The judge who heard the third case ruled that, since the first two suits had not been examined on the merits, the author was entitled to bring the third action and that it was not an abuse of legal process, as the respondents had claimed. |
Судья, который рассматривал третий иск, вынес решение о том, что, поскольку первые два иска не были рассмотрены по существу, автор имеет право подать третий иск, который не будет являться злоупотреблением судопроизводством, как того требовали ответчики. |
Court case filed in March 2006 on the grounds of lack of access to education and it remained pending as at 30 June 2006 before the Supreme Court |
В марте 2006 года был подан иск по обвинению в лишении доступа к образованию, который по состоянию на 30 июня 2006 года находился на рассмотрении в Верховном суде |
You think there's a chance in hell they would've suspended you if they thought you had a legitimate case? |
Вы считаете, они отстранили бы вас, если бы думали, что вам удастся выиграть иск? |
Warren, what would you say if I told you... that I had almost persuaded Miss Allenbury to drop the case? |
Уоррен, что бы ты сказал, если бы я сообщил тебе, что я почти убедил мисс Алленбери отозвать иск? |
With regard to collection of expenses and attorneys fees in civil cases, if a right holder is successful in a civil case, the defendant may be ordered to pay attorneys fees and expenses, pursuant to Article 98 of the Civil Procedure Code. |
Что касается компенсации расходов и гонораров адвокатов в гражданских делах, если правообладатель выигрывает гражданский иск, то в соответствии с положениями статьи 98 Гражданско-процессуального кодекса может быть вынесено решение о компенсации гонораров и вознаграждений, выплаченных адвокатом. |
In June 2005 the Inter-American Court of Human Rights handed down a judgement in the case of the indigenous Yakye Axa community of Paraguay concerning a territorial claim the community had submitted as early as 1993. |
В июне 2005 года Межамериканский суд по правам человека вынес решение по делу коренной общины якие акса (Парагвай) касательно территориальных претензий, иск по которому был подан еще в 1993 году. |
A civil claimant may file a claim during the preliminary examination by submitting an application to the examiner, in which case he is treated as a claimant during the examination. |
Пострадавший может подать гражданский иск во время предварительного расследования путем представления соответствующего заявления следователю, и в этом случае он рассматривается в качестве заявителя, представившего иск в ходе расследования. |
Preference shall be given, however, to the claim of the State in whose territory the punishable act was committed, provided that the claim is asserted before the relevant criminal case is brought before the competent Honduran court . |
Тем не менее предпочтение отдается иску того государства, на территории которого совершено наказуемое деяние, если только иск подан до того, как соответствующее наказуемое деяние стало рассматриваться в компетентном национальном суде . |
You are obligated not to put to VAB Group actions in regard to the materials presented by you and guarantee VAB Group damage to the person in case if some third persons will put an action to VAB Group in connection with the materials presented by you. |
Вы обязуетесь не предъявлять к VAB Group исков в отношении представленных Вами материалов и гарантируете VAB Group возмещение ущерба в случае, если какие-либо третьи лица предъявят иск к VAB Group в связи с представленными Вами материалами. |
A party who has brought action before a competent civil court may not bring it before a criminal court, unless the case has been brought before a criminal court by the public prosecutor prior to a substantive judgement being rendered by the civil court. |
Сторона, предъявившая иск в компетентном суде по гражданским делам, не может сделать то же самое в уголовном суде, если только обращение в уголовный суд не было инициировано прокуратурой до вынесения гражданским судом решения по существу дела. |
In nine cases compensation had been awarded, in six cases the question of compensation was under review, three cases had not been decided, and in one case the compensation claim had been dismissed. |
В девяти случаях была назначена компенсация, в шести случаях вопрос о компенсации рассматривается, в отношении трех случаев решение еще не принято, а в отношении одного случая иск о компенсации был отклонен. |
No matter how upset you are with her about this, if you won't let her quit over this civil suit, you will never fire her or even demote her until this case is dismissed. |
И неважно, насколько вас это расстраивает, если вы не снимете с неё этот иск, вы не сможете ни уволить её, ни понизить в должности, пока это дело не закроется. |
Article 37 of the Code stipulates that "a civil action being conducted at the same time as a public action in accordance with article 7 of this Code may be brought before the examining magistrate at the information stage, or before the court trying the case". |
В статье 37 этого же кодекса уточняется, что "в соответствии со статьей 7 настоящего кодекса гражданский иск может быть предъявлен одновременно с уголовным иском либо путем обращения к следственному судье, ведущему расследование, либо в судебную инстанцию, рассматривающую это дело". |
In the last-mentioned case, should the parents fail to alter their behaviour in the six months following the decision of the court to restrict parental rights, the child-care authorities are obliged to instigate proceedings for the deprivation of parental rights. |
В последнем случае, если родители не изменят своего поведения, орган опеки и попечительства по истечении шести месяцев после вынесения судом приговора об ограничении родительских прав обязан предъявить иск в суд о лишении родительских прав. |
6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. |
6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела. |
In this case, the Court found that the appellant had grounds for disputing the claim and allowed the appeal for a stay in favour of arbitration according to MAL 8 (1). |
По данному делу суд установил, что истец по апелляции имел основания для того, чтобы оспорить этот иск, и поэтому удовлетворил апелляцию о прекращении производства по делу и о его передаче на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА |
He brought his case before the District Court of Prague 4, which rejected the restitution claim on 27 April 1998, on the ground that he did not fulfil the citizenship requirement during the period in which the new restitution claims could be made. |
Он возбудил дело в окружном суде района Прага-4, который 27 апреля 1998 года отклонил его иск о реституции на том основании, что он не выполнил требования о наличии гражданства в период, в течение которого могли подаваться новые иски о реституции. |
Mr. Flinterman asked the reporting State whether a case could be brought before the judiciary if a law was incompatible with the Convention and whether the judiciary could refer to the Convention and apply its provisions in appropriate cases. |
Г-н Флинтерман спрашивает государство, представившее доклад, можно ли возбудить иск в суде, если закон не соответствует Конвенции, и может ли судья ссылаться на Конвенцию и применять ее положения в соответствующих случаях. |
The lawsuit brought by the people of Cuba is based on the Constitution, the Civil Code, the Civil Procedures Law and the practice and doctrines of civil law. The case was brought through social and grass-roots organizations covering and including almost the entire population of Cuba. |
Иск народа Кубы на основе Конституции страны, Гражданского кодекса, Закона о гражданском судопроизводстве и практики и теории гражданского права был предъявлен от имени общественных и других массовых организаций, объединяющих в своих рядах почти все население Кубы. |
Lingasong's CD release of the original set prompted another lawsuit from The Beatles in 1996; the case was decided in 1998 in favour of The Beatles, who were granted ownership of the tapes and exclusive rights to their use. |
Выпуск оригинальной версии Lingasong на CD в 1996 вызвало новый судебный иск со стороны The Beatles; процесс завершился в 1998 в пользу The Beatles, которым были предоставлены права на пленки и исключительные права на их использование. |
2.4 On 16 May 2007, the European Court of Human Rights declared the author's case inadmissible on the ground that the facts presented by him did not appear to constitute a violation of any of the articles of the European Convention on Human Rights and its Protocols. |
2.4 16 мая 2007 года Европейский суд по правам человека признал возбужденный автором иск неприемлемым на том основании, что изложенные им факты, как представляется, не являются нарушением какой-либо из статей Европейской конвенции по правам человека и протоколов к ней. |
Spain argued that in accordance with article X (3) of that agreement Maffezini had to submit the case to the domestic courts in Spain for a period of 18 months before bringing a claim under the provisions of the agreement. |
Испания утверждала, что в соответствии со статьей Х(З) этого соглашения Маффесини должен был подать иск во внутренние суды Испании для его рассмотрения в течение 18 месяцев до предъявления иска в соответствии с положениями соглашения. |
In one case the IMF has taken the position that it will defend its officials and assert immunities when an official is sued in his official capacity for actions performed by him or other officials in an official capacity. |
В одном случае МВФ занял позицию, согласно которой он будет защищать своих должностных лиц и признавать иммунитеты, когда должностному лицу вменяется иск в его официальном качестве за действия, совершенные им или другими должностными лицами в официальном качестве. |
In the first case, the United Nations could incur responsibility, whereas in the second the responsibility would lie with the contributing State, although the latter could bring an action against the author of the harmful conduct. |
В первом случае Организация Объединенных Наций должна нести ответственность, в то время как во втором ответственность лежит на предоставившем персонал государстве, хотя последнее может возбудить иск против исполнителя акта, в результате которого был нанесен ущерб. |
It was also observed that, if the holder who itself has not suffered any loss or damage sued and lost the case, that outcome would have to be binding also for the party who suffered the loss or damage. |
Было также отмечено, что если держатель, который сам не понес каких-либо убытков или ущерба, предъявляет иск и проигрывает дело, такой исход должен иметь обязательную силу также и для стороны, понесшей убытки или ущерб. |