First, we stress that there is a need to adopt what we call a "comprehensive" approach for Somalia. |
Во-первых, мы хотели бы подчеркнуть необходимость принятия того, что мы называем «всеобъемлющим» подходом к урегулированию ситуации о Сомали. |
There is a need for improvement of certain procedures; for example, the requirement to call a supervisor in order to perform a basic technical passport check should be reviewed. |
Налицо необходимость в улучшении некоторых процедур; например, следует пересмотреть предписание о вызове начальника смены для проведения элементарной технической проверки паспорта. |
This makes the call two years ago by our Secretary-General for institutional reforms more urgent now than ever before. |
Это, в свою очередь, подчеркнуло как никогда ранее крайнюю необходимость проведения институциональных реформ, к которым два года назад призвал Генеральный секретарь. |
Management also decided to call attention of the Allotment Holders in field offices who issue contracts locally that they must strictly adhere to the relevant financial rules. |
Руководство решило также обратить внимание держателей выделенных средств в отделениях на местах, которые заключают контракты на местном уровне, на необходимость строгого соблюдения ими соответствующих финансовых правил. |
That validates what developing countries have always advocated - the need for quality and predictability of funding, a call often met with unwarranted negative reactions from developed countries. |
Это то, за что всегда выступали развивающиеся страны - за необходимость качественного и предсказуемого финансирования; зачастую этот призыв наталкивался на ничем не обоснованную негативную реакцию со стороны развитых стран. |
Plan was, I'd start with group therapy... and then call the headshrinker if I felt like I really needed to. |
По плану я начну с групповой терапии... и затем позвоню мозгоправу, если почувствую необходимость. |
Through 2013, the implementation of the regional architecture precipitated a new way of working for UN-Women, responding to the call by the General Assembly for higher-quality, more effective and cost-efficient support services in programme countries (resolution 67/226). |
В 2013 году формирование региональной архитектуры вызвало необходимость в создании новых методов работы Структуры «ООН-женщины» с учетом призыва Генеральной Ассамблеи к «оказанию более высококачественных, эффективных и рентабельных услуг по поддержке» в странах осуществления программ (резолюции 67/226). |
Accordingly, the call emerged for renewed and coordinated work to be done on methodologies for the effective assessment of the vulnerabilities and resilience of small island developing States that integrates the three dimensions of sustainable development. |
Вследствие этого возникла необходимость в возобновлении скоординированной работы над методологией эффективной оценки факторов уязвимости и сопротивляемости малых островных развивающихся государств с учетом трех компонентов устойчивого развития. |
Do you know what they call a place that breaks the law every time there's an emergency? |
Знаете, как называется когда закон нарушается каждый раз, если возникает необходимость? |
We repeat that request today, and call attention to the urgent need for strengthening the multilateral system as the guarantee of stability and security, which are fundamental for peaceful coexistence. |
Сегодня мы хотели бы повторить этот призыв и обратить внимание на насущную необходимость укрепления многосторонней системы в качестве гарантии стабильности и безопасности, которые являются основными элементами мирного сосуществования. |
Forget about the necessity of dialing an access number, PIN-code and a number of the person you want to call. |
Забудьте про необходимость набора номера доступа, ПИН-кода и номера телефона вызываемого абонента. |
While these developments are praiseworthy, I reiterate the need for the parties to respond fully to the General Assembly's call in resolution 50/220 for them to implement the recommendations in the MINUGUA reports. |
Хотя эти меры заслуживают похвалы, я вновь подчеркиваю необходимость того, чтобы стороны со всей ответственностью откликнулись на содержащийся в резолюции 50/220 призыв Генеральной Ассамблеи выполнить рекомендации, которые содержатся в докладах МИНУГУА. |
The Special Rapporteur would like to call the Government's attention to the need to treat domestic violence as a distinct offence in order to ensure that appropriate remedies are provided. |
Специальный докладчик хотела бы обратить внимание правительства на необходимость рассматривать бытовое насилие в качестве отдельного преступления, с тем чтобы обеспечить предоставление надлежащих средств защиты. |
While welcoming a reiteration of this call, the Representative also recognizes the need to develop innovative strategies for approaching the problem of internal displacement in countries that do not comply with this request. |
Приветствуя новое обращение с этим призывом, Представитель также признает необходимость разработки новаторских стратегий по решению проблемы перемещения лиц внутри тех стран, которые не откликнулись на этот призыв. |
Although the Chief Administrative Officer knew of the pressing need to find a fresh produce contractor for the Mission, he did not call another Local Committee on Contracts meeting for two months, namely, until 31 January 1996. |
Хотя главный административный сотрудник понимал настоятельную необходимость определения подрядчика на поставку Миссии свежих продуктов питания, он не созывал следующего заседания местного комитета по контрактам в течение двух месяцев, а именно до 31 января 1996 года. |
As a result, these deficiencies affect an efficient delivery of projects, require additional financial and human resources, call in certain cases for legal action and cause delay in reporting to Member States. |
В результате этого эти недостатки подрывают эффективность процесса осуществления проектов, приводят к возникновению дополнительных потребностей в финансовых и людских ресурсах, в некоторых случаях обусловливают необходимость проведения судебного разбирательства и вызывают задержки с представлением отчетности государствам-членам. |
While reiterating that the Fund should play the leading role among international organizations in promoting capital account liberalization, Ministers call attention to the need for the Fund to avoid institutional overstretch, as well as duplication and potential conflicts with other relevant agencies and agreements. |
Вновь подтверждая, что Фонд должен играть ведущую роль среди международных организаций в усилиях по содействию либерализации счета движения капитала, министры вместе с тем обращают внимание на необходимость избегать перенапряжения институциональных возможностей Фонда, а также дублирования и потенциальных конфликтов с другими соответствующими учреждениями и соглашениями. |
The Committee does not in any way call into question the necessity for the imposition of sanctions in appropriate cases in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations or other applicable international law. |
Комитет никоим образом не ставит под сомнение необходимость введения санкций в соответствующих случаях, согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций или другим соответствующим положениям международного права. |
It has now been more than two years since Chile, aware that it was imperative to avoid a humanitarian tragedy and responding promptly to the call made by the Security Council, was incorporated into the multinational interim force and immediately joined MINUSTAH. |
Более двух лет тому назад Чили, осознавая необходимость избежать гуманитарной трагедии, оперативно отреагировала на призыв Совета Безопасности и вошла в состав многонациональных временных сил и немедленно присоединилась к МООНСГ. |
To conclude my remarks, I would like to call attention to the need to pay more attention to the economic situation of the African continent. |
В заключение я хотел бы указать на необходимость уделять более пристальное внимание экономической ситуации на африканском континенте. |
The amendment to rule 11 bis was adopted unanimously by the permanent judges of the Tribunal dispensing with the need to call a plenary in accordance with rule 6 (B). |
Поправка к правилу 11 бис, принятая единогласно постоянными судьями Трибунала, устраняет необходимость созывать пленум в соответствии с правилом 6(B). |
The Committee believes this possibility may prove especially important in view of the recruitment delays and high vacancy rates experienced by the Operation, which call into question the need for some of the posts that have been vacant for a long time. |
Комитет считает, что такая возможность может оказаться весьма важной, учитывая задержки с набором персонала и высокую долю вакансий в Операции, что ставит под сомнение необходимость сохранения некоторых должностей, остававшихся вакантными в течение продолжительного времени. |
The urgency of my call is underpinned by the prolonged battle at Nahr al-Bared, which has highlighted and exacerbated the substantial needs of the Lebanese Armed Forces in training, weapons and ammunition. |
Безотлагательность моего призыва обусловлена затянувшимися боевыми операциями в Нахр эль-Бареде, которые выявили и обострили насущную необходимость в предоставлении Ливанским вооруженным силам возможности для учебной подготовки военнослужащих, обеспечения их оружием и боеприпасами. |
This is why, although my task is ending here, I should call this rather lengthy statement yet another progress report, in an attempt to illustrate the need for continuation next year of the work resumed at this session by reappointing a Special Coordinator. |
Вот почему, хотя моя миссия на этом заканчивается, я бы назвал это довольно пространное выступление еще одним докладом о ходе работы, в котором сделана попытка проиллюстрировать необходимость продолжения в следующем году той работы, которая была возобновлена на этой сессии путем назначения Специального координатора. |
We call attention to the need to promote closer international cooperation in the peaceful use of scientific and technological progress, which would help to promote sustainable economic development for all States. |
Обращаем внимание на необходимость поощрения сотрудничества между всеми международными субъектами в мирном использовании научно-технических достижений, которое позволило бы обеспечить устойчивое экономическое развитие всех государств. |