The structure and draft chapters of the revised CPI manual were briefly considered at an Economic Community of West African States meeting on the harmonization of national accounts and CPIs, held in Togo from 16 to 18 September 2002. |
Структура и проекты глав пересмотренного руководства по ИПЦ были вкратце рассмотрены на совещании Экономического сообщества западноафриканских государств по вопросам согласования национальных счетов и ИПЦ, состоявшемся в Того 16 - 18 сентября 2002 года. |
While fully sharing the EU's policy, objectives and démarches in this area, we would like to briefly highlight our national contribution with respect to their fulfilment. |
Полностью разделяя политику, цели и дипломатические шаги ЕС в этой области, мы хотели бы вкратце осветить наш национальный вклад в их реализацию. |
I have asked for the floor today in order, very briefly, to draw the attention of member delegations and observers in the Conference on Disarmament to the note dated 3 May 2001 which we have circulated in their pigeon-holes. |
Сегодня мне хотелось бы вкратце взять слово для того, чтобы привлечь внимание делегаций-членов и наблюдателей на Конференции к записке от З мая 2001 года, которую мы разложили у них в ячейках. |
He briefly outlined the contacts the Committee had had thus far with the Subcommittee, and assured States parties of their mutual enthusiasm for cooperation and coordination of their respective activities. |
Он вкратце говорит о контактах Комитета с Подкомитетом, имевших место к настоящему моменту, и заверяет государства-участники в обоюдном стремлении сотрудничать и координировать соответствующую деятельность. |
WMO, however, feels that the following issues may need to be briefly re-emphasized: |
Вместе с тем ВМС считает необходимым вкратце остановиться на следующих вопросах: |
In her statement on the agenda item under consideration she had briefly referred to the hundreds of thousands of persons who had been displaced by the war of aggression waged against Ethiopia by the Eritrean regime since May 1998. |
В своем выступлении по рассматриваемому пункту повестки дня она вкратце освещает вопрос о судьбе сотен тысяч людей, перемещенных в результате агрессивной войны, которую эритрейский режим с мая 1998 года ведет против Эфиопии. |
Although the Secretary-General and various States have already made a significant contribution in this area, it would be useful to recall briefly the general definition of the terms of the exercise in order to better determine its scope and possible objectives. |
Хотя Генеральный секретарь и различные государства уже внесли значительный вклад в этой области, было бы целесообразным вкратце коснуться общего определения терминов этой темы, с тем чтобы более точно определить ее сферу охвата и возможные цели. |
He briefly described his Government's level of participation in development activities, through bilateral and multilateral projects, showing that Japan ranked among the top donors in various categories of assistance. |
Он вкратце рассказывает об участии правительства его страны в деятельности в области развития в рамках двусторонних и многосторонних проектов, свидетельствующей о том, что Япония входит в число крупнейших доноров в различных категориях помощи. |
Since the expert has, however, been requested by the Commission to take into account the draft convention, as well as the comments of States, intergovernmental and non-governmental organizations, he wishes to state briefly his views on the advantages and disadvantages of the three options. |
Однако, поскольку Комиссия предложила эксперту принять во внимание проект конвенции, а также комментарии государств, межправительственных и неправительственных организаций, он хочет вкратце изложить свои взгляды относительно достоинств и недостатков трех вариантов. |
Please describe briefly: The domestic legal basis to implement the asset freeze required by the resolutions above; Any impediments under your domestic law in this context and steps taken to address them. |
Просьба вкратце изложить: существующую в стране правовую основу для блокирования активов, как того требуют указанные резолюции; любые препятствия, которые возникли с применением вашего национального законодательства в этом вопросе, и какие меры были приняты для решения этих проблем. |
However, before embarking on such an analysis, it is important to summarize briefly the progressive development of international censure and the embargo measures decreed by the United Nations against UNITA, led by Mr. Jonas Savimbi. |
Однако прежде чем проводить такой анализ, необходимо вкратце напомнить о постепенной эволюции осуждающей позиции международного сообщества и о санкциях, введенных Организацией Объединенных Наций против УНИТА, руководимого гном Жонасом Савимби. |
The Special Rapporteur would like briefly to take stock of the situation in respect of acts of enforced disappearance, since the jurisprudence of several international human rights monitoring mechanisms has referred to the prohibition of torture while dealing with such acts. |
Специальный докладчик хотел бы вкратце изложить ситуацию в связи с актами насильственного исчезновения, поскольку компетенция нескольких международных механизмов контроля за правами человека касается запрещения пыток при рассмотрении таких действий. |
Rather than reiterating what I said here three weeks ago, at the 5305th meeting, I should instead like briefly to point out the key lessons learned from the mission regarding the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
Вместо того чтобы повторять то, что я говорил здесь три недели назад на 5305-м заседании, я хотел бы вкратце перечислить основные уроки, извлеченные миссией в отношении Демократической Республики Конго и Бурунди. |
If yes, briefly describe your involvement and country or countries in which you are working: 3.2. |
Если да, изложите вкратце характер этого участия и страну или страны, в которых ваше учреждение осуществляет деятельность: |
This section could briefly identify matters not addressed earlier in the manual and, in particular, draw attention to the procedural rules that may also need to be addressed. |
В этом разделе можно было бы вкратце обсудить вопросы, не затронутые в других разделах учебного пособия, и в частности привлечь внимание к процессуальным нормам, которые также требуют рассмотрения. |
The challenges of this new orientation will have to be met with a much greater sense of priorities and innovation, as reflected in the conclusions and recommendations briefly elaborated below. |
К решению задач, связанных с этими новыми изменениями, необходимо подходить на основе гораздо более широкого понимания приоритетов и новых идей, нашедших отражение в выводах и рекомендациях, вкратце изложенных ниже. |
Therefore, I would like to briefly outline the rationale for this because there have been a number of exchanges which I think need to be brought together. |
Поэтому мне бы хотелось вкратце изложить доводы в ее обоснование, поскольку имел место ряд обменов мнениями, итоги которых, я полагаю, необходимо свести воедино. |
The Co-Chair (legal) briefly introduced the item, noting that the task of the Group was to determine which projects should be funded and the level of funding, given the available amount of $320,000. |
Сопредседатель (правовые вопросы) вкратце представил этот пункт, отметив, что в задачу Группы входит определение того, какие проекты следует финансировать, а также каков будет уровень финансирования, учитывая имеющиеся в наличии 320000 долл. США. |
The ICRC wishes to take this opportunity to briefly share, at the outset, its views concerning present-day conflict environments and the approaches we have adopted, with the aim of rendering humanitarian action both more effective and safer. |
МККК хотел бы воспользоваться случаем и, прежде всего, вкратце высказать свои соображения относительно сегодняшних конфликтных ситуаций и разработанных нами подходов, направленных на повышение эффективности и безопасности гуманитарной деятельности. |
The following paragraphs outline briefly the performance and prospects for each subregion, followed by a discussion of the principal policy issues facing the region in the near term. |
В нижеследующих пунктах вкратце рассматриваются показатели развития экономики и перспективы каждого региона, а затем идет обсуждение основных вопросов политики, стоящих перед регионом в ближайшей перспективе. |
The first part of the report paras. 25 - 50) for this article presents briefly, and in chronological order, the most vital points of all the legislative regulations that promote gender equality for the period 2005 - 2008. |
В первой части настоящего раздела (пункты 25-50), посвященного статье 2 Конвенции, вкратце и в хронологической последовательности описываются важнейшие нормативные акты, способствовавшие укреплению равенства мужчин и женщин в период 2005-2008 годов. |
Delegations will recall that on 17 February, I reported briefly to the Conference on the recent experts' side event on fissile material cut-off treaty (FMCT) definitions. |
Как, наверное, припоминают делегации, 17 февраля я вкратце информировал Конференцию о недавнем экспертном параллельном мероприятии по определениям для договора о прекращении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
While the main efforts of the Statistics Division during the reporting period were concentrated on the formal establishment of the Committee of Experts, the Division carried out a number of global geospatial information management-related activities, which are briefly described below. |
Хотя в отчетный период основное внимание Статистического отдела было сосредоточено на официальном учреждении Комитета экспертов, он вместе с тем проводил и деятельность, связанную с управлением глобальной геопространственной информацией, которая вкратце описывается ниже. |
The introduction briefly summarizes the evolution of the debate on the role of economics in competition cases and the push for a more economic approach. |
В его вступительной части вкратце рассматриваются история дискуссии о роли экономического анализа в связанных с конкуренцией делах и тенденция к более широкому использованию экономического подхода. |
The secretariat summarized briefly the issues presented and discussed over previous days and reiterated that the meeting provided a useful opportunity to reflect on UNCTAD's future work on the key issues raised. |
Представитель секретариата вкратце резюмировал вопросы, которые были представлены и обсуждались в предыдущие дни, и подчеркнул, что данное совещание создает полезную возможность поразмыслить над будущей работой ЮНКТАД по поднимавшимся основным вопросам. |