In order to allow the Conference to proceed with a meaningful implementation of the programme of work, I simply want to briefly recall that the P6 have carried out endless discussions and consultations with all interested parties since 29 May. |
Чтобы позволить Конференции произвести реальное осуществление программы работы, я просто хочу вкратце напомнить, что с 29 мая П6 проводит бесконечные дискуссии и консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
In her report to the tenth session of the Human Rights Council, the independent expert briefly explained that lack of access to sanitation has disastrous consequences for people's health, education, the economy, gender equality, and overall development. |
В своем докладе десятой сессии Совета по правам человека независимый эксперт вкратце объяснила, что отсутствие доступа к санитарным услугам приводит к катастрофическим последствиям для здоровья людей, образования, экономики, гендерного равенства и общего развития. |
Although it was not my intention to take the floor, my delegation is compelled to respond briefly to the points that the representative of the Democratic People's Republic of Korea has raised. |
Хотя я не собирался выступать, моя делегация вынуждена вкратце отреагировать на ряд затронутых представителем Корейской Народно-Демократической Республики вопросов. |
In the light of those principles, the Secretary-General would like to set out briefly below some ideas he considers might be worthy of consideration when elaborating a new pension scheme. |
В свете этих принципов Генеральный секретарь хотел бы вкратце изложить ниже некоторые идеи, которые, по его мнению, заслуживают рассмотрения при разработке новой пенсионной схемы. |
Fourthly, I turn briefly to landmines, another central area in which Austria has traditionally been active and which reflects our interest in the intersection of disarmament and humanitarian policies. |
В-четвертых, я хотел бы вкратце затронуть вопрос о наземных минах, в решении которого Австрия традиционно принимает активное участие и который отражает наши интересы, лежащие на стыке нашей разоруженческой и гуманитарной политики. |
Now, briefly, this is the way we play the game. |
Теперь, вкратце, правила игры. |
In addition, the Commission briefly addressed the issue of the attendance of its members and re-emphasized that it was important that all members of the Commission attend all its meetings. |
Помимо этого, Комиссия вкратце затронула вопрос явки ее членов и вновь подчеркнула важность участия всех членов Комиссии во всех ее совещаниях. |
The present study briefly reiterates the relevant articles of the Declaration that engender good practices and are necessary to ensure and enhance indigenous participatory rights and presents an abbreviated survey of conditions of Arctic indigenous peoples. |
В настоящем исследовании вкратце повторяются соответствующие статьи Декларации, которые генерируют передовую практику и являются необходимыми для обеспечения и усиления прав коренных народов на участие, и содержится сокращенное обследование условий жизни коренных народов Севера. |
The functions of persons in these categories, including members of the administrative and technical staff and members of the service staff, are briefly described in article 1 of the Convention. |
Функции этих лиц, к которым относятся и члены административно-технического и обслуживающего персонала, вкратце описываются в статье 1 Конвенции. |
In her statement, she briefly introduced her mandate and outlined the salient milestones that had been reached since the establishment of the mandate in 2005, beginning with her predecessor's activities and continuing with her own activities to date. |
В своем выступлении она вкратце представила свой мандат и выделила наиболее значимые рубежи, достигнутые со времени учреждения мандата в 2005 году, начиная с деятельности своего предшественника и заканчивая своей собственной деятельностью до настоящего времени. |
The legal framework of human rights in the context of public service can be briefly summarized as follows: States have core human rights obligations under human rights treaties and pertinent national laws, which are applicable to all public services. |
Правовые рамки прав человека в контексте государственной службы можно вкратце охарактеризовать следующим образом: государства несут основные правозащитные обязательства, вытекающие из договоров по правам человека и соответствующего национального законодательства, которые распространяются на все государственные службы. |
I want to just briefly mention three reasons why my colleagues and I, in astronomy and in education, are so excited about the WorldWide Telescope and why we think it's truly transformative. |
Я хочу только вкратце упомянуть З причины, почему мы с коллегами по астрономии и образованию так восхищаемся Мировым Телескопом, и почему мы полагаем, что он действительно приведёт к преобразованиям. |
Since the categories of international crimes have been listed elsewhere in the report, it may suffice here to recall briefly the various modes of participation in international crimes that give rise to individual criminal responsibility. |
Поскольку категории международных преступлений перечислены в другом месте настоящего доклада, здесь достаточно будет вкратце напомнить различные способы участия в международных преступлениях, влекущие за собой индивидуальную уголовную ответственность. |
First of all, I would like briefly to review the history of the Chinese delegation's efforts in promoting the issue of prevention of an arms race in outer space and the weaponization of outer space in the Conference on Disarmament. |
Прежде всего мне хотелось бы вкратце разобрать историю усилий китайской делегации по продвижению на Конференции по разоружению проблемы предотвращения гонки вооружений и размещения оружия в космическом пространстве. |
However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. |
В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
Stated briefly, the overarching long-term objective of the TED TC/CB programme is to enhance the capacities of developing countries to analyse issues at the interface of trade and environment and address them at the national, regional and international levels in a manner consistent with their development priorities. |
Вкратце, главной долгосрочной целью программы ТС/УП в области ТОСР является расширение возможностей развивающихся стран по проведению анализа вопросов, находящихся на стыке торговли и окружающей среды, и по их рассмотрению на национальном, региональном и международном уровнях в соответствии с первоочередными задачами этих стран в области развития. |
Therefore, all elements are interlinked and therefore please allow me, briefly and even if I diverge from the matter of concepts at times, to refer to the matter of verification. |
Так что все элементы носят взаимосвязанный характер, и поэтому прошу позволить мне вкратце, даже если я порой отступаю от проблематики концепций, коснуться вопроса о проверке. |
I would like briefly today to take up both the issue before us on the timetable for debates and at the same time to make a practical proposal regarding the issue of the programme of work of the Conference on Disarmament for 2007. |
Сегодня мне хотелось бы вкратце и затронуть проблему, стоящую перед нами в расписании дебатов, и в то же время внести практическое предложение по проблеме программы работы Конференции по разоружению на 2007 год. |
Many of you have probably heard about CRISPR, so I'll just say briefly that CRISPR is a tool that allows researchers to edit genes very precisely, easily and quickly. |
Многие из вас, вероятно, слышали о CRISPR, поэтому скажу вкратце, что CRISPR - инструмент, позволяющий учёным редактировать гены очень точно, легко и быстро. |
Since then, it has briefly raised the situation of rural women within the context of poverty eradication, violence against women, education and training, the economy and decision-making. |
В последующий период она вкратце рассматривала положение сельских женщин в контексте искоренения нищеты, насилия в отношении женщин, образования и профессиональной подготовки, экономики и принятия решений. |
Let me now briefly turn to the reports of the First Committee and draw the attention of delegations to some additions, as well as to a few technical errors that have crept into the text of the following documents. |
Позвольте мне сейчас вкратце коснуться докладов Первого комитета и обратить внимание делегаций на некоторые дополнения, а также на несколько технических ошибок в текстах следующих документов. |
Let me now turn briefly to the coordination segment, which dealt with another central issue in the ongoing efforts to implement the development agenda: how to translate economic growth into effective social development, including the eradication of poverty and hunger. |
Теперь позвольте вкратце остановиться на этапе координации, на котором рассматривался еще один ключевой для текущих мероприятий по осуществлению повестки дня в области развития вопрос: как на основе экономического роста добиться более эффективного социального развития, включая искоренение нищеты и голода. |
Allow me to state briefly Brazil's position on the pressing issue of the transition to independence and the mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor. Brazil supports the recommendation of the Secretary-General to extend UNTAET's mandate until 31 December 2001. |
Позвольте мне вкратце изложить позицию Бразилии по насущному вопросу, связанному с переходом к независимости и мандатом Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. Бразилия поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о продлении мандата ВАООНВТ до 31 декабря 2001 года. |
I should like, however, to avail myself of this opportunity to refer briefly to a project which is of particular importance to us and, we believe, of direct relevance for the United Nations. |
Однако я хотела бы воспользоваться этой возможностью, для того чтобы вкратце остановиться на проекте, который имеет особое значение для нас и, как мы считаем, имеет непосредственное отношение к Организации Объединенных Наций. |
I now wish to address briefly the issue of natural disaster reduction, which is intimately linked to the issue of humanitarian and disaster relief assistance and the operations of CERF. |
Теперь бы я хотел вкратце остановиться на вопросе об уменьшении опасности стихийных бедствий, который тесно связан с вопросом о гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, а также с операциями Центрального чрезвычайного оборотного фонда. |