A call was also made for increased efforts for refugee women and children. |
Была также отмечена необходимость активизации усилий в интересах женщин и детей, являющихся беженцами. |
A call was also made for a transparent decision-making modus operandi of the Council. |
Наряду с этим была отмечена необходимость транспарентного процесса принятия решений в Совете. |
A call was made to reverse the trend in some countries towards considering good governance merely as a "technical issue" void of human rights. |
Была отмечена необходимость преодоления прослеживающейся в некоторых странах тенденции к тому, чтобы рассматривать благое управление через призму чисто "технического вопроса", не связанного с правами человека. |
Reference was made to the role of regional structures to strengthen democracy and a call was made to establish such structures where they were absent. |
Говорилось о роли региональных механизмов в деле укрепления демократии, и была отмечена необходимость создания таких механизмов, если они отсутствуют. |
Mr. Francese underscored the imperative need to turn President Khatami's initiative in the fifty-third session of the General Assembly of the United Nations into a sustained process which would serve as a call of inspiration to leaders of Governments and societies in their endeavours. |
Г-н Франчезе подчеркнул настоятельную необходимость превращения инициативы президента Хатами на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в планомерный процесс, который служил бы для руководителей правительств и обществ источником вдохновения в их деятельности. |
It's a tough call, Augie. |
Это тяжёлая необходимость, Оги. |
The Statistical Conference of the Americas of ECLAC has taken up this call and, with the collaboration of ECLAC and the Statistical Office of the European Communities (EUROSTAT), is driving forward the project to prepare a code of good practice in statistics. |
Статистическая конференция стран Америки ЭКЛАК признала эту необходимость и в сотрудничестве с ЭКЛАК и Евростат выступила в поддержку разработки кодекса передовой практики в сфере статистики. |
The episode title "Better Call Saul" refers to the necessity of Homeland character Carrie Mathison getting in touch with Saul Berenson and is also a reference to the television series of the same name, which is a spin-off from the series Breaking Bad. |
Название эпизода «Лучше звоните Солу» ссылается на необходимость персонажа «Родины», Кэрри Мэтисон, быть на связи с Солом Беренсоном, а также является отсылкой на одноимённый телесериал, который является спин-оффом сериала «Во все тяжкие». |
The safe-areas mandate, for instance, requires it to cooperate and negotiate daily with a party upon whom it is also expected to call air strikes in certain circumstances. |
Так, например, мандат на создание безопасных районов предусматривает необходимость осуществления повседневного сотрудничества и проведения переговоров с той или иной стороной, по которой может быть также рекомендовано нанести удары с воздуха в определенных обстоятельствах. |
Alongside the private car or bicycle, products/services will emerge where the consumer's own vehicle is unnecessary - from the "on call" car to the high-speed train. |
В дополнение к частному легковому автомобилю или велосипеду будут появляться товары/услуги, благодаря которым необходимость в собственном транспортном средстве для потребителя отпадет; речь идет об автомобиле "по вызову", высокоскоростных поездах и т.д. |
Addressing this threat requires, first and foremost, that we be willing to call terrorism by its name and to be fearless in placing blame where it is due. |
Необходимость принятия ответных мер в связи с этой угрозой заключается прежде всего в том, чтобы мы были готовы называть терроризм так же, как и другие вещи, своими именами и не бояться возлагать вину на тех, кто несет ответственность. |
It would be better to call the attention of the delegation of Senegal, through a footnote or otherwise, to the need to outline the manner in which it had followed up the Committee's concluding observations on each of the issues dealt with. |
Целесообразнее было бы обратить внимание делегации Сенегала, посредством постраничной сноски или иным образом, на необходимость представления информации о том, какие меры оно приняло для выполнения заключительных замечаний Комитета по каждому из рассматриваемых вопросов. |
Bearing in mind that only a small number of women call the help line on issues that directly affect them, it is clear that a massive campaign is needed to disseminate information about the help line. |
В свете ограниченного числа женщин, обращающихся за консультацией по вопросам, которые затрагивают их непосредственным образом, очевидна необходимость проведения массовой кампании информирования об этой справочной службе. |
She agreed with the delegation that had stressed the need to draw on national expertise and stated that national expertise had been the first port of call when technical assistance was sought. |
Оратор согласилась с делегацией, подчеркнувшей необходимость использования национального опыта, и заявила, что национальный опыт является важнейшим аспектом при запрашивании технической помощи. |
Using the proposed wrist-worn mobile telephone eliminates the risk of dropping the telephone and obviates the need for an audible call notification which is often annoying to others in the vicinity; it is sufficient to use a vibrational signal since the telephone is always located on the arm. |
Применение предлагаемого наручного мобильного телефона устраняет опасность его уронить и необходимость использовать при его экеплуатации звуковой вызов, который часто раздражает окружающих, достаточно вибрационного сигнала, так как телефон всегда находится на руке. |
We note the call by Chairman Volcker for greater auditing and management controls, including an independent audit board, stronger organizational ethics and more active management of the United Nations and its programmes by the Secretariat. |
В последние несколько дней мы настаиваем именно на этом, но в ответ наталкиваемся на противодействие со стороны десятков стран, которые отрицают необходимость в принятии таких мер, - стран, которые утверждают, что деятельность Организации Объединенных Наций вполне может продолжаться как прежде. |
At first, the goal of the initiative was to update parliamentarians on WMD issues, to call their attention to the problem of inconsistent laws and regulations among the SEDM nations and to emphasize the urgent need to harmonize respective legislation. |
Первоначально цель заключалась в том, чтобы повысить информированность парламентариев в вопросах, касающихся ОМУ, привлечь их внимание к проблеме несогласованности законов и положений в странах - членах ГМОЮВЕ и обратить особое внимание на настоятельную необходимость обеспечения согласованности и единообразия соответствующего законодательства. |
The organization held discussion and learning in all its human rights cities about the MDGs within a human rights framework as was the call of the SG- with especial attention to women issues and the alleviation of Poverty. |
Организация провела во всех городах, в которых она добивается обеспечения прав человека, обсуждения и учебные занятия о ЦРДТ в рамках системы прав человека в соответствии с призывом Генерального секретаря, обратившего особое внимание на вопросы, касающиеся женщин, и необходимость искоренения нищеты. |
The Working Group recognizes that the need to build synergies between growth-oriented development strategies and human rights is a response to the growing call by people for more empowerment, more ownership and more sustainability in development efforts. |
Рабочая группа признает, что необходимость обеспечения более тесной увязки стратегий развития, ориентированных на рост, и прав человека является ответом на растущие требования групп населения, касающиеся их более широкого участия в усилиях в области развития, большей причастности к принятию решений и большей устойчивости этого процесса. |
In their report, the Inspectors present their account of the existing capacity of the United Nations system for conflict prevention and make a case for what they call a "comprehensive conflict prevention strategy concept" and for the need to address the root causes of conflict. |
В своем докладе Инспекторы представили их видение имеющегося потенциала системы Организации Объединенных Наций в области предотвращения конфликтов, а также обозначили то, что они называют "всеобъемлющей концепцией стратегии предотвращения конфликтов", и необходимость рассмотрения коренных причин конфликта. |
Should an emergency arise, we will simply call an amulet. |
Если возникнет необходимость, мы вызовем скорики-ёрики. |
Democracy and the rule of law also dictate that everyone accept what we call the principle of the primacy of law. |
Демократия и правопорядок также диктуют необходимость соблюдения всеми гражданами без исключения принципа примата права. |
For many years we have been resisting and constructing innovative processes, new cultures of organization and action from the local to the global, in particular within the processes and Charter of Principle of the World Social Forum from which this call emerges. |
Осознавая необходимость создания нашей собственной повестки дня и усиления воздействия тысяч призывов, мы стимулируем солидарность и сближение в рамках нашей борьбы, кампаний, а также создание альтернативных объединений. |
IT occupations: the need to create two new sets of occupational groups for web administrators and for call centre operators and to have any suggestions to add other groups or improve the descriptions of existing groups in this area. |
Занятия в сфере ИТ: необходимость создания двух новых наборов профессиональных групп для веб-администраторов и операторов центров обработки заказов и сбора предложений по добавлению других групп или совершенствованию описаний существующих групп в этой области. |
What aspects of religion should atheists adopt? Alain deBotton suggests a "religion for atheists" - call it Atheism 2.0 - that incorporates religious forms and traditions to satisfy ourhuman need for connection, ritual and transcendence. |
Какие аспекты религии следовало бы перенять атеистам? Алейнде Боттон предлагает "религию для атеистов", так называемый Атеизм2.0, который использует религиозные формы и традиции, отражающиесвойственную для человека необходимость в связи с другими людьми, вритуале и в трансцендентности. |