Why do I have a feeling this is not a social call? |
Почему у меня такое чувство, что это не визит вежливости? |
Pay him a courtesy call. |
Нанеси ему ответный визит вежливости. |
Or is this just a courtesy call? |
Или это просто визит вежливости? |
This is... not a social call. |
Это отнюдь не визит вежливости. |
This isn't a social call. |
Это не визит вежливости. |
Feel like making a house call? |
В настроении сделать домашний визит? |
It's not a social call. |
Это не светский визит. |
Well, this is really a courtesy call. |
Вообще-то это визит из уважения. |
I meant to pay a call. |
Я намеревался нанести визит. |
How did the house call go? |
Как прошел визит дома? |
It is unutterably kind of you to call. |
До невозможности мило с вашей стороны нанести визит. |
It's not a social call. |
Это не визит вежливости. |
No, just a social call. |
Нет, просто визит вежливости. |
So much for the courtesy call, right? |
Визит вежливости на этом окончен? |
Surely not a social call. |
Это не визит вежливости. |
This is not a social call. |
Это не визит вежливости. |
Your assignment, when you're learning the gratitude visit, is to write a 300-word testimonial to that person, call them on the phone in Phoenix, ask if you can visit, don't tell them why. |
Задание «Визит благодарности» состоит в том, чтобы написать письмо благодарности этому человеку объемом примерно в 300 слов, позвонить ему в город Финикс, попросить разрешения навестить, но не назвать причину. |
Call her and cancel. |
Позвони ей и отмени визит. |
One morning, Father MacKay, the parish priest from Melstead came to call as a matter of politeness. |
Однажды, отец Маккей, священник из Мелстеда, нанёс нам визит вежливости. |
I'm sorry to call so I've had an enquiry which concerns you. |
Простите за поздний визит, но дело касается вас. |
I hear your doctor-boyfriend's making a little house call tonight. |
Я слышала, твой бойфренд-доктор собирается нанести домашний визит? |