The Court went on to hold that, in the circumstances of the case and having regard to the history of the matter, Nauru's application was not inadmissible on this ground. |
Суд далее постановил, что в свете обстоятельств данного дела и учитывая историю вопроса, иск Науру не является неприемлемым на этом основании. |
He had, for instance, intervened in the case of a pharmacist whose business had been closed down by administrative error; with the assistance of the Ombudsman, the pharmacist had sued the State, which had been obliged to pay him compensation. |
Так например, он вмешался в дело владельца аптеки, которая была закрыта из-за ошибки административных органов; при поддержке Омбудсмена владелец аптеки подал иск на государство, которое было вынуждено выплатить ему компенсацию. |
The activities of an association considered to have unlawful objectives may however be banned, in which case legal action shall be brought without undue delay for a judgement dissolving the association. |
Вместе с тем может быть запрещена деятельность ассоциации, цели которой квалифицируются как незаконные; в этом случае в суд без неоправданных задержек подается иск с ходатайством о роспуске ассоциации . |
For example, the Committee was informed that one case filed in 1994 had not yet been taken up because of the time the parties and the Court had taken to complete preparatory work. |
Например, Комитет был информирован, что иск по одному делу был подан в 1994 году, а рассмотрение этого дела еще не начато из-за того, что сторонам и Суду потребовалось все это время для завершения подготовительной работы. |
The lawsuit filed by Mattel was dismissed by the lower courts, and this dismissal was upheld, though Mattel took their case up to the Supreme Court of the United States, but that appeal was later rejected. |
Иск Mattel был отклонён судами низших инстанций, тогда Mattel подала апелляцию в Верховный суд Соединённых Штатов, но она была позднее отклонена. |
Therefore, the person claiming civil rights, in bringing his case before the Chamber and before the Criminal Court, is acting properly and in compliance with the appropriate legislation. |
Поэтому лицо, отстаивающее свои гражданские права и возбуждающее иск в Палате и в уголовном суде, действует правомерно и в соответствии с законом. |
If the actions cannot be characterized as criminal offences, the case is heard before the civil and commercial courts; |
в случае действий, не образующих уголовного правонарушения, иск возбуждается в суде по гражданским делам или в торговом суде; |
In 2010 there have been 108 reports, of which 36 are still active cases with an identified accused; in 20 cases arrest warrants have been issued and 51 cases are under investigation; only 1 case has been dismissed. |
В 2010 году было 108 заявлений, 36 из которых рассматриваются в суде с установлением виновных; в 20 случаях были сделаны постановления о задержании, 51 дело в настоящее время расследуется, и лишь один иск был отклонен. |
One recent case example is as follows: In December 2004, the Kentucky Commission on Human Rights filed suit in state court, seeking civil damages against the perpetrators of a cross-burning in Boone County in Northern Kentucky in 2004. |
Можно привести следующий свежий пример: в декабре 2004 года Комиссия по правам человека Кентукки возбудила в суде штата гражданско-правовой иск против лиц, организовавших сожжение креста в графстве Бун на севере Кентукки в 2004 году. |
They referred to the case law of the European Commission of Human Rights to the effect that an application cannot be made against the European Communities as such, or against the member States jointly and/or severally 13, p. 231). |
Они сослались на прецедентное право Европейской комиссии по правам человека в том смысле, что нельзя подавать иск против Европейского сообщества как такового или против государств-членов совместно или солидарно 13, p. 231). |
5.3 The author stresses that he tried to address an appeal to the European Court of Human Rights but that that body declared the application inadmissible for failure to exhaust the remedy of amparo in Spain, and did not examine the case. |
5.3 Автор настаивает на том, что он намеревался подать жалобу в Европейский суд по правам человека, однако указанный орган объявил его иск неприемлемым ввиду неисчерпания средства правовой защиты в Испании в форме ходатайства об ампаро; рассмотрением существа вопроса суд не занимался. |
No society may be dissolved by act of Government, but it may be temporarily suspended, in which case an action for dissolution must immediately be brought. |
Никакое общество не может быть распущено актом правительства, однако его деятельность может быть временно приостановлена, и в этом случае незамедлительно должен быть предъявлен иск о роспуске . |
There is a prerequisite for bringing charges against motherhood in the case of a woman who considers herself a mother of the child in question, i.e. confirmation of the motherhood should be requested along with the charges against the "controversial" motherhood. |
Для того чтобы предъявить иск о лишении материнских прав в случае с женщиной, которая считает себя матерью данного ребенка, существует предварительное условие, а именно подтверждение материнства должно быть затребовано одновременно с исками о "спорном" материнстве. |
This was also true in her case where she had tried to obtain, since September 2001, the relevant information from her divorced husband to calculate maintenance after termination of marriage, leading to her filing a suit in August 2002 to obtain such information. |
Именно так обстояли дела в ее случае: с сентября 2001 года ей никак не удавалось получить от своего разведенного мужа необходимые сведения для расчета размеров содержания после расторжения брака, поэтому в августе 2002 года она подала иск для получения требуемой информации. |
Civil action may be brought once criminal proceedings have been instituted and until the end of the judicial examination of the criminal case in a court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве данного уголовного дела в суде первой инстанции. |
Although the Chamber did not deal with the substance of this case, the fact that it had been filed with the Tribunal may have helped the parties to reach an out-of-court agreement. |
Хотя палата так и не занялась этим делом по существу, тот факт, что по нему в Трибунал был подан иск, вероятно, помог сторонам достичь по нему договоренности внесудебным путем. |
A person may be prosecuted by the Office of the Public Prosecutor further to a complaint from an aggrieved party and may face a private prosecution, if this is a condition of the public prosecution case. |
По ходатайству пострадавшей стороны против нарушителя может быть возбуждено дело государственной прокуратурой, а также подан частный иск, если это является условием предъявления публичного обвинения. |
This lawsuit was dismissed on 4 December 2000, and the author appealed to the Linz Court of Appeal, which suspended the proceedings pending the conclusion of the case against the partners (first set of proceedings). |
Этот иск был отклонен 4 декабря 2000 года, и автор подал апелляцию в Апелляционный суд Линца, который приостановил разбирательство до завершения дела против партнеров (первая категория разбирательств). |
She sought clarification as to the recourse available to women to request maintenance in excess of the amount of the dowry restituted to them in case of divorce, should that amount be insufficient to maintain their living standards. |
Оратор просит предоставить разъяснения относительно существующих для женщин возможностей подать иск в суд по поводу взыскания алиментов в размере, превышающем сумму приданого, возвращаемого им в случае развода, если этой суммы недостаточно для поддержания их уровня жизни. |
Finally, the Tribunal noted that in one case, the buyer had delayed inspection with no reason and that its claims had far exceeded the deadline stipulated in the contract and were also beyond the 18-month period of the warranty. |
Наконец, арбитражный суд определил, что в одном случае покупатель неоправданно затянул с проверкой и что его иск явно выходит за предельные сроки, оговоренные в договоре, а также за 18-месячный период гарантии. |
Allegations of torture and other types of ill-treatment could be brought before a court in one of two ways: as criminal charges, in which case the consent of the Attorney-General would be required in order to prosecute, or as civil claims for compensation. |
Заявления о пытках и других видах жестокого обращения могут подаваться в суд двумя способами: как уголовный иск, в каковом случае для возбуждения уголовного дела потребуется согласие Генерального прокурора, или как гражданский иск о возмещении ущерба. |
However, it was questioned whether it was appropriate to provide for broad discretion of the arbitral tribunal and it was said that guarantee should be given to the respondent that in case a counterclaim was made, the arbitral tribunal would still consider it. |
В то же время были высказаны сомнения относительно уместности наделения третейского суда широкой свободой усмотрения в этом вопросе, и было указано на необходимость предусмотреть гарантии для ответчика относительно того, что в случае, если будет предъявлен встречный иск, третейский суд по-прежнему сможет принять его к рассмотрению. |
The victim may institute criminal proceedings, either by summoning the perpetrator of the violence directly before the court or, in the case of criminal violence, by presenting himself as a claimant for criminal indemnification before the examining magistrate. |
Пострадавший может возбудить уголовное преследование, прямо указав в суде на лицо, совершившее насильственные действия, или, если они уголовно наказуемы, направив следственному судье гражданский иск. |
The author cannot have the case tried in the courts, as referral to the ordinary courts is the sole competence of the officer of the public prosecutor's department, who has exclusive powers of prosecution. |
Автор не может обратиться в суды по существу дела, так как направление дела в суды общей юрисдикции является исключительной компетенцией сотрудника прокуратуры, имеющего исключительное право предъявлять публичный иск. |
The Constitutional Court shall determine whether human rights and freedoms have been violated, and depending upon this, it shall revoke the individual act, prohibit the action causing violence, or it shall dismiss the case. |
Конституционный суд выносит решение, имело ли место нарушение прав и свобод человека, и в зависимости от принимаемого решения он полномочен отменить конкретный акт, ввести запрет на действия, лежащие в основе нарушения, или оставляет иск без удовлетворения. |