He also asked whether it was really sufficient for one political party to bring legal action against a rival political party in order to obtain its dissolution; if that were the case, it gave cause for serious concern. |
Оратор также спрашивает, правда ли, что для того, чтобы добиться роспуска какой-либо политической партии ее сопернику достаточно возбудить против нее судебный иск; если это так, то это дает повод для серьезной обеспокоенности. |
If a civil claim is not lodged in the criminal case, the law provides for a possibility to lodge this claim in accordance with the procedure set by the Code of Civil Procedure. |
Если гражданский иск не подается в уголовном процессе, то закон предусматривает возможность подачи такого иска в соответствии с процедурами, установленными Гражданским процессуальным кодексом. |
A civil claim may also be brought for material compensation for moral damage following the institution of criminal proceedings and before the termination of the judicial inquiry when the criminal case is tried by a court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен и для имущественной компенсации морального вреда после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве уголовного дела в суде первой инстанции. |
According to this act, a group action can be brought by a plaintiff as a representative of several individuals with legal effects for all of them, although all individuals are not formally parties to the case. |
Согласно этому закону истец может быть возбудить коллективный иск в качестве представителя нескольких лиц, и его последствия будут иметь юридическую силу для всех этих лиц, даже если формально они и не являются сторонами в деле. |
In case of the dissolution of marriage, but also during the marriage, the spouses may initiate the procedure for the division of their common property (by mutual agreement or by filing a civil lawsuit). |
В случае расторжения брака и даже во время брака супруги могут начать процесс раздела их общей собственности (по взаимному согласию или подав гражданский иск). |
In the case at issue, claimant, the Bavarian Football Association, had brought a claim for damages before its own court of arbitration against two of its senior representatives for breach of their fiduciary duties, resulting in significant financial damages to claimant. |
В данном случае истец, Ассоциация футбола Баварии, возбудила иск о возмещении ущерба в своем третейском суде против двух своих высокопоставленных представителей за нарушение их фидуциарных обязанностей, в результате чего истцу был причинен значительный финансовый ущерб. |
If criminal proceedings are instituted against the perpetrator, however, free legal aid in connection with a claim for damages is conditional on the claim being included in the criminal case against the perpetrator, but the case need not be adjudicated in its entirety by the court. |
Однако, если против правонарушителя возбуждено уголовное дело, бесплатная правовая помощь в связи с иском о возмещении ущерба будет предоставлена в том случае, если иск будет включен в уголовное дело, возбужденное против правонарушителя, однако суд не обязан рассматривать это дело целиком. |
United States v. One Book Called Ulysses was a December 6, 1933 decision by the United States District Court for the Southern District of New York in a case dealing with freedom of expression. |
Соединённые Штаты против книги, именуемой «Улисс» (англ. United States v. One Book Called Ulysses) - судебный иск 1933 года, рассматривавшийся в Федеральном окружном суде США округа Нью-Йорк и касавшийся свободы слова. |
(b) In 2003, the accused was found guilty in 111 cases and acquitted in 12; in 1 case the Public Prosecution Service's case was declared inadmissible; |
Ь) В 2003 году обвиняемые были признаны виновными в 111 случаях и оправданы в 12; в одном случае иск прокуратуры был отклонен. |
This means that, after the decision to dismiss a case enters into force, the respondent is entitled to sue the plaintiff for compensation for losses incurred by the measures that were taken to institute proceedings at the plaintiff's request. |
А это значит, что ответчик после вступления в законную силу решения, которым в иске отказано, вправе предъявить истцу иск о возмещении убытков, причиненных ему мерами обеспечения иска, принятыми по просьбе истца. |
In 1933, Random House had the rights to publish the book in the United States, and they arranged for a test case to challenge the implicit ban so as to publish the work without fear of prosecution. |
В 1933 году обладатель прав на публикацию в США издательство Random House решило устроить пробный иск для того, чтобы бросить вызов неявному запрету и в итоге опубликовать книгу, не боясь суда. |
Now, to get your case started, may I ask for a name and a number for one of our attorneys to reach you? |
Чтобы завести иск, могу я спросить ваше имя и телефон, чтобы наш адвокат связался с вами? |
Another case was filed with the Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, one was administered by the Permanent Court of Arbitration, and for two cases the exact venue was unknown at the time of writing. |
Еще один иск был подан в Каирский региональный центр по международному коммерческому арбитражу, один - в Постоянный арбитражный суд и еще два - в инстанции, которые на момент подготовки настоящей записки были неизвестны. |
According to the representative of the State Customs Administration it is planned in the future to provide the Customs with the authority to impose administrative sanctions against the infringer on their own with further possibility for the right holder to bring a civil case in the court. |
По словам представителя Государственного таможенного управления, в будущем планируется наделить таможню правом самостоятельно налагать административные наказания на нарушителя, а у правообладателя будет еще и возможность возбудить гражданский иск в суде. |
Article 6, paragraph 1, of the Law on Civil, Administrative and Labour Procedure, as to the competency of the People's Provincial Tribunal to hear this case on account of the substance and the size of the claim. |
Пункт 1 статьи 6 Закона о гражданском, административном и трудовом судопроизводстве относительно полномочий Народного суда провинции, в рамках его юрисдикции, рассматривать настоящий иск по существу и определять размер возмещения ущерба. |
Adams filed a countersuit, claiming the case was in poor taste and frivolous, and that, as author of the Nancy Drew series, she retained the rights to her work. |
Адамс представила встречный иск, утверждая, что дело было в плохом вкусе и легкомыслии, и что, как автор серии «Нэнси Дрю», она сохранила за собой право на свою работу. |
He might be able to make up some kind of a case, but it would cost money. |
Можно подать судебный иск, это стоит денег, денег, денег. |
The authorities conform strictly to the provisions of this article and if there is any disregard the fact can freely be reported to the court in a pending case or it may give rise to a civil action. |
Власти неукоснительно соблюдают положения этой статьи, а случаи их несоблюдения могут быть обжалованы в суде или же может быть возбужден гражданский иск. |
This is the first case brought against a newspaper under the 1995 Press Law and raises renewed concerns about the lack of definitions of "national security" and "political stability" in the law and the potential for selective and arbitrary legal action. |
Это первый случай, когда на основании Закона о печати 1995 года в отношении какой-либо газеты был возбужден иск, и это вызывает дополнительное беспокойство по поводу отсутствия в законе определений "национальной безопасности" и "политической стабильности" и возможности избирательного и произвольного возбуждения исков. |
The criminal action is essentially a public action and is vested in the Government by whom it is prosecuted in the name of the Republic of Malta, through the executive Police or the Attorney General, as the case may be, according to law. |
Уголовный иск является прежде всего государственным иском и предъявляется правительством, которое осуществляет судебное преследование от имени Республики Мальта через полицию или Генерального прокурора, в зависимости от конкретного случая, в соответствии с законом. |
And that is far more likely to be the case when the action is pending in a port, which could occur under the new convention only if ports are on the article 75 list. |
А это будет намного более вероятным в том случае, если иск будет рассматриваться в порту, что, в соответствии с новой конвенцией, может произойти только при условии, что порты будут включены в перечень в статье 75. |
Accordingly, the State party considers that a civil action is a possible remedy which the applicant should have made use of and that the non-use of this remedy renders the case inadmissible. |
В этой связи государство-участник рассматривает гражданский иск в качестве возможного средства правовой защиты, которым должен был воспользоваться автор; неиспользование этого средства делает данное сообщение неприемлемым. |
8.13 The author states that the report of the LAC's sponsored counsel and the LAC's decision to refuse legal aid were unfair, as the author was successful in establishing his case of victimization in the EOT. |
8.13 Автор заявляет, что доклад адвоката от КОП и решение КОП об отказе в предоставлении правовой помощи были несправедливыми, так как автору удалось выиграть иск о нарушении его прав в СРВ. |
Standing to sue is based generally on proprietary right, or a legally protected right, and in the case of harm to a public facility, it is reserved to a governmental authority. |
В основе права на иск по общему правилу лежит вещное право или какое-либо юридически значимое право, а в случае причинения вреда общественному имуществу таким правом обладает только государственный орган. |
The Ontario Court of Appeal determined that the crux of Adler was an attempt to revisit the issue which the Supreme Court of Canada had already disposed of in the Bill 30 case. |
Апелляционный суд Онтарио определил, что иск Адлера является попыткой вновь поставить вопрос, который Верховный суд Канады уже решил в рамках рассмотрения дела о Билле 30. |