск возбуждается в суде по уголовным делам. |
There is no indication that a case seeking positive protection for Sami herders would be successful, and, in any event, the existing Supreme Court ruling would be a further obstacle. |
Нет никаких оснований полагать, что иск на предмет позитивной защиты саамских пастухов будет успешным, и в любом случае вынесенное Верховным судом постановление будет служить дальнейшим препятствием. |
After the publication of the article, some of the defendants and other incensed Darfurians filed a lawsuit for defamation against Mr. Mohamed Taha, but the case was later dismissed by the Minister of Justice. |
После публикации статьи некоторые из подсудимых и другие разгневанные дарфурцы подали судебный иск по обвинению г-на Мохамеда Тахи в диффамации, однако позднее иск был отклонен министром юстиции. |
Dealing with a somewhat different claim, the Arbitral Tribunal in the Salem case was faced with the claim of a naturalized American national born in Egypt. |
При разрешении несколько иного иска арбитраж в деле Салема должен был рассматривать иск натурализованного американского гражданина, родившегося в Египте. |
The most recent case occurred in April 2001, bringing the Autonomous Federation of Magistrates into dispute with the Director-General of Mali Radio and Television and the Chief Mayor of the District of Bamako. |
Самый недавний такой случай имел место в апреле 2001 года, когда независимый профсоюз работников суда предъявил иск главному редактору Управления по радиовещанию и телевидению Мали и мэру центральной части округа Бамако. |
Following an OIOS recommendation, the case was referred to Swiss authorities for criminal investigation and the United Nations Office at Geneva has joined the procedure as a civil party in order to claim damages. |
По рекомендации УСВН дело было передано швейцарским властям для уголовного расследования, и Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве подало гражданский иск для взыскания убытков. |
Such civil action would normally be conducted through the appropriate judicial authorities, as is the case of the European Community, unless States specifically empower the Administering Authority in this regard. |
Такой гражданский иск обычно подается в соответствующие судебные органы, как, например, в Европейском сообществе, если только государства специально не предоставляются административному органу соответствующих полномочий. |
In this case, BGH confirmed that a claim could be brought against the Federal Republic of Germany based on its liability for the habitual disregard of the time restrictions imposed on low-altitude flying shown by the armed forces of the NATO partners. |
В этом деле ВФС подтвердил, что иск может быть возбужден против Федеративной Республики Германии на основании ее ответственности за регулярное пренебрежение вооруженными силами партнеров по НАТО ограничениями временнόго характера, которые были введены для полетов на низкой высоте. |
In such cases, the case may be brought to annul agreements which contravene articles 7 and 8 under article 9 of the Act. |
В данном случае основным иском может быть иск о признании недействительности соглашений, противоречащих статьям 7 и 8, в силу статьи 9 закона. |
In a third case in 2001, the Federal Government, the Bundestag and the Bundesrat filed an application to ban the radical right-wing National Democratic Party of Germany. |
В третий раз, в 2001 году, федеральное правительство, бундестаг и бундесрат возбудили иск с целью запретить радикальную правую Национал-демократическую партию Германии. |
While his failure to assert the latter claim before the Appeals Commission might be justified by "a potentially delayed service" of the transcript, this was not the case with respect to his later complaints to the Constitutional and Administrative Courts. |
То, что ему не удалось предъявить второй иск Апелляционной комиссии, можно объяснить "потенциально затянутым представлением" протокола, чего не происходило в связи с его последующими жалобами в Конституционный и Административный суды. |
The State party argues that in this case, the author would not have been successful in his restitution claim even if the citizenship condition had not existed. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае реституционный иск автора не мог бы быть удовлетворен, даже если бы и не существовало требования о наличии гражданства. |
It therefore seems unreasonable to deny the complainant the possibility of applying for a review of his case on financial grounds considering his difficult financial circumstances. |
В связи с этим представляется сложным отказать жалобщику в возможности предъявлять иск в суде в связи с финансовыми причинами, учитывая то, что его финансовое положение является трудным. |
It was thus already aware of this case by the time the authorities sought immediate payment of the costs awarded to them rather than accepting the communicants' offer to place them in an interest-bearing account pending the outcome of the substantive proceeding. |
Таким образом, она уже была оповещена об этом деле к тому моменту, когда государственные органы возбудили иск с целью незамедлительного получения присужденного им возмещения затрат, не приняв предложение авторов сообщения поместить эти средства на процентный счет до завершения судебного разбирательства по существу этого дела. |
If the court hearing the matter concluded that there had been an excessive delay in view of the facts and points of law involved in the case, it could grant compensation of 500 to 5,000 Euros. |
Если суд, рассматривающий этот иск, придет к заключению о наличии чрезмерной задержки с учетом фактов и вопросов права в контексте рассматриваемого дела, то он может присудить компенсацию в размере от 500 до 5000 евро. |
If parliamentarians had not amplified our voices, our case would not have led to such a huge advance in HIV/AIDS treatment in Japan. |
Если бы парламентарии не поддержали нас, наш иск не привел бы к таким значительным успехам в области лечения ВИЧ/СПИДа в Японии. |
An expelled person may lodge an administrative appeal to the Immigration Appeals Board, submit a complaint to the Parliamentary Ombudsman or bring the case before the courts. |
Высланное лицо может обжаловать решение о высылке в административном порядке в Совете по рассмотрению жалоб иммигрантов, представить жалобу парламентскому омбудсмену или возбудить иск в суде. |
However, while noting that the case was filed by a group of lawyers, it placed emphasis on the independence of the judiciary. |
Вместе с тем отметив, что иск был подан группой адвокатов, она подчеркнула, что в данном случае речь идет о независимости судебной власти. |
It concluded that this issue was for the Danish tribunals to determine and recommended that free legal aid be granted for the case to be brought before a court. |
Комитет пришел к выводу, что данный вопрос надлежит решать датским судам, и рекомендовал предоставить заявителю бесплатную юридическую помощь, с тем чтобы он мог подать иск в суд. |
The Special Rapporteur hopes that, if such a case is filed, it would be examined in a transparent and impartial manner, as is expected from any independent judiciary. |
Специальный докладчик надеется, что, если такой иск будет подан, он будет рассмотрен транспарентно и беспристрастно, как этого и следует ожидать от независимой судебной системы. |