(a) Who can file the case? |
а) кто может подать иск? |
In no case may an action be brought after 10 years from the date of the incident which caused the damage. |
Никакой иск невозможен по истечении 10 лет с даты инцидента, в результате которого был причинен ущерб. |
Under Maltese law, whenever a woman presents a case before the local courts requesting damages, she is entitled to the same compensation as a man. |
В соответствии с законодательством Мальты в случаях, когда женщина подает иск в местные суды на возмещение ущерба, она имеет право на получение той же компенсации, что и мужчины. |
In 2007 Viktor Baturin tried to sue his sister's company Inteco for US$120 million for wrongful dismissal, but lost the case. |
В 2007 году Виктор Батурин предъявил компании сестры иск на 120 миллионов долларов за неправомерное увольнение, но проиграл дело. |
In the present case, the successful civil action against members of the police demonstrates that individuals remain liable for their acts and omissions. |
В данном случае успешный гражданский иск против сотрудников полиции свидетельствует о том, что отдельные лица продолжают нести ответственность за свои действия или бездействие. |
The case was referred to the Supreme Court which is to rule on questions of jurisdiction since proceedings have also been instituted in the ordinary courts. |
В настоящее время это дело находится на рассмотрении Верховного суда, который должен принять решение о компетенции, так как соответствующий иск уже возбужден в суде общей юрисдикции. |
The aggrieved party in the latter case has nevertheless the option of instituting a civil action in damages to obtain appropriate compensation for interference with his or her rights. |
Тем не менее в этом случае пострадавшая сторона может возбудить гражданский иск для получения надлежащей компенсации за нарушение ее прав. |
The claim will be admissible only if the case ends in a conviction (art. 380, para. 2). |
Иск будет приемлемым лишь в том случае, если рассмотрение дела завершается осуждением (пункт 2 статьи 380). |
In so-called adhesion proceedings, the claim of the victim for damages or reimbursement of expenses can be joined to the case brought by the State. |
В ходе так называемого присоединенного производства иск потерпевшего о возмещении ущерба или компенсации издержек может быть объединен с делом, возбужденным государством. |
However, when the case opened in France in September 1996, Mr. Urbano withdrew his suit. |
Однако когда это дело стало рассматриваться во Франции в сентябре 1996 года, г-н Урбано отозвал свой иск. |
Others take into account whether the proceedings arise from an error by the public authority, in which case individuals cannot be made liable for costs unless they make a clearly unfounded claim. |
Согласно докладам других стран, в них учитывается, является ли разбирательство следствием ошибки, допущенной государственным органом, поскольку в таком случае ответственность за покрытие расходов не может быть возложена на частных лиц, если только их иск не является однозначно необоснованным. |
In the last case, action may be brought only by a citizen, and the first to file suit shall be recognized. |
В этом последнем случае может действовать только один гражданин, и в качестве истца будет признаваться тот, кто первым подал иск. |
Otherwise, the union leader could apply for reinstatement and the courts would rule on the procedure without entering into the merits of the case. |
В противном случае лидер профсоюза может подать иск о восстановлении на работе, и суды принимают решение по процедурному вопросу, не вникая в существо дела. |
On 29 February 1996, the Court dismissed the case with costs. |
Суд 29 февраля 1996 года отклонил иск и возложил судебные издержки на истца. |
In the case of bankruptcy of the husband, action against property held solely by him would not affect the rights of his wife. |
В случае банкротства мужа иск возбуждается исключительно в отношении принадлежащего ему имущества, и не затрагивает права его жены. |
The civil or commercial court may hear a case brought against natural or legal persons whose behaviour has caused injury to an economic agent or the community. |
Судье по гражданским делам или судье торгового суда может направляться иск против физических или юридических лиц, чье поведение наносит ущерб какому-либо экономическому субъекту или части населения. |
The case against banana tariffs was successfully brought to the WTO by the United States, which does not grow a single bunch of bananas. |
Иск против существующих тарифов на бананы был успешно представлен в ВТО Соединенными Штатами, которые вообще не занимаются выращиванием бананов. |
Yassin Kadi of Saudi Arabia filed one case; the other involved Ahmed Ali Yusuf and Al Barakaat International Foundation, both of Sweden. |
Один иск подал гражданин Саудовской Аравии Ясин Кади, а другой иск был подан Ахмедом Али Юсуфом и организацией «Аль-Батракат интернэшнл фаундейшн», Швеция. |
c Including one case withdrawn before the opening of the written proceedings. |
с В том числе один иск, отозванный до начала письменного производства. |
While the Inter-American Commission deemed the case inadmissible, it drew international attention to the threats posed by climate change to indigenous peoples. |
Хотя Межамериканская комиссия признала этот иск неприемлемым, она обратила внимание международного сообщества на угрозы, порождаемые изменением климата для коренных народов. |
When divorcing, if property was in the man's name, the woman would have to make a case to ensure her share. |
При разводе, если собственность записана на имя мужа, его жене необходимо подать иск, с тем чтобы получить свою долю имущества. |
The case was dismissed by the Versailles Court of Appeal on 19 February 2004 and application was made to the Court of Cassation for judicial review. |
Иск был отклонен постановлением Апелляционного суда Версаля от 19 февраля 2004 года, после чего покупатель обратился с кассационной жалобой. |
I'm throwing the case out, lack of evidence |
Я отклоняю иск за недостаточностью улик. |
The Constitutional Court of Colombia had addressed a case brought by parents whose children had been denied access to vaccination against meningitis, as they were not eligible to benefit from plans for these families. |
Конституционный суд Колумбии рассмотрел иск родителей, детям которых было отказано в доступе к вакцинации против менингита, поскольку соответствующими программами охват таких семей не предусматривался. |
A person against whom a civil action is brought has the right to have their case heard before the court at the person's domicile. |
Лицо, в отношении которого возбужден гражданский иск, имеет право на его рассмотрение судом по месту жительства. |