Ambassador Campbell has in his statement stated his impressions. |
Посол Кэмпбелл в своем выступлении изложит свои впечатления. |
I believe that is an additional reason why Ambassador Campbell should not stop working during the inter-sessional period. |
По моему мнению, в этом состоит еще один резон для того, чтобы посол Кэмпбелл не прекращал свою работу в межсессионный период. |
With my election assured, I'm sending you west, Campbell. |
Теперь, когда есть все гарантии моего избрания, я посылаю вас на запад, Кэмпбелл. |
I'm saving you from yourself, Campbell. |
Я спасаю вас от вас самого, Кэмпбелл. |
Sign it, Mr Campbell. Please, sir. |
"Пожалуйста, мистер Кэмпбелл, подпишите это, сэр." |
I need a favour, Mr Campbell, sir. |
Мне нужна услуга, мистер Кэмпбелл, сэр. |
I keep everything locked up, Mr Campbell. |
Я держу все под замком, мистер Кэмпбелл. |
I've recently become a racehorse owner, Mr Campbell. |
Кстати, я недавно стал владельцем скаковой лошади, мистер Кэмпбелл. |
Someone, [Bleep] tell me what Neve Campbell sounds like. |
Пожалуйста, кто-нибудь, объясните, как говорит Нив Кэмпбелл. |
You have done it again, Everly Campbell. |
Тебе снова это удалось, Эверли Кэмпбелл. |
Tell Joan Campbell I need to see her. |
Скажите Джоан Кэмпбелл, что мне нужно ее увидеть. |
Jean Campbell to Charles Chisholm Dalrymple... |
Джин Кэмпбелл и Чарльз Чизхолм Дэлримпл... |
I suspect what you and I have in common, Mr. Campbell... |
Я подозреваю, что у нас есть нечто общее, мистер Кэмпбелл. |
Mrs. Campbell, I'd like to go back and clarify a few things regarding your relationship with Teofilo Braga. |
Миссис Кэмпбелл, я бы хотел разъяснить пару моментов, касающихся ваших отношений с Тео Брагой. |
The Committee is of the view Campbell is entitled to an appropriate remedy. |
Комитет считает, что г-н Джон Кэмпбелл имеет право на надлежащее средство правовой защиты. |
Friends will be waiting at Campbell's, 4:00. |
Друзья будут ждать в Кэмпбелл в 4:00. |
It's called "Being Neve Campbell". |
Это называется "Быть Нив Кэмпбелл". |
Joan Campbell will fully brief you in the DPD. |
Джоан Кэмпбелл введет тебя в курс дела в Отделе внутренней защиты. |
This is about Arthur and Joan Campbell. |
Это касается Артура и Джоан Кэмпбелл. |
Yes, sir, Mr. Campbell. |
Да, сэр, мистер Кэмпбелл. |
Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. |
Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
Mr. Campbell, your father-in-law called. |
Мистер Кэмпбелл, звонил ваш тесть. |
Campbell's friendly, although I believe unintentionally. |
Кэмпбелл дружелюбный, Хотя я считаю, непреднамеренно. |
Mr. CAMPBELL (Australia): Just to remind delegations that we had scheduled informal open-ended consultations on landmines today. |
Г-н КЭМПБЕЛЛ (Австралия) (перевод с английского): Я просто хочу напомнить делегациям, что на сегодня мы планировали неофициальные консультации открытого состава по наземным минам. |
Information culled from where, Ms. Campbell? |
Откуда взятые сведения, мисс Кэмпбелл? |