Belgrade's reinforced and brutal repression followed, involving the tragic loss of civilian lives and the displacement and expulsion on a massive scale of Kosovo Albanians from their homes, and from Kosovo. |
За этим последовали еще более мощные и жестокие карательные меры Белграда, которые привели к трагической гибели гражданских лиц и массовому вытеснению и изгнанию косовских албанцев из их домов и с территории Косово. |
Unfortunately, the same period has also seen no change in Belgrade's position against Serb participation in the Provisional Institutions, and insistence that the issue be treated in the context of the future status negotiations. |
К сожалению, в этот период не произошло никаких изменений в позиции Белграда, который выступает против участия сербов в деятельности Временных институтов и настаивает на том, чтобы этот вопрос рассматривался в контексте переговоров о будущем статусе. |
Strong encouragement from Belgrade contributed to a voter turnout in the Serb majority municipalities of northern Kosovo comparable to the turnout in those municipalities during the Serbian general election of 16 March. |
При существенной поддержке со стороны Белграда явка избирателей в муниципалитетах в северной части Косово, большинство населения в которых составляют сербы, была сопоставима с их явкой в этих же муниципалитетах в ходе всеобщих выборов в Сербии, состоявшихся 16 марта. |
Many who agree that Milosevic is a war criminal now think that we should listen to the voices coming from Belgrade and their cry that Milosevic should face trial before his own people. |
Многие, кто согласен с тем, что Милошевич является военным преступником, сейчас считают, что мы должны прислушаться к голосам из Белграда и их призыву о том, что Милошевича должны судить его собственные люди. |
In addition, it is our view that the actions of Belgrade with respect to the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia have not been consistent with the objectives of mutual recognition. |
Кроме того, мы полагаем, что действия Белграда в отношении Республики Боснии и Герцеговины и Республики Хорватии не соответствовали целям взаимного признания. |
The redeployment of one Field Service post of Security Officer from Belgrade to Mitrovica is also proposed to stabilize the security apparatus in Mitrovica in the light of the proposed abolishment of the Field Service post of Security Officer. |
Предлагается также перевести одну должность сотрудника службы безопасности категории полевой службы из Белграда в Митровицу для стабилизации аппарата безопасности в Митровице с учетом предлагаемого упразднения должности сотрудника службы безопасности категории полевой службы. |
Kosovo Serbs, on their part, have rejected the constitution and connected legislation and, with the support of Belgrade, have expanded their boycott of Kosovo's institutions and widened and deepened their parallel structures, particularly in northern Kosovo. |
Что касается косовских сербов, то они отвергли конституцию и связанные с ней законоположения и при поддержке Белграда усилили бойкот косовских учреждений и расширили и углубили свои параллельные структуры, особенно в Северном Косово. |
But equally, they have a duty to help resolve the problems caused by Milosevic, and they must accept that the legacy of Milosevic's oppression and violence has made it impossible for Kosovo to return to control by Belgrade. |
Однако они обязаны также разрешить проблемы, созданные Милошевичем, и они должны признать, что именно наследие угнетения и насилия, оставленное Милошевичем, сделало невозможным возвращение Косово под управление Белграда. |
The village is 116 km away from Belgrade (Serbia), 158 km from Sarajevo (Bosnia), 249 km from Zagreb (Croatia) and 257 km from Budapest (Hungary). |
Село находится в 72 милях от Белграда (Сербия), 98 милях от Сараево (Босния), 155 милях от Загреба (Хорватия) и 160 милях от Будапешта (Венгрия). |
The agreement for the participation of the Serb Kosovo population in the Working Group to develop a legal framework, together with the increase in the participation of the Serb population in the Kosovo assemblies, can be seen as an achievement of the teamwork between UNMIK and Belgrade. |
Достижение договоренности об участии сербской части населения Косово в деятельности рабочей группы по разработке правовых рамок наряду с расширением участия сербского населения в работе скупщин в Косово можно рассматривать как успех совместной работы МООНК и Белграда. |
The mission included in its itinerary a visit to Belgrade, where it had a good discussion with the President of the Federal Republic of Yugoslavia, Vojislav Kostunica, the Foreign Minister and the Minister of the Interior. |
Ее маршрут предусматривал посещение Белграда, где ее члены имели плодотворное обсуждение с президентом Союзной Республики Югославии Воиславом Коштуницей, министром иностранных дел и министром внутренних дел. |
To that end, a War Crimes Council was established within the District Court of Belgrade on 1 July 2003, as well as the War Crimes Prosecutor's Office, specially authorized to deal with those cases. |
С этой целью 1 июля 2003 года в рамках Окружного суда Белграда был создан Совет по военным преступлениям, а также Канцелярия Обвинителя по военным преступлениям, которые были конкретно уполномочены заниматься этими делами. |
The Agreement of Understanding and Cooperation between the War Crimes Witness Protection Unit of the Belgrade District Court War Crimes Chamber and Witness Protection Unit of the Bosnia and Herzegovina Court was also signed. |
Было также подписано Соглашение о взаимопонимании и сотрудничестве между Группой по защите свидетелей при Палате по военным преступлениям Окружного суда Белграда и Группой по защите свидетелей при Суде Боснии и Герцеговины. |
In response, Kosovo authorities have implemented a policy of suspension with pay for Kosovo Serbs who are boycotting Kosovo institutions, even though some of these Kosovo Serbs continue to receive salaries from Belgrade. |
В ответ косовские власти стали проводить политику отстранения от занимаемых должностей с сохранением содержания тех косовских сербов, которые бойкотируют косовские учреждения, даже хотя некоторые из этих косовских сербов продолжают получать зарплату от Белграда. |
According to full investigation and information of the Department of Border Police of the Ministry of Public Order and local border authorities, on 18, 24 and 27 July 1993 there were no border incidents in the common border zones mentioned in Belgrade's note. |
В результате всестороннего расследования и на основании информации департамента пограничной службы Министерства общественного порядка и местных пограничных властей установлено, что 18, 24 и 27 июля 1993 года каких-либо пограничных инцидентов в общих пограничных зонах, упомянутых в ноте Белграда, не отмечалось. |
The stocks of aid supplies UNHCR had pre-positioned in Banja Luka were quickly exhausted with the mass influx of refugees from the Krajina, and additional quantities of food and non-food emergency supplies were brought in by land from Belgrade. |
Запасы предметов помощи, заранее созданные УВКБ в Баня-Луке, быстро истощились в результате прибытия огромного числа беженцев из Краины, и наземным транспортом из Белграда были доставлены дополнительные количества продовольствия и предметов чрезвычайной непродовольственной помощи. |
Lectured at the Universities of Belgrade, Bologna, Boston, Brest, Osijek, Parma, Rijeka, Rome, Split, Thessaloniki, Tilburg and Valletta |
Читал лекции в университетах Белграда, Болоньи, Бостона, Бреста, Осиека, Пармы, Риеки, Рима, Сплита, Салоников, Тилбурга и Валлетты. |
The report states clearly that while the general security situation remains calm on the surface, Pristina's declaration of independence and the entry into force of the Kosovo Constitution and reactions by Kosovo Serbs and Belgrade have increased tensions between Kosovo Albanians and the Kosovo Serb community. |
В докладе четко говорится, что, хотя общая обстановка в плане безопасности оставалась с виду спокойной, объявление Приштиной независимости и вступление в силу конституции Косово и реакция на эти события косовских сербов и Белграда привели к обострению отношений между общинами косовских албанцев и косовских сербов. |
From the extremists to the moderates - from those that one cannot call the left to those that one cannot call the right - all the Kosovars affirm their determination never again to submit, as in the past, to domination by Belgrade. |
Все, начиная от экстремистов и до умеренных - а именно тех, кого нельзя считать ни левыми, ни правыми - все жители Косово подтвердили свою решимость больше никогда не подчиняться, как было в прошлом, господству Белграда. |
I do not expect major returns before status is clarified, but to reassure Kosovo Serbs of their future in Kosovo, and to promote returns, we need the constructive engagement of Belgrade and the direct involvement of the Kosovo Serbs. |
Я не ожидаю массовой репатриации до определения статуса, но для того чтобы вселить в косовских сербов уверенность в завтрашнем дне в Косово и содействовать репатриации, нам потребуется конструктивное участие Белграда и непосредственная вовлеченность косовских сербов. |
At the municipal level, Kosovo Serbs work in Provisional Institution structures generally on issues of concern to minorities only, such as returns, or in health and education, where they receive salaries from both the Provisional Institutions and Belgrade. |
На уровне общин косовские сербы, работающие в составе Временных институтов, как правило, занимаются лишь вопросами, волнующими меньшинства, такими, как проблема возвращения, или вопросами охраны здоровья и образования, получая зарплату одновременно от Временных институтов и Белграда. |
But Serbia was not complicit, the Court argued, because "it has not been proven" that the intention of committing the acts of genocide at Srebrenica "had been brought to Belgrade's attention." |
Но Сербия невиновна, утверждает суд, потому что «нет доказательств того», что «внимание Белграда было привлечено» к намерению совершить акт геноцида в Сребренице. |
Therefore, under existing Belgrade policies, no minority and - evidently - no human rights protection is extended to the Croatian ethnic community in the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". English Page |
Поэтому в соответствии с политикой Белграда в отношении хорватской общины в "Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория)" не обеспечивается защита прав меньшинств и - очевидно - их прав человека. |
Belgrade sector: rkm 0 |
Ь) участок в районе Белграда: км 0 |
The Hague Tribunal: Belgrade's View |
Гаагский трибунал: взгляд Белграда |