The current case filed by Nada is pending before the Federal Criminal Tribunal in Bellinzona, which is the body competent to deal with complaints against the Office of the Attorney General. |
Нынешний иск Нады рассматривается федеральным уголовным судом Беллинцоны - компетентным органом по рассмотрению жалоб на генеральную прокуратуру. |
During the court proceedings, her in-laws sold the house, and she had to bring another case to the court to have the sale of the house annulled. |
Во время судебного разбирательства родственники мужа продали дом, и она была вынуждена подать в суд новый иск для аннулирования сделки о продаже жилья. |
2.6 The authors were also part of a group of 257 complainants who brought the case before the European Court of Human Rights, which declared it inadmissible on 12 December 2002. |
2.6 Авторы сообщения также являлись частью группы из 257 истцов, обратившихся в Европейский суд по правам человека, который 12 декабря 2002 года признал иск неприемлемым. |
When required to do so to defend the interests of citizens, legal persons or the State, or in the public interest, the procurator too may bring civil action during a criminal case. |
В случаях, когда этого требует защита прав граждан, юридических лиц, государственных или общественных интересов, гражданский иск в уголовном процессе вправе предъявить прокурор. |
Any person who has suffered damage as a result of any injury sustained may, in addition to filing a criminal case, institute a civil suit for compensation. |
Любое лицо, которому мог быть причинен ущерб в результате нанесения каких-либо телесных повреждений, может, помимо возбуждения уголовного дела, подать гражданский иск о возмещении ущерба. |
2.4 On 8 November 1994, the author filed a claim with the Labour Tribunal under the Industrial Disputes Act, which considered his case on 11 January 1997. |
2.4 8 ноября 1994 года в соответствии с Законом о трудовых спорах автор подал иск в Суд по трудовым спорам, который рассмотрел его дело 11 января 1997 года. |
As long as the public right of action is not extinguished, the case may be re-opened; |
Пока публичный иск не погашен, дело может быть возобновлено; |
The activities of an association found to be in furtherance of unlawful objectives may, however, be prohibited, in which case legal action shall be brought without undue delay for a judgement dissolving the association. |
Тем не менее деятельность ассоциаций, направленная на достижение незаконной цели, может быть запрещена, и в этом случае незамедлительно подается иск с целью получения судебного решения о роспуске ассоциации. |
While there is also an opportunity for individuals and non-governmental organisations to bring a private action directly to a court against an illegal activity, it is clear that in this case the communicant would not have fulfilled the criteria for standing. |
Хотя частные лица и неправительственные организации также имеют возможность подать частный иск непосредственно в суд в отношении противозаконной деятельности, ясно, что в данном случае автор сообщения не соответствовал бы критериям для предоставления ему процессуальной правоспособности. |
It is possible to appeal against the administrative decision and, in the case of discontent, to file an action at the administrative court. |
Административное решение можно обжаловать, и в том случае, если такая апелляция не приводит к желаемым результатам, возбудить иск в административном суде. |
It also noted that the authors' civil claim for compensation from the State party's authorities was suspended until the completion of the criminal case. |
Он также отметил, что гражданский иск авторов с целью получения от властей государства-участника компенсации также приостановлен производством до завершения производства по данному уголовному делу. |
The Supreme Court could entertain an appeal against findings given in human rights cases against members of the ISA and it could review both the proceedings and the merits of a case. |
В Верховный суд может быть подан апелляционный иск на решения, вынесенные в делах о нарушениях прав человека, в которых обвиняются сотрудники ОСБ, и, в таких случаях, суд вновь изучает процедурные вопросы и дело по сути. |
The author could have pursued a civil case for compensation, independently of the criminal prosecution of the offence; an acquittal does not automatically preclude a judgment against the accused in the civil aspect of the case where acquittal is based on reasonable doubts. |
Автор могла подать в суд гражданский иск о предоставлении компенсации независимо от уголовного преследования за правонарушение; оправдательный вердикт автоматически не исключает вынесение судебного решения в отношении обвиняемого в гражданском аспекте дела, если оправдательный вердикт основан на разумных сомнениях. |
The author states that he does not expect this decision to be in favour of the plaintiff, and that if he were to bring legal action himself, the decision in his case would undoubtedly be similar to the decision in the case pending. |
Автор заявляет, что, по его мнению, это решение будет не в пользу истца и что, если бы он сам возбудил иск, решение по его делу, несомненно, было бы таким же, как и в деле, находящемся в процессе рассмотрения. |
A High Court of a Province can transfer a case or proceeding within its jurisdiction in that Province, thus putting the spouses to great hardship when either of them has to file a case pending in a different Province. |
Высокий суд провинции может передавать дело или производство в пределах своей юрисдикции в этой провинции, что создает супругам значительные сложности, если одному из них приходится подавать иск в другой провинции. |
As to the State party's suggestion that the authors could have submitted a civil case for compensation of damages, counsel notes that the administration of justice is slow in Greece, as recognized on several occasions by the ECHR. |
Что же касается предложения государства-участника о том, что авторы могли бы возбудить гражданский иск по возмещению ущерба, то адвокат отмечает, что отправление правосудия в Греции идет медленными темпами, что неоднократно признавалось ЕСПЧ. |
The procurator must either bring or support a civil case, or else declare an objection to it, if such is required for the protection of State or public interests or citizens' rights and legitimate interests (Code of Criminal Procedure, art. 279). |
Прокурор обязан предъявить или поддержать предъявленный гражданский иск либо заявить возражение против иска, если этого требует охрана государственных или общественных интересов либо прав и законных интересов граждан (статья 279 Уголовно-процессуального кодекса). |
And his civil case against the school district was dismissed because of a video that showed him physically attacking a student! |
И его гражданский иск против руководства школы суд отклонил из-за записи, на которой он применил физическую силу против ученика! |
Since finalization of the Court's annual report to the General Assembly a new case had been filed, a sure sign of the Court's vitality and States' continuing trust in it. |
Уже после завершения ежегодного доклада Суда Генеральной Ассамблее был подан новый иск, что, безусловно, свидетельствует о жизнеспособности Суда и сохранении к нему доверия со стороны государств. |
If the case is upheld, the accused shall be ordered to pay appropriate compensation and court costs and the judgement forming the subject of the suit and any related judicial act shall be declared null and void. |
Если иск признается обоснованным, обвиняемый выплачивает соответствующую компенсацию и судебные издержки, а судебное решение, послужившее основанием для предъявления иска, и все связанные с ним судебные акты объявляются недействительными. |
Since his case had been dismissed by the courts on the very broad ground of parliamentary privilege, any complaint that he had been discriminated against would have been rejected on the same grounds. |
Поскольку его иск был отклонен судами со ссылкой на очень общую норму о парламентских привилегиях, любая его жалоба на дискриминацию была бы отвергнута по тем же причинам. |
4.12 On 23 May 2006, the petitioners instituted civil proceedings, requesting before the District Court of Naestved that the four defendants in the case be ordered to pay 30,000 DKr to each of the petitioners as compensation for non-pecuniary damages. |
4.12 23 мая 2006 года петиционеры возбудили в Окружном суде Нестведа гражданский иск, по которому четверо обвиняемых, проходящих по данному делу, должны выплатить каждому петиционеру по 30000 ДК в порядке компенсации морального ущерба. |
In a 2007 case, an environmental organization sought to appeal an exploitation permit for a landfill on the grounds that the landfill had been built and put into operation without an EIA decision, and therefore was in breach of the EPA. |
В деле 2007 года природоохранная организация подала иск в целях оспаривания законности разрешения на эксплуатацию мусорного полигона на том основании, что данный объект был построен и введен в эксплуатацию без проведения ОВОС и поэтому в нарушение ЗООС. |
She reiterates that a lawsuit on the issue had been pending in the Social Court of Cologne since 26 February 2010 and that a hearing was scheduled for 23 July 2013 (3.5 years after filing the case). |
Она повторяет, что судебный иск по этому вопросу находится в стадии ожидания в кёльнском социальном суде с 26 февраля 2010 года и слушание было назначено на 23 июля 2013 года (т.е. спустя 3,5 года после подачи иска). |
The fact that the M47 case was brought before the High Court and directly challenged the lawfulness of detention of persons in the authors' circumstances shows that an effective remedy is still available to the authors in the same circumstances. |
Тот факт, что М47 возбудил иск в Высоком суде и прямо оспаривал законность задержания лиц, находящихся в сходных с авторами обстоятельствах, показывает, что в аналогичной ситуации авторы по-прежнему располагают эффективным средством правовой защиты. |