Milan Nedeljković continued to lead live action to raise a permanent observatory of the Advanced School, so the land for its erecting was obtained from the Belgrade municipality, on the highest point at Western Vračar. |
Милан Неделькович продолжил оживленную кампанию для строительства постоянной обсерватории Великой школы, получив в итоге от Администрации Белграда участок для её строительства на высшей высотной отметке Западного Врачара. |
The work was done by brothers Petar and Branko Krstić, who gave a significant contribution to the formation of the appearance of the central zone of Belgrade with this project and is one of their most significant achievements. |
Здание является произведением братьев Петра и Бранка Крстичей, которые этим проектом внесли существенный вклад в оформление центральной зоны города Белграда, оно относится к их наиболее важным произведениям. |
The origins of the JSO can be traced back to April 1991, on the eve of Croatian War of Independence, when a paramilitary group led by Franko Simatović and Dragan Vasiljković set off from Belgrade to Knin, capital of the self-proclaimed Republic of Serb Krajina. |
Истоки подразделения прослеживается с апреля 1991 года, с началом войны в Хорватии, когда вооружённая группа во главе с Франко Симатовичем и Драганом Васильковичем отправилась из Белграда в Книн. |
Unfortunately, there has been no change in Belgrade's position, which continues to discourage Kosovo Serb participation in Kosovo's governing bodies, and they have yet to heed calls to return Kosovo cadastral records. |
К сожалению, не произошло никаких изменений в позиции Белграда, который по-прежнему не поощряет участие косовских сербов в органах власти Косово. |
However, the fact that the Merkator stores in the territory of Belgrade were located in just two municipalities significantly increased the market share in the territory of those municipalities in relation to the share for Belgrade as a whole. |
В то же время, поскольку все магазины "Меркатор" на территории Белграда расположены лишь в двух округах, их доля в этих округах намного превышает долю по Белграду в целом. |
This caused change in the regulation plan of Belgrade: abolition of the extension of Resavska Street, Svetozar Marković, Kralj Milutin and Višegrad Street and the creation of five new blocks in the area of the hospital. |
Это вызвало необходимость внесения изменений в генеральный план Белграда: отмела продления улиц Ресавской, Светозара Марковича, Короля Милутина и Вишеградской и создание новых пяти кварталов на территории участка госпиталя. |
Moreover, these and earlier acts of aggression against the Zupanja region, and the earlier attacks on the Dubrovnik region, establish a clear pattern of the Bosnian Serb military resources being used on behalf of Belgrade's proxies in the occupied territories of Croatia. |
Кроме того, эти и предыдущие акты агрессии против района Жупани, а также предыдущие нападения на район Дубровника демонстрируют четкую схему использования военных ресурсов боснийских сербов от имени ставленников Белграда на оккупированных территориях Хорватии. |
The victim's representative was advised, in accordance with article 60, paragraph 2, of the CPC, to take over the prosecution of the case before the Municipal Court of Belgrade within eight days. |
Представителю потерпевшего было предложено, в соответствии с пунктом 2 статьи 60c УПК, в восьмидневный срок подать заявление о возбуждении дела в муниципальный суд Белграда. |
The Conference noted the activities organised by ISI to facilitate the participation of several participants from Yugoslavia (namely Belgrade) who attended, in their personal capacity, several meetings organised by the ISI during the last several months. |
Конференция приняла к сведению усилия, предпринятые МСИ, по оказанию содействия участию специалистов из Югославии (а именно Белграда) в личном качестве в ряде совещаний, организованных МСИ в последние несколько месяцев. |
It was proposed, inter alia, that the court conduct a new hearing of Master Sergeant J. and that it resend a request to the Department of Internal Affairs of New Belgrade to provide information on the identity of the plainclothes policeman involved in the incident. |
Было предложено, в частности, чтобы суд вновь заслушал старшину Янковича и вновь запросил у Управления внутренних дел Нового Белграда сведения о личности полицейских в штатском, участвовавших в инциденте. |
Will the province of Kosovo, as an entity-in-limbo that cannot acquire the international legitimacy arising out of membership in the United Nations, be able to achieve sustainable prosperity without Belgrade? |
Сможет ли провинция Косово, образование, пребывающее в подвешенном состоянии и неспособное обрести международную легитимность, вытекающую из членства в Организации Объединенных Наций, достичь устойчивого процветания без Белграда? |
Belgrade's rejection was based on the argument that the agreement contained provisions for Kosovo's autonomy that went further than the Serbian/Yugoslav government saw as reasonable. |
Отказ Белграда был основан на аргументе о том, что соглашение содержало положения об автономии Косово, которые выходили за рамки, которые сербское/югославское правительство считало разумными. |
Milan Babić, who, along with Martić, was one of the most important leaders of the rebel Croatian Serbs, stated in court during Martić's trial that the entire war in Croatia was Martić's responsibility, orchestrated by Belgrade. |
Милан Бабич, бывший, наряду с Мартичем, одним из наиболее важных лидеров хорватских сербов, во время суда над Мартичем заявил, что вся ответственность за войну в Хорватии лежит на Мартиче, руководство которым осуществлялось из Белграда. |
Yes! And now we will huddle up together all the way to Belgrade - and this side is free! |
Конечно, а теперь будем толкаться и наступать друг другу на ноги до Белграда, а эта сторона пустует. |
Following the surrender of the Royal Yugoslav Army on 17 April 1941, while stationed at an airfield at Zemun near Belgrade, the Geschwader received orders on 3 May 1941 to turn over all Bf 109-Es so they could receive the new Bf 109-F variant. |
После капитуляции Королевской югославской армии 17 апреля 1941 года, группа перебазировалась на аэродром Земун вблизи Белграда, где 3 мая 1941 года получила приказ сдать все свои Messerschmitt Bf.E JG77, с целью последующего получения нового варианта Bf.F. |
In the case of the former Yugoslavia, the CSCE missions of long duration in Kosovo, Sandjak and Vojvodina were concrete and promising manifestations of preventive diplomacy undertaken by the CSCE until the regrettable refusal by the Belgrade authorities to extend their mandates. |
Что касается бывшей Югославии, то продолжительные миссии СБСЕ в Косово, Санджаке и Воеводине являлись конкретными и многообещающими проявлениями превентивной дипломатии, осуществляемой СБСЕ, до тех пор пока власти Белграда не отказались, к сожалению, продлить их мандаты. |
He denounced the Serbian practice of allowing aid to be shipped from Belgrade only to be blocked at the Bosnian border as well as the imposition of strict visa requirements which allowed convoy drivers only three entry/exits on a three-month visa. |
Оратор осуждает практику сербов, позволяющих отправлять грузы помощи из Белграда, однако блокирующих их доставку на границе с Боснией и вводящих ограничения, в соответствии с которыми водителям, имеющим визу сроком на три месяца, ограничивается до трех число поездок, связанных с доставкой гуманитарной помощи. |
Council members had expressed their full support for the work of the Tribunal in implementing its mandate, reaffirmed the authority and jurisdiction of the Tribunal over matters within its competence throughout the territory of the former Yugoslavia and deplored the continuing non-compliance by the Belgrade authorities. |
Члены Совета заявили о своей полной поддержке работы Трибунала по осуществлению его мандата, подтвердили полномочия и юрисдикцию Трибунала по вопросам, входящим в сферу его компетенции, на всей территории бывшей Югославии и выразили сожаление в связи с тем, что власти Белграда продолжают отказываться от сотрудничества. |
The Mission is organized into five field sectors, between two and nine hours' drive from Belgrade and located as follows: |
Район действия Миссии разбит на пять полевых секторов, находящихся в двух-девяти часах езды от Белграда в следующих районах: |
In the event that peacekeeping operations cease, commercial office accommodation would be required at Belgrade, estimated at $35,100; |
Что касается Белграда, то в случае прекращения операций по поддержанию мира Трибуналу придется арендовать там служебные помещения на коммерческой основе (35100 долл. США); |
For their part, the Kosovo Serbs and the authorities in Belgrade likewise may wish to keep in mind that what matters most, ultimately, is the kind of society that Kosovo turns out to be after the dust has settled on the current political process. |
Со своей стороны, косовские сербы и власти Белграда, возможно, пожелают принять во внимание тот факт, что, в конечном счете, самое важное заключается в том, каким обществом станет Косово, когда улягутся страсти, связанные с нынешним политическим процессом. |
From Kiev to Belgrade: passing the "Environment for Europe torch" address by Mr. Vasyl Dzarty, Minister of Environmental Protection, Ukraine (up to 3 minutes) |
От Киева до Белграда: передача факела процесса "Окружающая среда для Европы", выступление г-на Василя Джарты, министра охраны окружающей среды, Украина (до З минут) |
The push to increase minority participation in government must continue, but cannot fully succeed as long as Kosovo Serbs are actively discouraged by the Belgrade authorities and their own communities from responding to overtures from Kosovo Albanian leaders. |
Усилия по расширению участия меньшинств в деятельности органов управления необходимо продолжать, однако они не будут в полной мере успешными до тех пор, пока косовских сербов власти Белграда и их собственные общины не прекратят активно уговаривать не отвечать на попытки примирения, предпринимаемые лидерами косовских албанцев. |
The Agreement signed on 26.01.2007 between the War Crimes Chamber of the Belgrade District Court and Cantonal Prosecutors Office in Tuzla established the War Crimes Investigative Team of the Zvornik Municipality for crimes committed in Zvornik area in Bosnia and Herzegovina during 1992. |
В соответствии с подписанным 26 января 2007 года Соглашением между Палатой по военным преступлениям Окружного суда Белграда и Кантональной прокуратурой в Тузле была создана Зворникская муниципальная бригада по расследованию военных преступлений, совершенных в районе Зворника (Босния и Герцеговина) в 1992 году. |
They were at the time en route from Belgrade where, as members of the Sambo Wrestling National Team of the Ukraine, they had taken part in a wrestling competition, and were on their way back to the Ukraine. |
Они возвращались на Украину из Белграда, где в составе национальной сборной Украины по борьбе самбо принимали участие в соревнованиях по спортивной борьбе. |