The important messages for Governments in other countries were: build strong educational infrastructure, encourage university-industry collaboration, promote foreign research and development activities, attract corporate strategic investors and establish policies allowing entrepreneurs to thrive. |
Правительствам других стран рекомендуется сделать из этого следующие важные выводы: создавать прочную инфраструктуру в области образования, поощрять сотрудничество между университетами и промышленностью, содействовать иностранным научным исследованиям и техническим разработкам, привлекать корпоративных стратегических инвесторов и принимать меры по созданию условий, благоприятствующих предпринимательству. |
He clarified that the proposal would not amend the current Regulation No. 48, but would be deemed on coexistence basis as an option for manufacturers to build vehicles corresponding to harmonized Regulations. |
Он уточнил, что данное предложение направлено не на внесение поправок в действующие Правила Nº 48, а на предоставление изготовителям возможности создавать транспортные средства, соответствующие согласованным Правилам, наряду с использованием ими и других возможностей. |
If increased agricultural production is to benefit poor peasant farmers, it will be essential to build mechanisms, such as cooperatives and non-exploitative out-grower schemes, that would ensure a trickle-down to the poorest. |
Для того чтобы рост сельскохозяйственного производства приносил выгоду бедным фермерам-крестьянам, необходимо создавать механизмы, такие, как кооперативы и системы коммерческого сельхозпроизводства, не носящие эксплуататорский характер, которые будут приносить выгоду и беднейшим слоям населения. |
A genuine national, subregional, regional and international partnership based on the specific needs of landlocked countries should bring us all together through predictable and sizeable funding mechanisms to build and rehabilitate transport and transit infrastructure and to strengthen international frameworks for the promotion of trade. |
Подлинное национальное, субрегиональное, региональное и международное партнерство, основанное на конкретных нуждах стран, не имеющих выхода к морю, должно сблизить нас за счет механизмов предсказуемого и крупного финансирования, позволяющих создавать и совершенствовать инфраструктуру транзитных перевозок и укреплять международные структуры содействия развитию торговли. |
Optimal regional approaches can build regional public goods, such as key infrastructures, through public-private partnerships and reinforce good practices within and across countries. |
Оптимальные региональные подходы могут создавать региональные общественные продукты, такие, как базовая инфраструктура, на основе партнерских взаимоотношений между государственным и частным секторами и способствовать совершенствованию передовых практических методов в странах и в отношениях между ними. |
The priority in current international education strategies for basic education fares ill against findings that the foundation necessary to enable individuals "to build up their human capital" is upper-secondary education. |
Базовое образование, которому уделяется первостепенное внимание в современных стратегиях в сфере образования, утрачивает свое приоритетное значение при появлении данных о том, что среднее образование высшей ступени является необходимой основой для предоставления индивидуумам возможности "создавать свой человеческий капитал". |
Prevention programmes, such as life skill training, family skills training and workplace-related programmes, help to build healthier and safer communities that contribute to peaceful societies. |
Программы профилактики, такие как обучение жизненным и семейным навыкам, а также программы, связанные с обучением на рабочих местах, помогают создавать более здоровые и безопасные общины, способствующие созданию мирных обществ. |
How to build and maintain with no effort 10,100 or 1000 page web sites? |
Как создавать эффективные и имеющие профессиональный вид интрасети? |
It had established the China-Africa Science and Technology Partnership Programme (CASTEP) and would continue to carry out scientific and technological cooperation and build partnerships that produced mutual benefit and common development. |
Китай создал Китайско-африканскую программу научно-технического партнерства (КАСТЕП) и намерен продолжать налаживать научно-техническое сотрудничество и создавать взаимовыгодные партнерства в интересах общего развития. |
Through close work with Governments and relief agencies, the ILO crisis-response programme helped to create emergency employment in order to assist refugees, thereby helping to build or rehabilitate the basic infrastructure needed for survival and development. |
Благодаря тесному сотрудничеству с правительствами и вспомогательными органами МОТ стремится с помощью программы вмешательства в случае кризисной ситуации срочно создавать рабочие места для оказания помощи беженцам, способствуя таким образом их трудоустройству или создавая базовые инфраструктуры, необходимые для выживания и развития населения. |
The book contains interesting subjects, which aim to teach child to learn about not only his/her rights but also how to know himself, how to communicate with others, how to overtake risks, how to build a career. |
Книга содержит самые волнующие субъекты, которые должны научить ребенка не только своим правам, но и как найти самого себя, как создавать отношения, как противостоять опасностям, строить карьеру. |
Right? I mean, there's just atoms in here, and as long as we continue to build systems of atoms that display more and more intelligent behavior, we will eventually, unless we are interrupted, we will eventually build general intelligence into our machines. |
Я имею в виду: здесь всего лишь атомы, и покуда мы продолжаем создавать системы из атомов, проявляющие всё более разумное поведение, в итоге мы - если ничто не помешает - в итоге мы наделим общим интеллектом свои устройства. |
One of the training's core elements is to teach participants the ability to identify and exploit business opportunities and to build up their capacity to enable them to create jobs in order to reduce unemployment rates. |
Одна из основных целей - научить слушателей распознавать и использовать открывающиеся коммерческие возможности и дать им все необходимое для того, чтобы они могли сами создавать новые рабочие места, способствуя снижению уровня безработицы. |
At the workshops, Environmentally Sound Technology Information System software (ESTIS), which enables countries to build and design their own electronic portal, was provided to Parties. |
На этих семинарах Сторонам было предоставлено программное обеспечение "Система информации об экологичной технологии" (ЭСТИС), которое позволяет Сторонам создавать и обновлять свои собственные электронные порталы. |
Maven is open source java build manager from Apache software has a lot of interesting... Netherlands thx! |
создавать маленькие проекты на java с целью попробовать какую-то библиотеку... есть в замечании. |
This allows you to build your 'own' system with your own functions, upgrade with new services and functions, and continually adapt the system to meet your ever-changing guests' needs. |
Это позволяет легко создавать собственную систему со специальными функциями, дополнять ее новыми услугами и функциями и приспосабливать по мере изменения запросов гостей гостиницы. |
Several started to build or strengthen disaster management capacities and to implement the Hyogo Framework for Action, with the aim of building or improving early warning, preparedness and response systems. |
Некоторые из них начали создавать или укреплять потенциалы по обеспечению готовности к бедствиям и ликвидации их последствий и осуществлять Хиогскую рамочную программу действий с целью создания или совершенствования систем раннего предупреждения, обеспечения готовности и реагирования. |
Participants included private sector executives, venture capitalists, government leaders, foundation officials, United Nations officials, and social entrepreneurs keen to analyse innovative approaches for problem-solving, and build lasting partnerships that aim to maximize social impact. |
Среди участников были руководители частных компаний, предприниматели, осуществляющие венчурные вложения, руководители правительств, представители фондов, должностные лица Организации Объединенных Наций и социальные предприниматели, готовые анализировать инновационные подходы к решению проблем и создавать прочные партнерства, ориентированные на получение максимального социального эффекта. |
To this end, and as demonstrated by the discussion that took place at the annual session, there is a need to build more extensive country-specific and thematic partnerships with United Nations and non-United Nations partners, in particular with the World Bank and the African Development Bank. |
Для этого, как показали обсуждения, состоявшиеся в ходе ежегодной сессии, необходимо создавать более широкие партнерства в интересах конкретных сран и в различных тематических областях с участием партнеров, входящих и не входящих в систему Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и Африканский банк развития. |
But the main aim of the AIIB and the NDB seems not to be to transform the multilateral financial landscape, but to add capacity, while showing that China can build state-of-the-art institutions. |
Однако главная цель АБИИ и НБР, как представляется, не в том, чтобы трансформировать ландшафт многосторонних финансовых институтов, а в том, чтобы увеличить их мощность, одновременно демонстрируя способность Китая создавать исключительно современные институты. |
Indicates whether to reuse an existing fuzzy-match index table or build a new one. The new index table can be temporary, persisted, or persisted and maintained. |
Указывает, следует ли повторно использовать существующую таблицу индексов нечеткого соответствия или создавать новую. Новая таблица индексов может быть временной, сохраняемой или сохраняемой и поддерживаемой. |
And I started to look at the programming in my church, and I started to build programs that would catch the at-risk youth, those who were on the fence to the violence. |
Я обратил внимание на программы в моей церкви и начал создавать программы для молодёжи из группы риска - тех, кто был близок к насилию. |
When they realized it would be too expensive... build cyborgs and robots, or whether the costs were soaring, they decided transformed into robots. |
Когда они поняли, что это было бы слишком дорого... создавать киборгов и роботов, Их цена становится неподъемной, и они решили, что проще... самих людей превращать в роботов. |
One answer lies in the provisions of the Nuclear Nonproliferation Treaty (NPT), which forbids nuclear weapons to most of its signatories but guarantees them the right to build technology for nuclear power, including uranium enrichment. |
Одна из причин заключается в условиях Договора о нераспространении ядерного оружия, который запрещает иметь ядерное оружие большинству из подписавших его, но разрешает создавать технологии для использования ядерной энергии в мирных целях, в том числе для обогащения урана. |
An important development in Cancún had been the ability of developing countries to build strategic alliances, including the group of twenty-two and the AU/ACP/LDC Group. UNCTAD had been an important player in supporting African countries and should be commended for its collaboration with ECA in trade-related areas. |
Одним из важных результатов Конференции в Канкуне стала способность развивающихся стран создавать стратегические альянсы, включая Группу "двадцати двух" и Группу АС/АКТ/НРС. ЮНКТАД сыграл важную роль в оказании поддержки африканским странам и заслуживает высокой оценки за его сотрудничество с ЭКА по связанным с торговлей вопросам. |