Английский - русский
Перевод слова Call
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Call - Необходимость"

Примеры: Call - Необходимость
My country supports the call by the United Nations to end unilateral measures, and it affirms the need to promote a culture of dialogue and understanding, even when dealing with controversial issues. Наша страна поддерживает призыв ООН положить конец односторонним мерам и подтверждает необходимость содействия налаживанию диалога и пониманию даже при рассмотрении спорных вопросов.
In that regard, we call attention to the need to preserve special ocean resources, for we believe that maritime environmental protection is the responsibility of the international community as a whole. В этой связи мы обращаем внимание на необходимость сохранения конкретных видов морских ресурсов, поскольку считаем, что за защиту морской окружающей среды отвечает все международное сообщество.
Also in 2011, the ILO Committee of Experts referred to the need to amend various sections of the Industrial Relations Act so as to, inter alia, enable a simple majority of workers in a bargaining unit to call a strike. Кроме того, в 2011 году Комитет экспертов МОТ сослался на необходимость изменения некоторых статей Закона о трудовых отношениях, с тем чтобы, в частности, решения о проведении забастовки могли приниматься простым большинством членов профессиональной ассоциации, заключающей коллективный договор.
Secondly, it emphasizes the need for strengthened partnerships in order to enhance the ability of the United Nations to call with speed on external sources of relevant expertise, particularly from the global South. Во-вторых, подчеркивается необходимость укрепления партнерства, чтобы повысить возможности Организации Объединенных Наций быстро получать соответствующих специалистов из других организаций, особенно из стран Юга.
As the disarmament process continues towards Global Zero, I believe we will reach the point where all major players will see the need for a negotiated multilateral legal regime beyond the NPT, what I might call an even grander bargain. Полагаю, что по мере дальнейшего продвижения процесса разоружения в направлении глобального нуля мы достигнем момента, когда все основные игроки осознают необходимость в согласованном путем переговоров многостороннем правовом режиме, выходящем за рамки ДНЯО, т.е. в заключении - я бы назвал - еще большей сделки.
The Commission has also taken the opportunity to call attention to the importance of national reconciliation alongside the rebuilding of State institutions and the necessity to review current approaches to the funding of justice and security institutions. Комиссия также воспользовалась этой возможностью, чтобы обратит внимание на важность обеспечения примирения одновременно с воссозданием государственных институтов и необходимость пересмотра нынешних подходов к финансированию структур, занимающихся вопросами правосудия и безопасности.
It wished to call special attention to the need to implement the actions outlined in the Mauritius Strategy for the development of Small Island Developing States, which provided a blueprint for achieving development goals. Они хотели бы обратить особое внимание на необходимость осуществления мер, охарактеризованных в Маврикийской стратегии в целях развития небольших островных развивающихся государств, которая содержит план достижения целей развития.
That is the experience that urges this delegation again to call the attention of the international community to the special circumstances of small island developing States and the need for particular measures to deal with their peculiar circumstances. Это обстоятельство заставляет нашу делегацию вновь обратить внимание международного сообщества на особые условия, в которых находятся малые островные развивающиеся государства, и на необходимость принятия особых мер для изменения этих особых условий.
While underlining the need to enhance budgetary control of publications, support was expressed for the call by the Joint Inspection Unit for a more complete cost-accounting system for publications. Хотя, с одной стороны, подчеркивалась необходимость укрепления бюджетного контроля в области публикаций, был поддержан призыв Объединенной инспекционной группы в отношении внедрения более эффективной системы учета издержек в области публикаций.
That repeated call reflects the unique nature of the situation in the Middle East and reaffirms the need to follow up the implementation of the 1995 NPT Review Conference resolution on the Middle East. Эти неоднократные призывы отражают уникальный характер ситуации на Ближнем Востоке и подтверждают необходимость дальнейшего осуществления принятой Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО 1995 года резолюции по Ближнему Востоку.
During that meeting, a large number of delegations expressed their concern about the situation in East Timor; they underlined the need for international assistance, following the Secretary-General's call at the same meeting for Indonesia to accept an international force. В ходе этого заседания большое число делегаций выразили озабоченность в связи с положением в Восточном Тиморе; они подчеркнули необходимость международной помощи, после чего на этом же заседании Генеральный секретарь обратился к Индонезии с призывом принять международные силы.
Other factors that contribute to lengthy and protracted trials are the fact that voluminous documents need to be translated and disclosed to the parties and that the Prosecutor feels obliged to call a large number of witnesses so as to prove that genocide took place in the country. Затягиванию и увеличению продолжительности судебных процессов способствуют и другие факторы: необходимость в переводе и в доведении до сведения сторон объемных документов и обязанность Обвинителя вызывать большое число свидетелей в доказательство того, что в стране действительно имел место геноцид.
One representative stressed the need to ensure that alternatives to HCFCs were not more harmful than HCFCs themselves and in that context called for the development of natural alternatives, a call that was echoed by others. Один из представителей подчеркнул необходимость обеспечения такого положения, при котором альтернативы ГХФУ не окажутся более вредными, чем сами ГХФУ и в таком контексте призвал к разработке естественных альтернатив, причем к этому призыву присоединились и другие ораторы.
Now more than ever before, realities in the region call now for a more active role by the United States, Russia and Europe, before the peoples of the region are overcome by disappointment. В силу сложившейся в настоящее время в регионе ситуации более настоятельной чем когда-либо становится необходимость активизации усилий Соединенных Штатов, России и стран Европы, с тем чтобы у народов региона не возникло чувство разочарования.
Nor does the absence of effective regulation call into question the need for a legitimate arms trade that allows States to provide for their self-defence as a right enshrined in the United Nations Charter. Однако отсутствие эффективного регулирования торговли оружием не ставит под сомнение необходимость законной торговли оружием, которая позволяет государствам обеспечивать свою самооборону, что является правом, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций.
The procurement processes for, and contract management of, the external vendors employed needed to be undertaken e.g. call centre and text messaging service providers; возникла необходимость в разработке процедур управления закупками и работы с внешними договорными поставщиками услуг, например справочных телефонных центров и передачи текстовых сообщений;
A full range of public information services to support the option needed to be available e.g. developing a specific census information website and training specialised call centre agents; возникла необходимость в полном наборе информационных услуг для населения, например в создании специального веб-сайта с информацией о переписи и в специализированной подготовке операторов справочных телефонных центров;
Nonetheless, there is a tendency to call into question judicial oversight of states of emergency by arguing that the judicial branch is incapable of assessing the extent of the emergency. Несмотря на это, отмечается тенденция ставить под сомнение необходимость судебного контроля за введением чрезвычайного положения, поскольку существует мнение, что судебная власть не в состоянии дать оценку сфере применения чрезвычайного положения.
Finally, the Africa Progress Panel, chaired by former United Nations Secretary-General Kofi Annan, was created in 2008 to call attention to the need to deliver on the commitments, particularly the good governance and economic support that is imperative for achieving the Millennium Development Goals. И наконец, в 2008 году была образована Группа по прогрессу в Африке под председательством бывшего Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Кофи Аннана, призванная обратить внимание общественности на необходимость выполнения обязательств, особенно в области рационального управления и экономической поддержки, необходимой для достижения ЦРДТ.
Recalling the urgent call made by Heads of State during the high-level debate, as they stressed the need for more action by the United Nations to follow up the Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, напоминая также о настоятельном призыве, с которым обратились главы государств в ходе тематического обсуждения на высоком уровне, подчеркнув необходимость более активных усилий со стороны Организации Объединенных Наций в целях осуществления последующей деятельности по итогам Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития,
In this regard, we would like to call attention to the special emphasis that the Special Rapporteur on human rights in Afghanistan placed, last week in the Arria Formula meeting, on repealing all repressive laws and practices in Afghanistan. В этой связи мы хотим обратить внимание присутствующих на то, что на состоявшемся на прошлой неделе заседании по формуле Арии Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане особо подчеркнул необходимость отмены всех репрессивных законов и практики в Афганистане.
At the end of the United Nations Decade of International Law, the call has become urgent for States to demonstrate themselves psychologically prepared to seek recourse naturally to the International Court of Justice and the political bodies of the United Nations and those of regional organizations. Сейчас, на исходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций появилась настоятельная необходимость обратиться к государствам с призывом продемонстрировать, что они психологически готовы рассматривать в качестве естественного шага обращение в Международный Суд и в политические органы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций.
In Burkina Faso, UNFPA used the occasion of the national symposium on migration to advocate for the International Conference on Population and Development agenda in the area of migration and call attention to the necessity of including migration issues in development plans and programmes. В Буркина-Фасо ЮНФПА в связи с национальным симпозиумом по вопросам миграции разъяснял программу Международной конференции по народонаселению и развитию по вопросам миграции, обращая внимание на необходимость учета вопросов миграции при разработке планов и программ развития.
Call me if you think it is necessary but I don't think it's something serious. Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
At its forty-third session, in June 2010, the IOC Executive Council called attention to the need to promote widely the "Ocean Call" and "Youth Declarations for the Ocean" delivered during the celebration of the fiftieth anniversary of IOC. На свей сорок третьей сессии в июне 2010 года Исполнительный совет МОК обратил внимание на необходимость широкой пропаганды прозвучавших в ходе празднования пятидесятой годовщины МОК «призыва в области океанов» и «молодежных деклараций о Мировом океане».