(Claim by former UNRWA staff member for rescission of the decision refusing to reconvene a Medical Board in his case in order to convert his separation under early voluntary retirement to separation on medical grounds) |
(Иск бывшего сотрудника БАПОР об отмене распоряжения отказать в повторном созыве медицинской комиссии для рассмотрения его дела с целью изменения статуса прекращения им службы с «досрочного добровольного выхода на пенсию» на «прекращение службы по медицинским показаниям») |
Ensure that, in the case where a domestic worker files a lawsuit against his or her employer for ill-treatment, exploitation or abuse, a temporary residence is allowed for the duration of the trial |
обеспечить, чтобы в случае, когда домашние работники подают в суд иск в отношении их работодателей в связи с жестоким обращением, эксплуатацией или насилием, за ними должно сохраняться разрешение на временное проживание в стране в течение всего судебного разбирательства; |
The action for this case was submitted to the CFI on 2 February 2004, before the entry into force of the Convention, but the CFI ruling was rendered on 1 July 2008, after its entry into force. |
Иск по данному делу был подан в СПИ 2 февраля 2004 года до вступления в силу Конвенции, однако СПИ вынес постановление 1 июля 2008 года - уже после ее вступления в силу. |
In my Dissenting Opinion in the Court's Order of 06.07.2010 in the case concerning Jurisdictional Immunities of the State (original claim and counterclaim, Germany versus Italy), I have deemed it fit to observe that |
В моем особом несогласном мнении в отношении решения Суда от 6 июля 2010 года по делу, касающемуся юрисдикционных иммунитетов государства (первоначальный иск и встречный иск, Германия против Италии), я счел целесообразным отметить следующее: |
As with the mandatory model, there is a possibility that complaints and appeals could arise should the Office decline to take the case of a contributing staff member when it concludes that there is little or no chance of a successful outcome. |
Как и в случае с обязательной оплатой, существует вероятность поступления жалоб и апелляций от сотрудников в случае отказа Отдела принять к производству иск сотрудника, вносящего взносы, на том основании, что, по мнению Отдела, вероятность успешного исхода незначительна или отсутствует. |
Bring or support a civil claim in connection with a criminal case, if this is required to protect the rights of citizens, the public or the State (Code of Criminal Procedure, art. 246, para. 6); |
предъявлять или поддерживать предъявленный по уголовному делу гражданский иск, если этого требует охрана прав граждан, общественных или государственных интересов (ч. ст. 246 УПК РФ); |
If then, in this case, both States can act, does this not mean that the general rule conferring the right of action on the State of the company is not an exclusive rule? |
Если тогда, в таком случае, оба государства могут предъявлять иски, не означает ли это, что общая норма, предоставляющая право на иск государству компании, не является исключительной нормой?». |
in the case of the non-performance of obligations stipulated in a contract or concession, the international claim shall not be admissible if the alien concerned has waived the diplomatic protection of the State of his nationality and the circumstances are in conformity with the terms of the waiver... |
«(2) ...в случае невыполнения обязательств, предусмотренных в договоре или концессии, международный иск не принимается к рассмотрению, если заинтересованный иностранец отказался от дипломатической защиты государства, гражданином которого он является, и обстоятельства соответствуют условиям такого отказа... |
"In case of discrimination in terms of Article 5 of the present Law an individual seeking employment or an employee can file a complaint for compensation against the employer with the competent court in pursuance of the law." |
"В случае дискриминации согласно статье 5 настоящего Закона лицо, ищущее работу, или работник могут подать в компетентный суд иск на предмет компенсации против работодателя в соответствии с законом." |
A case in which the court dismissed a claim against the Tokyo Metropolitan Governor by women living in Tokyo or neighboring prefectures seeking damages for the infringement on their fame and other rights caused by the governor's discriminatory statement against women |
Дело, по которому суд отклонил иск, предъявленный губернатору Токио женщинами, проживающими в Токио и прилегающих префектурах, требовавших компенсации ущерба, причиненного их репутации и другим правам, в связи с дискриминационным характером заявления губернатора в отношении женщин. |
The Judgment does not explain how in such a case, after the legal demise of the company, the action of a Government other than the company's Government might be compatible with the rule of continuity! |
Решение не разъясняет, как в таком случае после юридического прекращения существования компании иск правительства иного, чем правительство компании, может согласовываться с нормой о непрерывности! |
In the Case of Moustaquim v. Belgium, the Court disallowed a claim for damages based on the loss of earnings resulting from an expulsion which had violated article 8 of the European Convention on Human Rights. |
В деле Moustaquim v. Belgium Суд отклонил иск о возмещении вреда, основанный на утрате заработка в результате высылки, которая была произведена в нарушение статьи 8 Европейской конвенции о правах человека. |
Indemnification proceedings may be brought at any time between submission of the case to the court and the closure of the hearing, by a declaration made either to the clerk of the court, or to the court itself and transmitted to the clerk of the court. |
Гражданский иск может предъявляться в любой момент после возбуждения дела и до прекращения прений в виде заявления, представляемого в канцелярию или сделанного во время судебного заседания, которое официально удостоверяется. |
At the civil level: no action may be brought against him except in matters relating to his estate, in which case he is represented by the administrator of the civil list. |
с гражданско-правовой точки зрения - против него не может быть возбужден никакой иск, за исключением вопросов, касающихся его наследства, когда его интересы представляет администратор его цивильного листа; |
With regard to compulsory hospitalization, a review pursuant to the Administrative Appeal Law may be sought and a lawsuit pursuant to the Code of Administrative Case Procedure may be filed against the Minister of Health, Labour and Welfare. |
В связи с принудительной госпитализацией на основании Закона об обжаловании решений административных органов можно потребовать пересмотра решения и в соответствии с Административно -процессуальным кодексом можно подать судебный иск против министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения. |
One case withdrawn by prosecution |
один иск отозван стороной обвинения; |
And the case against you will crumble. |
И иск против тебя исчезнет. |
By taking our case to the top. |
Подадим иск на правящую верхушку. |
Al Parker's case against you. |
Иск Эла Паркера против тебя. |
Didn't she drop the case? |
Она не отзывает иск? |
Our case is entirely medical. |
Наш иск имеет полностью медицинский характер. |
The case had therefore been dismissed. |
Соответственно, иск был отклонен. |
File a case of domestic violence |
Подай иск о насилии в семье. |
Every case will be thrown out. |
Любой иск будет отклонён. |
And what was the case? |
А в чём состоял иск? |