| In the house, a significant part of the political and social life of Belgrade and Serbia in the late 19th century took place. | В этом доме велась значительная часть политической и общественной жизни Белграда и Сербии конца XIX века. |
| In 1956 she worked as the Chief Officer for Health and Social Policy in Stari Grad, one of the central municipalities of Belgrade. | В 1956 году она работала главным должностным лицом по здравоохранению и социальной политике в Стари-Граде, одном из центральных муниципалитетов Белграда. |
| According to Konstantin Mihailović, the title of bey and corresponding estate was promised to the Ottoman soldier who would wave Ottoman flag on the Belgrade walls. | По словам Константина Михайловича, титул бея и соответствующее такому статусу имение было обещано османскому солдата, который бы водрузил османский флаг на стене Белграда. |
| The partial lifting of sanctions against Belgrade, which we have advocated from the beginning, will encourage the Serbian Government to pursue its new, more constructive policy. | Частичная отмена санкций в отношении Белграда, которую мы отстаивали с самого начала, поощрит правительство Сербии к проведению новой более конструктивной политики. |
| The Belgrade regime, which was the main negotiator for the Serb side, regularly committed human rights abuses against minority populations within its own borders. | Режим Белграда, который является основным участником переговоров с сербской стороны, регулярно совершает нарушения прав человека в отношении меньшинств в пределах своих собственных границ. |
| He therefore once again urged the Belgrade Government to accede to the non-proliferation Treaty, as the other successor States of the former Yugoslavia had already done. | Поэтому представитель Хорватии вновь призывает правительство Белграда присоединиться к ДНЯО, как это уже сделали другие государства-правопреемники бывшей Югославии. |
| A political solution would be heavily dependent on the attitude of Belgrade as well as on that of the self-proclaimed authorities in the Serbian-controlled areas. | Политическое урегулирование будет в сильной степени зависеть от отношения Белграда, равно как и самопровозгласившихся властей районов, контролируемых сербами. |
| Criminal proceedings are under way at the Military Court of Belgrade against a person who has put to death two prisoners-of-war belonging to the enemy formations. | В военном суде города Белграда рассматривается уголовное дело одного лица, который убил двух военнопленных, являвшихся солдатами вражеских подразделений. |
| The Belgrade authorities, however, refused to extend the protocol agreement authorizing the deployment of the missions, thereby, de facto, ending their activities. | Власти Белграда, однако, отказались от продления протокольного соглашения, санкционирующего развертывание этих миссий, тем самым де-факто положив конец их деятельности. |
| In this respect, we regard the refusal of Belgrade to extend the mandate of the long-term CSCE missions as a further reason for concern. | В этом отношении отказ Белграда продлить мандат долгосрочных миссий СБСЕ стал для нас еще одной причиной для беспокойства. |
| To contribute in this direction, we have tried, even recently, to create a bridge for the dialogue with the authorities of Belgrade. | В целях содействия этому мы пытались, даже в последнее время, создать предпосылки для диалога с властями Белграда. |
| Ministers therefore decided to put to the authorities in Belgrade a set of essential points on which they required immediate action to prevent any further deterioration in the situation. | В связи с этим министры приняли решение представить властям Белграда перечень основных вопросов, по которым им необходимо принять немедленные меры для предотвращения любого дальнейшего ухудшения обстановки. |
| At the same time, Belgrade's refusal to sign the agreements elaborated through the mediation of the Contact Group resulted in the breakdown of the negotiating process. | Вместе с тем отказ Белграда подписать соглашения, выработанные при посредничестве Контактной группы, привел к срыву переговорного процесса. |
| The members of the Council express grave concern over the intensified fighting in Kosovo, especially over the ongoing offensive by Belgrade's security forces. | Члены Совета выражают глубокое беспокойство в связи с эскалацией столкновений в Косово, особенно по поводу продолжающегося наступления сил безопасности Белграда. |
| The Ministers urged the Belgrade Government to cooperate with the Personal Representative of the Chairman-in-Office, Mr. Max van der Stoel, in dealing with the Kosovo issue. | Министры настоятельно призвали правительство Белграда сотрудничать с личным представителем действующего Председателя г-ном Максом ван дер Стулом в решении вопроса Косово. |
| It is crucial for the international community to monitor Belgrade's performance closely and to act in a coordinated fashion to promote broad democratic development. | Международному сообществу необходимо внимательно следить за действиями Белграда и принимать согласованные усилия для поощрения демократических преобразований в более широком смысле. |
| That objective will be achieved only if the Security Council retains control of the situation in the province through dialogue between Belgrade and the United Nations. | Данная цель достижима только при контроле ситуации в крае Советом Безопасности через диалог Белграда с Организацией Объединенных Наций. |
| The Serb members of the Advisory Board have been granted control of the €1 million received monthly from Belgrade, designated for local government purposes. | Сербские члены Консультативного совета контролируют использование суммы в 1 млн. евро, получаемой ежемесячно из Белграда и предназначенной для целей местного управления. |
| The Head of Office interacts with government officials at the highest levels and coordinates UNMIK's policy towards Belgrade authorities on a broad range of sensitive political issues. | Руководитель Отделения взаимодействует с представителями правительства на самом высоком уровне и координирует политику МООНК по отношению к властям Белграда в контексте широкого круга сложных политических вопросов. |
| It is hard to see how Belgrade's persistence in actively discouraging Kosovo Serbs from joining Kosovo's institutions or political life serves their interests. | Трудно понять, каким образом упорное стремление Белграда активно убеждать косовских сербов не присоединяться к институтам или к политической жизни Косово отвечает их интересам. |
| Efforts will continue to be made during 2001 to maintain close working contacts with the relevant police authorities at various levels: Federal, Republic and the city of Belgrade. | В 2001 году будут по-прежнему прилагаться усилия для поддержания тесных рабочих контактов с соответствующими органами полиции на различных уровнях: федеральном, республиканском и города Белграда. |
| The reconstruction of cultural patrimony is one of the few areas in which representatives of Belgrade and of Pristina interact directly at the technical level. | Восстановление культурного наследия - одна из немногих областей, в которых представители Белграда и Приштины взаимодействуют непосредственно на техническом уровне. |
| We note with satisfaction the readiness of the authorities in Belgrade to continue on the path towards full cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. | Мы с удовлетворением отмечаем готовность властей Белграда продолжать всесторонним образом сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
| In this regard, we welcome the recent adoption of the Amnesty Law and urge the authorities in Belgrade to take steps to release all remaining political prisoners. | В этой связи мы приветствуем недавно принятый закон об амнистии и настоятельно призываем власти Белграда предпринять шаги по освобождению всех остающихся политических заключенных. |
| But it is hoped that the clear signals that have come from Belgrade will help to reverse this currently unsatisfactory trend in terms of pre-election registration. | Однако мы надеемся, что четкие сигналы из Белграда помогут обратить вспять эту наблюдаемую в настоящее время неудовлетворительную тенденцию в процессе предвыборной регистрации. |