Furthermore, article 1009-3 of the new Code of Civil Procedure allows for a case to be reinstated on the Court of Cassation list if it can be shown that the decision under appeal has been executed. |
Кроме того, статья 1009-3 нового Гражданского процессуального кодекса позволяет Кассационному суду вновь принимать иск к рассмотрению по предъявлении доказательств исполнения обжалуемого решения. |
It is alleged that the libel case against Mr. Rajab was filed in the name of Al-Muharraq citizens by individuals who are part of or are affiliated with the Government. |
Утверждается, что иск о клевете со стороны г-на Раджаба был возбужден от имени жителей Аль-Мухаррака лицами, находящимися на правительственной службе или связанными с правительством. |
The submission of a complaint to the Ombudsman does not suspend the deadlines for filing an administrative or judicial remedy; this means that the complainant may, if he or she so wishes, initiate a case in the courts at the same time. |
Обращение с жалобой к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо не ведет к приостановке сроков обжалования в административном или судебном порядке; это означает, что заявитель претензии при желании может параллельно возбудить иск в суде. |
In accordance with this addition, a claimant who applies to the Constitutional Court will be informed within 10 days whether or not the Court will accept the case for consideration on the merits. |
Согласно этому дополнению, истец в 10-дневный срок с момента обращения в Конституционный суд будет извещен о том, примет ли Суд данный иск к рассмотрению по существу. |
As can be seen from these provisions, a civil case is admissible if brought at the same time and before the same court in respect of material damages and physical or moral injury caused by the perpetrator of the offence being tried. |
Из этих положений следует, что гражданский иск в связи с материальным, физическим или моральным ущербом, который был причинен подсудимым, может рассматриваться параллельно тем же судебным органом. |
The first case was filed in 1991, See Dolgopol and Paranjape, main report, note 48. and at least six different groups of women had filed lawsuits as of July 1996. |
Первый такой иск был подан в 1991 году 80/, и по крайней мере шесть различных женских групп подали иски в июле 1996 года 81/. |
The Uzbek NGOs Union of the Aral Sea and Amu Darya brought a case against the State agencies that closed the drainage collector in the nature reserve Baday-Tugay in Uzbekistan. |
Узбекская НПО "Союз защиты Арала и Амударьи" возбудила иск в отношении государственных учреждений, которые закрыли дренажный коллектор в природном заповеднике Бадай-Тугай в Узбекистане. |
DOJ challenged the law in Federal court, and private parties in a separate case also challenged the law. |
МЮ опротестовало положения этого закона в федеральном суде; аналогичный иск был отдельно возбужден группой частных лиц. |
The panellist concluded his presentation by providing a case example in which a lawsuit had been filed by an affected State and, eventually, a Kenyan court allowed the recovery action. |
Участник дискуссионной группы завершил свое выступление, приведя пример дела, когда иск подало затронутое государство и кенийский суд в итоге разрешил действия по возвращению активов. |
Criminal indemnity actions for damages to society In the case of offences affecting collective or widespread interests, criminal indemnity actions may be brought by the Office of the Public Prosecutor. |
Гражданский иск может быть предъявлен Генеральной прокуратурой Республики в случае совершения преступных деяний, затрагивающих коллективные или не имеющие четкого определения интересы. |
As far as I understand the nature of the case has been that the wife of the gentleman has registered a lawsuit against her husband. |
Насколько я понимаю, дело в том, что жена зарегистрировала иск против своего мужа. |
The Chilean Competition Tribunal, after considering the allegations and the arguments and exchange of information based on a similar case in Argentina, partially accepted the application made by the CNEP. |
Изучив утверждения и аргументы, а также информацию об аналогичном деле в Аргентине, Чилийский суд по делам конкуренции частично принял к рассмотрению иск ЧНЭП. |
Civil claims are brought against the accused or against persons liable for damages incurred by the actions of the accused and are considered in conjunction with the criminal case. |
Гражданский иск предъявляется обвиняемому или лицам, несущим материальную ответственность за действия обвиняемого, и рассматривается совместно с уголовным делом. |
In submitting the action, Ecuador had demonstrated that it wished to resolve conflicts in a peaceful manner; the acceptance of the case by the IACHR represented a step forward for justice. |
Возбуждая этот иск, Эквадор продемонстрировал, что он желает урегулировать конфликты мирным путем; принятие МКПЧ этого дела к своему производству знаменует шаг на пути, ведущем к справедливости. |
The communicant refers to a 2004 case in which the environmental organization sought to appeal an order for the approval of the Regulation and Construction Plan (a type of Detailed Spatial Plan) of Zlatni Pyasatsi Seaside resort. |
Автор сообщения ссылается на дело 2004 года, в котором природоохранная организация подала иск в целях обжалования постановления об утверждении плана административного регулирования и застройки (один из видов подробного плана территориального развития прибрежной курортной зоны Златны пьясцы ("Золотые пески")). |
The lawyer also entered a case before the Human Rights Commission of the Brazilian Bar Association, it was reported in O Estado de S. Paulo on 20 November 1996. |
Согласно сообщению, опубликованному в газете "Эстаду ди Сан-Паулу" за 20 ноября 1996 год, адвокат также предъявил иск в Комиссию по правам человека Бразильской ассоциации адвокатов. |
Breggin testified as an expert witness in the Wesbecker case (Fentress et al., 1994), a lawsuit against Eli Lilly, makers of Prozac. |
Бреггин также выступал в качестве свидетеля-эксперта по делу Весбекера в 1994 году: был подан иск против Эли Лилли, компании-производителя прозака. |
Anyone who considers any of his direct personal and lawful interests to be damaged is entitled personally to bring an action for unconstitutionality or to advance the defence that application of a law would, exceptionally, be unconstitutional in his case. |
Любое лицо, которое считает, что прямые, личные и законные интересы ущемлены, имеет право предъявлять иск или подавать требование об отмене закона на основании его неконституционности. |
One can bring a suit before the courts, to the civil division or criminal division as the case might be. |
В зависимости от обстоятельств иск может быть подан в гражданскую или в уголовную палату суда. |
The libel case had been brought against Mr. Sieh by a former government minister, who alleged had published defamatory articles, knowing that some of the information therein was false. |
Иск о клевете в отношении г-на Сиеха был подан одним из бывших министров правительства, который утверждал, что г-н Сиех публиковал клеветнические статьи, зная, что некоторые факты, изложенные в них, были ложными. |
An appeal against the rejection of his asylum application and a legal case against his detention were pending at the end of the year. |
Его ходатайство о пересмотре отказа в предоставлении убежища и иск по поводу необоснованного взятия под стражу по состоянию на конец года ожидали рассмотрения. |
On 13 October, the interim Head of Khakassia Mikhail Razvozhayev, said he personally requested the Election Commission to withdraw the case from the Supreme Court to cancel the registration of Valentin Konovalov. |
13 октября временно исполняющий обязанности главы Хакасии Михаил Развожаев, сообщил, что лично попросил избирательную комиссию республики отозвать иск из Верховного суда об отмене регистрации кандидата в губернаторы от КПРФ Валентина Коновалова. |
A case had recently been brought to the courts regarding a television campaign launched by the General Secretariart during the local government elections in October 1998 urging the electorate to vote for women candidates. |
Недавно в суды был подан иск в связи с кампанией, которую во время выборов в местные органы власти в октябре 1998 года организовал Общий секретариат, настоятельно призывавший голосовать за кандидатов-женщин. |
An NGO case relating to the human shield issue had been filed before the Supreme Court acting as the High Court of Justice in May 2002 and was still pending. |
В мае 2002 года на рассмотрение суда первой инстанции, выступающего в качестве Высокого суда по уголовным делам высшей инстанции, одна из НПО подала иск, касающийся использования живого щита, но дело все еще находится на рассмотрении. |
Democracy thrives on civil debate, Michael Sandel says - but we're shamefully out of practice. He leads a fun refresher, with TEDsters sparring over a recent Supreme Court case whoseoutcome reveals the critical ingredient in justice. |
Демократия расцветает на почве общественных дебатов, но, кнашему стыду, говорит Майкл Сандел, мы их почти не ведем. Отобраводин иск среди дел Верховного Суда США в качестве интересногоучебного боя, он, посредством развернувшегося диспута, выявляетважнейший элемент в понятии справедливости. |