UNMIK has also further strengthened efforts with the Provisional Institutions to enable the Government of Kosovo to fulfil its responsibilities, particularly in the field of minority protection and support, and to build its capacity. |
МООНК также продолжала укреплять совместные усилия с временными институтами, с тем чтобы правительство Косово могло выполнять свои обязанности, особенно в области защиты и поддержки меньшинств, и создавать свой потенциал. |
In a region that lacks mechanisms and experience in this field and in which many negative attitudes towards disability still prevail, there is a need to build capacity and facilitate the work of these legislators on those issues. |
Из-за отсутствия в регионе механизмов и опыта работы в этой области, а также сохранения многих проявлений негативного отношения к инвалидам необходимо создавать потенциал и содействовать работе этих законодателей над этими вопросами. |
Because students continue to construct their societal roles throughout their education, teachers, curricula and the social culture surrounding the classroom must build and reinforce non-discrimination and gender equality. |
Поскольку учащиеся продолжают формировать свою роль в обществе в процессе их обучения, учителя, учебные планы и социальная культура вне школы должны создавать и поощрять обстановку отсутствия дискриминации и гендерного равенства. |
Collaboration with a broad range of national and international partners will help UNICEF to collect and share information, build knowledge and strengthen protection capacities at all levels of society. |
Сотрудничество с широким кругом национальных и международных партнеров поможет ЮНИСЕФ производить сбор информации и обмен ею, создавать базы данных и укреплять потенциал в области защиты на всех уровнях общественного устройства. |
Those countries had therefore had to build a national identity on the basis of highly diversified cultures and nations, some of which had often been enemies in the past. |
Эти страны должны таким образом создавать национальную самобытность на основе весьма разнообразных культур и наций, некоторые из которых нередко противостояли друг другу в прошлом. |
Social organizations and associations have the right to pursue their goals, to build institutions aimed at facilitating the achievement of intended objectives, and to possess patrimony for the accomplishment of its activities, in terms of law. |
Общественные организации и ассоциации имеют право осуществлять свои цели, создавать институты для содействия достижению заявленных целей и владеть имуществом для осуществления своей деятельности в соответствии с законом. |
(a) The increasing complexity of the market and operational environment has made it imperative for investment management organizations to build a strong compliance monitoring capability; |
а) усложнение обстановки на рынке и оперативных условий вынуждает организации, занимающиеся управлением инвестициями, создавать мощный потенциал для контроля за соблюдением соответствующих требований; |
The UNEP environmental recovery programme is based on the premise that to build stronger and less vulnerable societies the environmental dimension must be integrated in the reconstruction plans. |
Программа экологического восстановления ЮНЕП основывается на посылке о том, что в планы восстановления необходимо интегрировать экологические аспекты, с тем чтобы создавать более эффективные и менее уязвимые общества. |
She underlined that in addition to providing commodities it was essential to build capacity, including in such areas as logistics management, procurement and data systems. |
Она подчеркнула, что помимо представления средств охраны репродуктивного здоровья важно создавать технической потенциал, в том числе системы управления материально-техническим снабжением, закупками и данными. |
If, for these reasons, we are convinced that peace in itself is a good thing, we must build a culture of peace. |
Если мы верим в это и убеждены в том, что мир сам по себе - достойная цель, то мы должны создавать культуру мира. |
Apache Cordova enables software programmers to build applications for mobile devices using CSS3, HTML5, and JavaScript instead of relying on platform-specific APIs like those in Android, iOS, or Windows Phone. |
Apache Cordova позволяет программистам создавать приложения для мобильных устройств с помощью CSS3, HTML5 и JavaScript, вместо того, чтобы использовать конкретные платформы API, такие как Android, IOS или Windows Phone. |
To counter the internationalisation of state and capitalist powers that are developing their influences ever rapidly on a global scale, the IFA has since aimed to build and improve strong and active international anarchist structures. |
Для противодействия интернационализации власти государства и капитала, которая стремительно растёт в глобальном масштабе, IFA стремится создавать и развивать сильные и активные международные структуры. |
It also began to build up a collection of historic locomotives, which included Caledonian 123, Columbine, Cornwall, Hardwicke, Highland 103, Midland 118 and Pet. |
Она также начала создавать коллекцию старинных паровозов, в которую вошли Caledonian 123, Columbine, Cornwall, Hardwicke, Highland 103, Midland 118 и Pet. |
The engine features integration with Amazon Web Services to allow developers to build or host their games on Amazon's servers, as well as support for livestreaming via Twitch. |
Движок имеет интеграцию с веб-сервисами Amazon, что позволяет разработчикам создавать или размещать свои игры на серверах Amazon, а также осуществлять потоковое видео вещание через Twitch. |
Since 2003, the popularity of live CDs has increased substantially, partly due to Linux Live scripts and remastersys, which made it very easy to build customized live systems. |
Начиная с 2003 года популярность «живых дисков» постоянно росла, во многом благодаря набору скриптов Linux Live и программе remastersys, позволяющих относительно просто создавать собственные Live CD. |
With regard to educational measures, it is recommended that member States promote cooperation among all relevant stakeholders, namely police, sports clubs, the media, sponsors and supporters' organizations, and with these actors, build national coalitions against racism in sport. |
В отношении просветительских мер государствам-членам рекомендуется способствовать сотрудничеству всех заинтересованных сторон, а именно полиции, спортивных клубов, средств массовой информации, спонсоров и организаций болельщиков, а также создавать вместе с ними национальные коалиции против расизма в спорте. |
Over the past month, concerned citizens in both Russia and Georgia have started to make attempts to build alliances and reach out to each other outside of the government-controlled media and structures. |
В течение прошлого месяца обеспокоенные российские и грузинские граждане стали пытаться создавать альянсы и держать связь друг с другом вне контролируемых правительством СМИ и структур. |
It leaves them with no means to sustain themselves and gain a livelihood and, as a result, they often cannot build or create housing for themselves. |
Такое положение не оставляет им средств для пропитания и существования, по причине чего они часто не могут строить или создавать жилье для себя. |
The Commission sought to create new development opportunities, build capacity among indigenous peoples, and educate Mexican society in the rights, status and needs of indigenous peoples. |
Эта Комиссия стремится создавать новые возможности в развитии, формировать потенциал коренных народов и просвещать мексиканское общество в их правах, статусе и нуждах. |
Rather than creating ornamental fountains and a large Parliament complex, Nkrumah decided to build landmarks such as Independence Square, the State House, and the Organisation of African Unity building, and to refurbish Christianborg Castle. |
Вместо того чтобы создавать декоративные фонтаны и большой парламентский комплекс, Нкрума решил построить такие достопримечательности, как площадь Независимости, Государственный дворец и здание организации африканского единства, а также перестроить замок Кристиансборг. |
Oil is Putin's army and navy, allowing him to build and maintain the image of a strong, but also an internationalist, state. |
Нефть - это армия и флот Путина, позволяющие ему создавать и поддерживать образ сильного, но также и интернационального, государства. |
Players can zone different areas of land as commercial, industrial, or residential development, as well as build and maintain public services, transport and utilities. |
Игроки могут разделить участки земли города на особые зоны: жилые, коммерческие, промышленные, а также создавать и поддерживать социальное обеспечение, транспорт, коммунальные услуги. |
And locally there you could build particle accelerators, and learn elementary particle physics, and chemistry, and so on. |
Там вы сможете создавать ускорители частиц, и изучать физику элементарных частиц, и химию, и так далее. |
And so those of you in this audience who have helped build those applications and those platforms, as an organizer, I say, thank you very much. |
И тем из вас здесь, кто помогал создавать приложения и платформы, как организатор, я говорю: «Огромное спасибо». |
She started a campaign, and after the secretary of security got 16,000 emails from people asking him to do this, he responded, and started to build a police unit specializing in those cases. |
Она начала кампанию, и после 16000 электронных писем в адрес министра безопасности от людей, просящих принять меры, министр ответил и начал создавать полицейское подразделение, специализирующееся на таких случаях. |