The person filing an action must have a certain personal connection in to the case;. |
лицо, подающее иск, должно иметь определенную личную связь с рассматриваемым делом; |
In respect of article 6 of the Convention, he asked the delegation to indicate whether, in order to obtain compensation, a civil action had to be brought following a criminal case. |
Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н Валенсия Родригес просит делегацию уточнить, необходимо ли для получения возмещения возбудить после уголовного иска гражданский иск. |
Therefore, the Regional Court of Appeal did not decide on the merits of the claim but remanded the case to the court of first instance. |
Поэтому земельный апелляционный суд не рассматривал иск по существу, а возвратил дело в суд первой инстанции. |
law of the court seized of the case |
процедурные вопросы; закон суда, в котором вчинен иск. |
2.9 On 14 March 1998, the NHA and the parents of eight pupils, including the authors in the present case, instituted proceedings before the Oslo City Court. |
2.9 14 марта 1998 года НАГ и родители восьми учащихся, включая авторов данного сообщения, представили иск в городской суд Осло. |
In her response to Laura Mallory's court case, education attorney Victoria Sweeny said that if schools were to remove all books containing reference to witches, they would have to ban Macbeth and Cinderella. |
В своем ответе на судебный иск Лоры Мэллори адвокат Виктория Суини заявила, что если школы будут убирать все книги, содержащие ссылки на ведьм, им придется запретить и «Макбет» с «Золушкой». |
Brazil, frustrated with America's intransigence, brought a case against US cotton subsidies before the WTO, which ruled as almost any economist would: the subsidies distort world trade and are therefore prohibited. |
Бразилия, разочарованная непримиримостью Америки, предъявила иск против американских субсидий на хлопок в ВТО, которая постановила, как поставновил бы почти любой экономист: субсидии искажают мировую торговлю и потому запрещены. |
It's a conflict of interests if the Fuentes family file a civil case to shed light on his death |
Это конфликт интересов, если семья Фуэнтес подаёт гражданский иск, чтобы пролить свет на его смерть. |
I won't be surprised if the judge throws out the whole case! |
Не удивлюсь, если судья отклонит иск. |
Even if, on occasions, a request to file a case has been dismissed by the Court on certain legal or technical grounds, the filing of these cases has, nevertheless, had a salutary impact on account of the publicity generated. |
Даже если иногда Суд отклонял просьбу предъявить иск по определенным правовым и техническим причинам, тем не менее сам факт подачи заявления оказывал оздоровительный эффект с учетом гласности. |
It is furthermore alleged that the charge related to a possible lapse on the part of the administration for which a civil case would have been more appropriate. |
Далее утверждается, что это обвинение связано с возможной ошибкой со стороны административных органов, в связи с которой было бы более логичным возбудить гражданский иск. |
Matlovich sued for reinstatement, but the legal process was a long one, with the case moving back and forth between United States District and Circuit Courts. |
Мэтлович предъявил иск за восстановление в правах, но судебный процесс был долог, а дело переносилось туда-обратно между местными и окружными судами США. |
Nintendo then sued Galoob in the case Galoob v. Nintendo, claiming that the Game Genie created derivative works in violation of copyright law. |
Nintendo of America подала иск на Galoob, утверждая, что Game Genie при своей работе создаёт производные произведения, что является нарушением авторских прав. |
I talk about the Muhammad cartoon case, and then the next day - lo and behold - you and your firm are suing my client. |
Я рассказываю тебе о деле с карикатурой Мухаммеда, и на следующий день, вдруг, смотрите-ка, ты и твоя фирма предъявляете иск моему клиенту. |
Because it strengthens a civil suit your client can file when his case is dismissed? |
Потому что это усиливает гражданский иск, который твой клиент может подать, когда его дело закроют? |
The mere fact of winning a case, or, in other words, obtaining an authoritative international ruling that one is right, frequently offered full satisfaction to the individual applicant or applicant State. |
Сам факт выигрыша дела или, другими словами, получения от авторитетного международного органа заключения о том, что данное государство возбудило иск правомерно, зачастую в полной мере удовлетворяет отдельного заявителя или государства-заявителя. |
In this case too, a complaint has to be lodged by or at the request of the Attorney-General, and if an application for extradition has been made, it must have been refused by the Colombian Government. |
В этом случае также должен присутствовать иск соответствующей стороны или просьба Генерального прокурора, а при подаче заявления о выдаче оно должно быть отвергнуто национальным правительством. |
In case of rejection of such a claim or the Ministry's failure to make its decision within three months from the date on which the claim was made, the claimant can file a suit for damages with a competent court. |
В случае отклонения такого иска или неспособности министерства принять такое решение в течение трех месяцев с момента получения жалобы заявитель может подать иск о возмещении убытков в компетентный суд. |
The Delegate rejects Col. (now Brigadier General) Velandia Hurtado's defence that disciplinary action against him falls under the applicable statute of limitations and that the National Delegate for Human Rights was not competent to hear the case. |
Уполномоченный отклоняет аргументацию полковника (в настоящее время бригадного генерала) Веландии Уртадо о том, что возбужденный против него дисциплинарный иск подпадает под применимый закон об исковой давности и что уполномоченный по правам человека не был компетентен рассматривать данное дело. |
The person who has incurred material losses as a result of a crime can submit a civil claim in the criminal case (article 101 of the Criminal Procedure Code). |
Любое лицо, которому был причинен материальный ущерб в результате преступления, может возбудить гражданский иск в уголовном деле (статья 101 Уголовно-процессуального кодекса). |
The first case before the International Criminal Court to have proceeded to trial phase, the one against Thomas Lubanga Dyilo, is a milestone in the efforts to end impunity for the use of child soldiers. |
Первое дело, находящееся на рассмотрении Международного уголовного суда и перешедшее в стадию судебного разбирательства, - иск против Томы Лубанги Дьило - является важной вехой в усилиях, направленных на прекращение безнаказанности за использование детей-солдат. |
For natural persons, entitlement to sue is always examined in each specific case and, similarly to NGOs, it is adjudicated if the plaintiff's right was affected or his or her procedural rights were violated. |
Что касается физических лиц, то их право предъявлять иск всегда изучается в каждом конкретном случае, и, по аналогии с НПО, оно признается, если было ущемлено право истца или были нарушены его процедурные права. |
They hoped that the Supreme Court would reject jurisdiction in the case by claiming that there was no legally recognized government in Texas. |
Они надеялись, что Верховный суд отклонит иск, утвердив, что в Техасе нет легального правительства, а значит дело не находится в его компетенции. |
Exceptionally, a complaint of unconstitutionality is admissible immediately, inter alia if there is no other legal remedy, for instance in the case of a statute which directly affects an individual's rights. |
В исключительных случаях иск о конституционности может быть возбужден немедленно, в частности, при отсутствии других средств правовой защиты - например, если какой-либо закон непосредственно затрагивает права личности. |
In 2011, Christiane Völling became the first intersex person known to have successfully sued for damages in a case brought for non-consensual surgical intervention. |
В 2011 году Кристиана Фёллинг стала первым интерсекс-человеком, который, успешно подал иск о возмещении ущерба из-за хирургического вмешательства без её согласия. |