As for the previous reporting period, most EU countries and Norway reported briefly on general legislative rules concerning public participation in the preparation of legislation that has a direct and significant impact on the environment. |
Как и в предыдущий отчётный период, большинство стран ЕС и Норвегия сообщили вкратце об общих законодательных нормах, регулирующих участие общественности в подготовке законодательства, которое оказывает прямое и значительное воздействие на окружающую среду. |
In order to provide a basis for the drafting of this article, we deem it advisable to refer, however briefly, to what we consider to be the constituent elements of the definition of unilateral legal acts of States. |
Для обоснования формулировки этой статьи мы хотели бы вкратце обратиться к элементам, которые, на наш взгляд, составляют определение одностороннего правового акта государства. |
To illustrate the range of our work, I will mention briefly just a few of the examples where nuclear techniques are making a difference. |
Чтобы проиллюстрировать масштабы нашей работы, я хотел бы вкратце привести лишь несколько примеров тех областей, где благодаря применению ядерной технологии происходят существенные изменения. |
Allow me now to briefly reflect on some of the conflicts that are taking place in our area, in view of their direct impact on peace and security in the region. |
Позвольте мне теперь вкратце остановиться на некоторых конфликтах, которые имеют место в нашем районе, ввиду их непосредственного воздействия на мир и безопасность в регионе. |
The Executive Director also reported briefly about UNICEF activities in the Great Lakes region of Africa, where the situation, particularly in Eastern Zaire, continued to deteriorate. |
Директор-исполнитель также вкратце рассказала о деятельности ЮНИСЕФ в Африке в районе Великих озер, где положение, в частности в Восточном Заире, продолжает ухудшаться. |
The Trinidad and Tobago delegation fully endorses the statement delivered earlier today by the representative of Jamaica on behalf of the Caribbean Community, and would like to address briefly some areas of the Secretary-General's report. |
Делегация Тринидада и Тобаго полностью поддерживает заявление, сделанное сегодня представителем Ямайки от имени Карибского сообщества, и хотела бы вкратце затронуть некоторые вопросы, поднятые в докладе Генерального секретаря. |
She also reported briefly on the annual session of the United Nations Staff Management Coordinating Committee, held in Bangkok, at which she delivered a position paper in her capacity as Chairperson of the GSA. |
Она также вкратце рассказала о результатах ежегодной сессии Координационного комитета Организации Объединенных Наций по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, которая состоялась в Бангкоке и на которой она, как Председатель ВАП, выступила с программным документом. |
Canada would also like to address briefly another field of interest to this body - that is, disarmament action as regards the domain of outer space. |
Канада хотела бы также вкратце затронуть еще одну сферу, представляющую интерес для настоящего форума, а именно: разоруженческую деятельность в области космического пространства. |
He briefly outlined the contents of the draft resolutions and expressed the hope that they would be adopted by an overwhelming majority. |
Оратор вкратце знакомит членов Комитета с содержанием проектов резолюций и выражает надежду на то, что эти проекты резолюций будут приняты подавляющим большинством голосов. |
As a result of my obligation to touch on all of these, however briefly, I regret that my statement this morning will do little to enhance my reputation for brevity. |
Ввиду моей обязанности коснуться, хотя бы вкратце, всех этих вопросов я сожалею, что мое утреннее заявление мало поможет моей репутации в плане краткости. |
Other important modalities of implementation such as a communication strategy, data handling and capacity-building were briefly discussed and will require more detailed consideration at the next meeting of the Working Group. |
Другие важные аспекты работы, такие как стратегия в области поддержания контактов, обработка данных и наращивание потенциала, были рассмотрены вкратце и не потребуют дальнейшего рассмотрения на следующем совещании Рабочей группы. |
I should like briefly to touch on our cooperation with the Economic and Social Council within the framework of the United Nations Special Programme for the Economies of Central Asia. |
Позвольте также вкратце рассказать о нашем взаимодействии с Европейской экономической комиссией ООН в рамках Специальной программы ООН для экономик Центральной Азии (СПЕКА). |
Before concluding, I would like to comment briefly on the proposal by the Secretary-General of the United Nations to hold a meeting in support of the work of the Conference on Disarmament in New York on 24 September 2010. |
Прежде чем завершить свое выступление, позвольте вкратце прокомментировать предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно проведения 24 сентября 2010 года в Нью-Йорке совещания в поддержку работы Конференции по разоружению. |
The Council's informal event entitled "Transition from relief to development: lessons learned from the experience in Haiti" touched on this issue; the present report will address the subject only briefly. |
С учетом того, что эти вопросы рассматривались в рамках неофициального мероприятия Совета по теме «Переход от оказания чрезвычайной помощи к развитию: уроки, вынесенные из опыта Гаити», в настоящем докладе эта тема будет затронута лишь вкратце. |
The Executive Director, in his opening statement, briefly described his recent trip to Pakistan, where monsoon flooding had caused massive devastation and communities faced a potential wave of water-borne diseases. |
В своем вступительном слове Директор-исполнитель вкратце рассказал о своей недавней поездке в Пакистан, где муссонные наводнения привели к массовым опустошениям и где общины сталкиваются с потенциальной вспышкой переносимых водой заболеваний. |
This revolution in education has included several "programmes for change in the various modes of education", which will now be briefly described: |
В рамках этой революции в области образования осуществляются различные "программы преобразования во многих сферах обучения", о которых вкратце говорится ниже: |
It could be useful to discuss briefly customary international law "as law", and the challenges that have occasionally been addressed to its role within the international legal system. |
Было бы полезно вкратце рассмотреть международное обычное право «как право» и периодически высказываемые сомнения относительно его роли в международной правовой системе. |
They briefly raised the possibility of incorporating climate change into the proposed mandate on environment and human rights in order to create a synergy in these discussions. |
Они вкратце остановились на возможности инкорпорирования тематики изменения климата в предлагаемый мандат по окружающей среде и правам человека в целях достижения синергизма в ходе этих дискуссий. |
While both remain largely theoretical concepts, they are briefly treated below so as to provide a complete overview of contemporary discourse concerning the protection of persons in the context of disasters. |
Хотя оба эти механизма остаются в основном теоретическими концепциями, они вкратце разбираются ниже, чтобы дать полный обзор современной дискуссии по вопросам защиты людей в контексте бедствий. |
In its report published in January 2007, "Lebanon: Post-conflict environmental assessment", UNEP provides extensive information on the damage caused by the oil spill and the responses to address it, as briefly summarized below. |
В своем докладе, опубликованном в январе 2007 года под названием "Ливан: оценка состояния окружающей среды после конфликта", ЮНЕП представляет подробную информацию об ущербе, причиненном разливом нефти, и принятых в этой связи мерах, которая вкратце резюмируются ниже. |
At the invitation of the Co-Chair, representatives of the proponents of the two draft decisions, the European Community and the United States of America, briefly introduced them. |
По предложению Сопредседателя представители авторов двух проектов решений, а именно Европейского сообщества и Соединенных Штатов Америки, вкратце проинформировали о них. |
The representative of the United States of America briefly introduced his Party's proposal, enumerating several advantages of multi-year exemptions for methyl bromide, which included reduced workloads and greater certainty for Parties, which might encourage them to research alternatives. |
Представитель Соединенных Штатов Америки вкратце представил предложение своей Стороны, перечислив ряд преимуществ многолетних исключений для бромистого метила, которые включают уменьшение нагрузки и обеспечение большей уверенности Сторон, что может побудить их к изучению альтернатив. |
I would like to illustrate the problem briefly by an example: Members of a non-state armed group who are militarily organized and operate under a responsible command may qualify as a party to a non-international armed conflict. |
Я хотел бы вкратце проиллюстрировать эту проблему одним примером: члены какой-то негосударственной вооруженной группы, которые являются организованными в военном отношении и действуют под командованием ответственного лица, могут рассматриваться в качестве стороны в вооруженном конфликте немеждународного характера. |
Additionally, however, the mission briefly considered some of Sweden's impressive international policies relating to development and the promotion of human rights, including the right to health. |
Однако дополнительно в ходе миссии он вкратце ознакомился с некоторыми впечатляющими программными направлениями деятельности Швеции на международной арене в вопросах развития и поощрения прав человека, включая право на здоровье. |
I would like to use this opportunity to briefly comment also on an issue that, in our view, has constituted the most important development in the domain of conventional weapons in the past couple of years and will remain high on our agenda in the period ahead. |
Я хотел бы воспользоваться случаем и вкратце осветить один момент, который, как нам кажется, стал важнейшим событием в сфере обычных вооружений за последние пару лет и будет оставаться нашей первоочередной задачей на будущее. |