I would like to take the liberty of drawing representatives' attention briefly to three of the 16 operative paragraphs it contains, because of their significance. |
Я хотел бы позволить себе вкратце привлечь внимание уважаемых делегатов к трем из шестнадцати пунктов постановляющей части в резолюции в связи с их важностью. |
The technical cooperation activities including census training discussed briefly in paragraphs 15-18 contributed significantly to the success of the 1990 round of population and housing censuses. |
Мероприятия в области технического сотрудничества, включая профессиональную подготовку в связи с проведением переписей, о которых вкратце говорится в пунктах 15-18, внесли значительный вклад в успешное проведение раунда переписей населения и жилого фонда 1990 года. |
In my comments, meant to provide an overview of the state of negotiations, on the comprehensive test-ban treaty, let me briefly dwell on at least some key areas of the rolling text. |
В своих замечаниях, которые должны дать общую картину состояния переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, позвольте мне вкратце остановиться по крайней мере на некоторых ключевых моментах текущего документа. |
I will only briefly outline here the common experience which we share with other States - namely, the different phases of transition to which our public service has had to adjust over the years. |
Я хотел бы только вкратце изложить здесь общий опыт, который мы разделяем с другими государствами - а именно различные этапы перехода, к которым нашей государственной службе пришлось приспосабливаться в течение ряда лет. |
I would like to mention briefly the recent insulting and distasteful bribe offered by the Argentine Foreign Minister when he offered a huge sum of money to Falkland Islanders if they would agree to the transfer of sovereignty to the Argentines. |
Я хотел бы вкратце упомянуть о последней унизительной и отвратительной «взятке» со стороны министра иностранных дел Аргентины, который предложил громадную сумму денег жителям Фолклендских островов, если они согласятся на передачу суверенитета Аргентине. |
For the benefit particularly of representatives and observers who have not attended the sessions of this Committee in recent years, permit me to recall very briefly some basic information regarding the ILA. |
Исключительно в интересах представителей и наблюдателей, которые не участвовали в работе сессий этого Комитета в последние годы, я хотел бы вкратце изложить основную информацию о АМП. |
After briefly describing the situation of women in Kenya, she said that her Government had established a task force to make recommendations that would facilitate the enacting of amendments to existing laws which discriminated against women. |
Вкратце проинформировав Комитет о положении женщин в Кении, оратор говорит, что ее правительство создало исследовательскую группу для вынесения рекомендаций, которые способствовали бы изменению положений действующего законодательства, предполагающих дискриминацию в отношении женщин. |
If the Board did not discuss policy questions, it should at least examine the relevant documents briefly and make recommendations to the Council for its future debates. |
Если Исполнительный совет не будет обсуждать вопросы политики, ему следует, по меньшей мере, вкратце рассматривать соответствующие документы и представлять рекомендации Экономическому и Социальному Совету для дальнейшего обсуждения. |
Yet, although much progress has been made, the Tribunal still has many challenges to overcome, which I will now briefly bring to your attention. |
Тем не менее, хотя удалось добиться значительного прогресса, Трибуналу все еще предстоит преодолеть множество проблем, о которых я вам сейчас вкратце расскажу. |
Let me briefly refer to the Outcome Document before us, which we all know is a text that has finally emerged after many stages of painstaking negotiations. |
Позвольте мне вкратце сослаться на итоговый документ, находящийся у нас на рассмотрении, текст которого, как все мы знаем, появился в результате многих этапов детальных переговоров. |
It is therefore useful briefly to recapitulate the main findings of the 1994, 1995, 1996 and 1997 reports of the Working Group, which are as follows. |
Поэтому было бы полезно вкратце подытожить основные выводы докладов Рабочей группы за 1994, 1995, 1996 и 1997 годы, которые заключаются в следующем. |
However, this rapid overview would be incomplete if it failed to mention, albeit briefly, the disturbing scale of recent armed conflicts, the manner in which they are fought and their terrible impact on the human rights of the whole population. |
Однако этот общий набросок был бы неполным без упоминания, пусть даже вкратце, о тревожном росте международных конфликтов в последнее время, путях их развития и их катастрофических последствиях для прав человека всего населения. |
Mr. de GOUTTES (Country Rapporteur) said that, rather than do nothing at all, the Committee might discuss the situation in Haiti briefly and make some comments which might help the Government in its subsequent preparation of the periodic report. |
Г-н де ГУТТ (докладчик по стране) говорит, что Комитет мог бы вкратце обсудить положение в Гаити и высказать замечания, которые могут помочь правительству в ходе последующей подготовки периодического доклада. |
The fourteenth periodic report should have provided further information on the restructuring of the administration of justice, which had been briefly dealt with during the consideration of the twelfth report. |
В четырнадцатый периодический доклад следовало бы включить дополнительную информацию по вопросу об изменениях в системе отправления правосудия, который вкратце затрагивался в ходе рассмотрения последнего периодического доклада. |
The Special Rapporteur referred briefly to the activities carried out at the political level by the international organizations through the former Minister for Foreign Affairs of Argentina, Mr. Dante Caputo. |
Выступающий вкратце останавливается на деятельности, которую осуществляли в политическом плане международные организации при посредстве бывшего министра иностранных дел Аргентины г-на Данте Капуто. |
However, I should like to remind, briefly, that my country has condemned terrorism in all its forms, and has declared its commitment to the implementation of any action decided upon by the international community to combat terrorism. |
Однако мне хотелось мы вкратце сообщить, что моя страна осудила терроризм во всех его формах и заявила о своей приверженности осуществлению любых мер, согласованных международным сообществом в целях борьбы с терроризмом. |
I should like briefly to state the position of my delegation with regard to the observations and recommendations contained in paragraphs 75 to 81 of the report of the Secretary-General (A/49/688), as reflected in the operative part of the draft resolution before us today. |
Я хотел бы вкратце изложить позицию своей делегации в отношении замечаний и рекомендаций, содержащихся в пунктах 75-81 доклада Генерального секретаря (А/49/688), как это отражено в постановляющей части проекта резолюции, находящегося сегодня на нашем рассмотрении. |
The interim report touched briefly on the administration of justice, the number of persons arrested, the situation in the prisons and the situation of women. |
В предварительном докладе вкратце дается отчет об отправлении правосудия, о количестве арестованных лиц, о ситуации в тюрьмах и о положении женщин. |
I have allowed myself to briefly address the principle of self-determination because I am convinced that a clear understanding of this principle will contribute towards strengthening its legal force, to the benefit of democracy and the rule of law. |
Я позволил себе вкратце остановиться на принципе самоопределения, поскольку я убежден в том, что четкое понимание этого принципа будет содействовать укреплению его правовой силы в интересах обеспечения демократии и правопорядка. |
In our remarks during the discussion of the medium-term plan at the CPC, we summarized our views, which I would like to briefly report here, for the record. |
В нашем выступлении в ходе обсуждения среднесрочного плана в КПК мы вкратце изложили нашу точку зрения, которую я хотел бы в общих чертах изложить официально и здесь. |
This, briefly, is what Côte d'Ivoire has been able to do to respond to the invitation of the Secretary-General of the United Nations, in pursuance of resolution 46/181 of 19 December 1991, proclaiming the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Вот, вкратце, те шаги, которые предпринял Кот-д'Ивуар в ответ на призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 46/181 от 19 декабря 1991 года, посвященной Международному десятилетию за искоренение колониализма. |
Referring briefly to a number of points, he said he agreed that the legislature could be the author of a unilateral act within the scope of the draft articles. |
Вкратце упомянув о нескольких моментах, он говорит, что он согласен с тем, что законодательный орган может формулировать односторонний акт по смыслу проекта статей. |
The report of the Secretary-General to the eighth session briefly reviewed some recent international developments relating to the preservation and management of biodiversity in the Area, noting that, with respect to hydrothermal vents, this issue was a matter of direct concern of the Authority. |
В докладе Генерального секретаря восьмой сессии вкратце были рассмотрены некоторые международные события, касающиеся сохранения биологического разнообразия в Районе и управления им, и было отмечено, что вопрос о гидротермальных жерлах является предметом непосредственной заинтересованности Органа. |
They described briefly the content of the report and emphasized the high priority that was given during the session to follow-up to the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Они вкратце рассказали о содержании доклада и подчеркнули, что первоочередное внимание в ходе сессии было уделено последующей деятельности в рамках Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The final decision will no doubt largely depend on how fast progress is being made in attaining the key benchmarks to which I have just briefly alluded and which the Secretary-General requested us to develop when he visited Dili last February. |
Окончательное решение, несомненно, будет в значительной степени зависеть от того, насколько быстрого прогресса удастся добиться в решении ключевых задач, на которых я вкратце остановился и которые нас попросил определить Генеральный секретарь во время своего визита в Дили в феврале нынешнего года. |