I would therefore urge all members to heed that call and to include in the decisions to be taken this year the holding of a follow-up conference on financing for development to be held in 2007, five years after Monterrey. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи прислушаться к этому призыву и включить в решения, которые предстоит принять в текущем году, положение о проведении последующей конференции по финансированию развития, запланированной на 2007 год, то есть пять лет спустя после Монтеррейской конференции. |
There's a belief that if you call into the well, you can call a dying person back. |
Есть поверье, что если кричать в колодец, то можно призвать обратно умирающего. |
Pending the organization of a referendum, the General Assembly should call, in the resolution to be adopted at the current session, for the full observance of civil, political, economic, social and cultural rights in Western Sahara. |
До проведения референдума Генеральная Ассамблея должна в своей резолюции, которая будет принята на текущей сессии, призвать к соблюдению в полном объеме гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в Западной Сахаре. |
He wishes to call once again on the member States of the Commission to give thought to this problem and consider appropriate measures in cases where Governments clearly do not cooperate with the special rapporteurs. |
Он хотел бы вновь призвать государства - члены Комиссии уделить внимание этой проблеме и рассмотреть вопрос о соответствующих мерах в случаях, когда правительства явно не сотрудничают со специальными докладчиками. |
Trinidad and Tobago thus lends its support to the call made by countries of the African diaspora in the Caribbean and elsewhere for the commemoration by the United Nations in 2007 of the abolition of the Atlantic slave trade. |
В этой связи Тринидад и Тобаго поддерживает предложение африканской диаспоры Карибского бассейна и других регионов мира призвать Организацию Объединенных Наций отпраздновать в 2007 году отмену трансатлантической работорговли. |
Today, we must call again and again for renewed solidarity and increased contributions by development partners to avert disastrous consequences not only for the most poor and vulnerable, but also for the globalized world in which we live. |
Сегодня мы вновь и вновь должны призвать партнеров по развитию к подтверждению их солидарности и увеличению их вклада в целях предупреждения катастрофических последствий не только для самых бедных и уязвимых, но и для глобализованного мира, в котором мы живем. |
What need we fear who knows it, when none can call our power to account. |
Чего нам бояться, не знает ли кто-нибудь, раз никто не может призвать нашу власть к ответу? |
The authors state that they have submitted the communication in order to call the State party to account for its omissions and negligence rather than to obtain compensation for the heirs. |
Авторы заявляют, что они представили сообщение, с тем чтобы призвать государство-участника к ответу за его бездействие и халатность, а не для того, чтобы добиться компенсации для наследников. |
The council has the power to call the city officials to account for the previous year's expenditure, and planned expenditure is only approved if the council is satisfied with the accounts. |
Этот Совет имеет право призвать городских чиновников к ответу за расходы в предыдущий год, а запланированные расходы утверждаются только в том случае, если Совет будет удовлетворен сделанными расчетами. |
To call forcefully upon the armed forces and police of Haiti to comply with their responsibility to maintain public order, protect human rights and guarantee the safety of the Special Envoy, Mr. Dante Caputo, and his collaborators. |
решительно призвать вооруженные силы и полицию Гаити выполнять возложенную на них обязанность по поддержанию общественного порядка, защите прав человека и гарантированию безопасности Специального представителя г-на Данте Капуто и его коллег; |
call persons to proceed in accordance with the law, and in particular to drop the weapon or dangerous tool and to desist from illegal actions or use of violence; |
а) призвать соответствующих лиц соблюдать закон и, в частности, бросить оружие или опасный предмет, а также воздержаться от противозаконных или насильственных действий; |
We need a sign to rally the people To call them to arms And to bring them in line! |
Нам нужен знак, чтобы поднять людей, призвать их к оружию, сплотить их ряды! |
~ Can I not call down a mist? |
Могу я призвать туман? |
What should I call out next? |
Кого мне еще призвать? |
It is time for us to call clearly on the parties to act responsibly. |
Настало время четко призвать стороны вести себя ответственно. |
Unfortunately, it had proved difficult to call them to account for the offences they had committed while on mission. |
К сожалению, призвать их к ответу за совершенные в командировках преступления оказалось затруднительно. |
It will take elders' voices from the far corners of the world to call the world into balance. |
Придётся собрать голоса старейшин со всех концов света, чтобы призвать мир к гармонии. |
Ask His Majesty to call Prince Jumong back. |
Попросите государя призвать царевича Чумона обратно во дворец. |
I have not come to call respectable people to repent, But outcasts. |
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. |
It thus constitutes wanton military aggression such as to require the United Nations to intervene to bring it to a halt and call the perpetrators to account. |
Оно является, таким образом, неспровоцированной военной агрессией, требующей вмешательства Организации Объединенных Наций, для того чтобы положить ей конец и призвать к ответу тех, кто ее совершает. |
I'd like to call this "smooth move, Ferguson" |
Я хотел бы призвать это собрание по воссозданию события |
The official further stated that FNI/FRPI know very well that, if the security situation deteriorates, they will be able to call up these child ex-combatants and reintegrate them into their militia. |
Сотрудник заявил также, что ФНИ/ПФСИ прекрасно сознают, что при обострении обстановки они смогут снова призвать сражавшихся в прошлом детей и вернуть их в состав своего ополчения. |
They repeated their call that all those responsible for human rights violations and abuses must be held accountable. |
Они повторили свой призыв призвать к ответственности всех тех, кто ответственен за нарушения и ущемления прав человека. |
In this regard, my delegation wishes to call once again upon the countries remaining outside of the Convention to join it sooner rather than later, as was reiterated at the Second Review Conference, held in 2008. |
В этой связи моя делегация хотела бы еще раз призвать страны, остающиеся за пределами Конвенции, присоединиться к ней как можно скорее, как подчеркнули участники второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции в 2008 году. |
However, the State may at any time, on its own initiative, call up any citizen fulfilling the conditions defined by the law. |
Тем не менее государство может в любой момент призвать под знамена любого гражданина, отвечающего предусмотренным законом требованиям. |