| Ambassador Campbell has in his statement stated his impressions. | Посол Кэмпбелл в своем выступлении изложит свои впечатления. |
| I believe that is an additional reason why Ambassador Campbell should not stop working during the inter-sessional period. | По моему мнению, в этом состоит еще один резон для того, чтобы посол Кэмпбелл не прекращал свою работу в межсессионный период. |
| With my election assured, I'm sending you west, Campbell. | Теперь, когда есть все гарантии моего избрания, я посылаю вас на запад, Кэмпбелл. |
| I'm saving you from yourself, Campbell. | Я спасаю вас от вас самого, Кэмпбелл. |
| Sign it, Mr Campbell. Please, sir. | "Пожалуйста, мистер Кэмпбелл, подпишите это, сэр." |
| I need a favour, Mr Campbell, sir. | Мне нужна услуга, мистер Кэмпбелл, сэр. |
| I keep everything locked up, Mr Campbell. | Я держу все под замком, мистер Кэмпбелл. |
| I've recently become a racehorse owner, Mr Campbell. | Кстати, я недавно стал владельцем скаковой лошади, мистер Кэмпбелл. |
| Someone, [Bleep] tell me what Neve Campbell sounds like. | Пожалуйста, кто-нибудь, объясните, как говорит Нив Кэмпбелл. |
| You have done it again, Everly Campbell. | Тебе снова это удалось, Эверли Кэмпбелл. |
| Tell Joan Campbell I need to see her. | Скажите Джоан Кэмпбелл, что мне нужно ее увидеть. |
| Jean Campbell to Charles Chisholm Dalrymple... | Джин Кэмпбелл и Чарльз Чизхолм Дэлримпл... |
| I suspect what you and I have in common, Mr. Campbell... | Я подозреваю, что у нас есть нечто общее, мистер Кэмпбелл. |
| Mrs. Campbell, I'd like to go back and clarify a few things regarding your relationship with Teofilo Braga. | Миссис Кэмпбелл, я бы хотел разъяснить пару моментов, касающихся ваших отношений с Тео Брагой. |
| The Committee is of the view Campbell is entitled to an appropriate remedy. | Комитет считает, что г-н Джон Кэмпбелл имеет право на надлежащее средство правовой защиты. |
| Friends will be waiting at Campbell's, 4:00. | Друзья будут ждать в Кэмпбелл в 4:00. |
| It's called "Being Neve Campbell". | Это называется "Быть Нив Кэмпбелл". |
| Joan Campbell will fully brief you in the DPD. | Джоан Кэмпбелл введет тебя в курс дела в Отделе внутренней защиты. |
| This is about Arthur and Joan Campbell. | Это касается Артура и Джоан Кэмпбелл. |
| Yes, sir, Mr. Campbell. | Да, сэр, мистер Кэмпбелл. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Mr. Campbell, your father-in-law called. | Мистер Кэмпбелл, звонил ваш тесть. |
| Campbell's friendly, although I believe unintentionally. | Кэмпбелл дружелюбный, Хотя я считаю, непреднамеренно. |
| Mr. CAMPBELL (Australia): Just to remind delegations that we had scheduled informal open-ended consultations on landmines today. | Г-н КЭМПБЕЛЛ (Австралия) (перевод с английского): Я просто хочу напомнить делегациям, что на сегодня мы планировали неофициальные консультации открытого состава по наземным минам. |
| Information culled from where, Ms. Campbell? | Откуда взятые сведения, мисс Кэмпбелл? |