In no case, however, shall an action be brought after ten years from the date of the incident which caused the damage. |
Однако ни в коем случае нельзя возбуждать иск по истечении десяти лет с даты инцидента, причинившего ущерб. |
In this case, the claimant sued the defendant demanding payment of a broker's fee for acting as an intermediary in a bulk sale of cigarettes. |
В данном случае истец предъявил ответчику иск с требованием выплаты брокерского вознаграждения за действия в качестве посредника при оптовой купле сигарет. |
In respect of the case referred to paragraph 29 above, Transparency International was refused standing on the grounds that environmental protection is not among its statutory objectives. |
Организации "Трансперенси интернешнл" было отказано в праве возбуждать иск по делу, указываемому в пункте 29 выше, на том основании, что охрана окружающей среды не входит в число ее уставных целей. |
On 28 January 1997, this court rejected the case on the ground that the author had withdrawn the motion for settlement of damages. |
1997 года вышеупомянутый суд не принял дело к рассмотрению на том основании, что иск о возмещении ущерба был отозван автором. |
His trial is now ready to start, after the Appeals Chamber dismissed a challenge last week to the admissibility of the case before the Court. |
Сейчас его процесс готов к началу, после того как на прошлой неделе Апелляционная палата отклонила иск, оспаривающий приемлемость рассмотрения дела Судом. |
Based on the Task Force's findings, the Organization has made a claim for restitution in the case for a total amount of over $4.6 million. |
Исходя из заключений Целевой группы, Организация предъявила иск о реституции по этому делу на общую сумму свыше 4,6 млн. долл. США. |
In case of discrimination, a job applicant or worker may claim damages and the burden of proof falls on the employer. |
В случае дискриминации кандидат на рабочее место или работник может возбудить иск о возмещении ущерба, причем бремя доказывания возлагается на работодателя. |
A perpetrator was identified, case submitted to the prosecutor, and damaged party referred to a procedure in a private lawsuit. |
Виновный был обнаружен, дело было передано прокурору, а потерпевшая сторона возбудила против него частный иск. |
That the Bells don't want to pursue it anymore, that there's no case without them, and something about you two. |
Что Беллы больше не хотят предъявлять иск, а без этого дела не будет, и что-то о вас двоих. |
The author explained how it was following such allegations by the employer that she filed an additional case for gender-based discrimination in the workplace before the Kocaeli 3rd Labour Court which consolidated the two cases. |
Автор пояснила, что после таких утверждений со стороны работодателя она подала дополнительный иск по причине гендерной дискриминации на рабочем месте в третий суд по трудовым спорам Коджали, который объединил оба иска. |
I just know I can convince her to drop this case, I know it. |
Я уверен, что убедил бы ее отозвать иск. |
All due respect, as a prosecutor don't you want to make a case? |
При всём уважении, ввам как прокурору не хочется подать иск? |
I want to ask you, please, can you get her to withdraw the case against Harry? |
И я хочу попросить тебя, пожалуйста, можешь ли ты сказать ей отозвать иск против Гарри? |
For example, a civil rights group immediately submitted to the United Nations the case of the intentional partial destruction of the African American group in the United States but received no response whatsoever. |
Например, одна ассоциация по защите гражданских прав сразу же заявила иск в связи с частичным преднамеренным уничтожением афро-американской группы населения в Соединенных Штатах Америки, однако это не получило никакого отклика в Организации Объединенных Наций. |
Article 15 of the Criminal Procedure Law states that a civil case may be lodged by all persons, who shall be compensated for damages from the perpetrator, co-offender and accomplice, as well as the person who is responsible for the offence. |
Статья 15 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что гражданский иск может подаваться всеми лицами, которые должны получить компенсацию за ущерб от правонарушителя, соучастника и пособника, а также лица, несущего ответственность за организацию правонарушения. |
Instead of dismissing his case on grounds of jurisdiction, the Supreme Court judges should first have been replaced by another bench under the procedure provided for in article 153 (9) of the Constitution. |
Вместо того, чтобы отклонить его иск на основании отсутствия юрисдикции, вначале следовало заменить судей другим составом в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 153(9) Конституции. |
Women and men have equal rights before these courts, in accordance with the law, and any citizen, male or female, may bring a case against any governmental or non-governmental agency. |
Согласно законодательству, женщины и мужчины равны в своих правах перед этими судами, и любой гражданин мужского или женского пола может подать иск против любого правительственного или неправительственного учреждения. |
Woman is an equal legal subject as men and she can present her case or cases of other's in processes before executive and judiciary authorities. |
Женщина является таким же субъектом права, как и мужчина, и может представить свой иск или иски других на рассмотрение в исполнительные или судебные органы. |
The case lodged in 1991 is, in essence, a claim to the ownership of indigenous flora and fauna and all aspects of Maori knowledge and culture. |
Этот иск, поданный в 1991 году, по сути дела является иском о правах собственности на коренные флору и фауну и все аспекты знаний и культуры маори. |
Last I checked, my client wasn't being charged with murder, and I don't need you to drop your suit, because you have no case. |
Насколько я помню, моего клиента в этом не обвиняли, и мне не нужно, чтобы вы отзывали иск, потому что он безосновательный. |
Now you're dropping the suit, and you, Mr. Childs, are taking up a criminal case. |
Теперь вы отзываете иск, а вы, мистер Чайлдс, начинаете уголовное дело. |
Since the acquittal in the present case was based on insufficient evidence, the author could have pursued the civil aspect and thus could have been granted compensation. |
Учитывая, что оправдательный приговор по настоящему делу был вынесен на основании недостаточных доказательств, автор могла подать иск по гражданскому аспекту дела и, таким образом, получить компенсацию. |
According to article 54: Civil proceedings may be brought before a court hearing a criminal case against an insured person in order to claim compensation for damage arising from the crime. |
Статья 54 гласит: В суде, проводящем разбирательство по уголовному делу, может возбуждаться гражданский иск против застрахованного лица с целью истребования компенсации за ущерб, причиненный в результате совершения преступления. |
The Supreme Court referred the case back to the lower court to deal with the relevant question of whether the arbitration agreement actually covers the action in question. |
Верховный суд вновь направил дело в суд более низкой инстанции для рассмотрения соответствующего вопроса о том, охватывает ли арбитражное соглашение данный иск. |
Since 2000 the Centre for Gender Equality has initiated legal proceedings in one case, two were filed by the women concerned and one by the respective trade union. |
С 2000 года Центр по вопросам равенства мужчин и женщин возбудил судебный иск по одному делу, два дела было возбуждено потерпевшими женщинами и одно - соответствующим профсоюзом. |