The Mission Coordinator is satisfied that the controls that have been introduced and the cooperation built up between the observers in Sector Belgrade and the local customs ensure that most of these attempts are unsuccessful and that appropriate action is taken. |
Координатор Миссии выражает удовлетворение в связи с тем, что благодаря принятым мерам контроля и установившемуся сотрудничеству между наблюдателями в секторе Белграда и местными таможенниками было обеспечено то, что большинство этих попыток не увенчалось успехом и в отношении нарушителей были приняты надлежащие меры. |
They are now accommodated in the motel "One Thousand Roses" in the vicinity of Belgrade and have been taken care of by the United Nations High Commissioner for Refugees and will be allowed to leave for destinations they choose themselves and according to which States accept them. |
Они в настоящее время размещены в мотеле "1000 роз" в пригороде Белграда, им оказывает помощь Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, и им будет разрешено выехать в любой выбранный ими пункт назначения и с учетом того, какое государство согласится принять их. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) have closed their border with Bosnia so as to isolate the recalcitrant Bosnian Serbs, and as a result, some of the measures imposed on Belgrade have been suspended. |
Власти Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) закрыли свою границу с Боснией, с тем чтобы изолировать занимающих жесткую позицию боснийских сербов, и, как результат этого, некоторые меры, которые были введены в отношении Белграда, были сняты. |
Nevertheless, Croatia will continue to insist that the lifting of certain sanctions against Belgrade, particularly those related to its being fully released from international economic and all other isolation, be linked to the solution of the problem of the occupied Croatian areas. |
Вместе с тем Хорватия намерена и впредь настаивать на увязке решения об отмене определенных санкций в отношении Белграда, в частности санкций, касающихся полного прекращения его международной и всякой иной изоляции, с решением вопроса об оккупированных хорватских территориях. |
Sanctions against Belgrade should not to be eased but should be further tightened and truly implemented if we want the crisis hotbeds in Bosnia and Herzegovina, in the occupied territories of Croatia, Sandiak and Vojvodina, and especially in Kosovo to be eliminated. |
Нельзя смягчать санкции против Белграда, необходимо их ужесточить и осуществить на практике, если мы стремимся к ликвидации очагов кризиса в Боснии и Герцеговине, на оккупированных территориях Хорватии, Санджака и Воеводины и прежде всего в Косово. |
The agreement on education in Kosovo, recently reached by representatives of Kosovo and Belgrade, is a promising step towards further efforts fully to guarantee the Kosovo Albanians basic freedoms and human and national rights. |
Соглашение по вопросам образования в Косово, недавно заключенное между представителями Косово и Белграда, является обнадеживающим шагом в направлении приложения новых усилий в целях предоставления проживающим в Косово албанцам полных гарантий соблюдения элементарных свобод и прав человека, а также национальных прав. |
During the NATO campaign, the Government of President Milo Djukanovic criticized and opposed Serbia's ethnic cleansing in Kosovo and, despite intense pressure from Belgrade, hosted Kosovo refugees. |
В ходе воздушной кампании НАТО правительство президента Мило Джукановича критиковало и выступало против проводившейся Сербией этнической чистки в Косово и, несмотря на сильное давление со стороны Белграда, принимало беженцев из Косово. |
If the status quo cannot continue, some Council members have said that Kosovo and Metohija will never come under Belgrade's rule or that the situation will never revert to that of 1999. |
В случае невозможности ее сохранения, как отмечали некоторые члены Совета, Косово и Метохия никогда не будут находиться под управлением Белграда или никогда не вернуться к ситуации, существовавшей в 1999 году. |
It appears that the remaining five persons were handed over to the authorities of Bosnia and Herzegovina in March 1993 in connection with a prisoner exchange. On 27 February 1993, a passenger train en route from Belgrade to Bar was stopped at the Strpci station. |
Как представляется, остальные пять человек были переданы соответствующим органам Боснии и Герцеговины в марте 1993 года в рамках обмена пленными. 27 февраля 1993 года на станции Стрпчи был остановлен пассажирский поезд, следовавший из Белграда в Бар. |
At least 123 individuals charged with committing criminal offences in violation of international humanitarian law by Serbian judicial authorities have been tried before the War Crimes Chamber of the District Court of Belgrade. Serbia has set up a team to track down the ICTY fugitives. |
По крайней мере, над 123 лицами, которым судебные власти Сербии предъявили обвинения в совершении уголовных преступлений в нарушение международного гуманитарного права, были проведены судебные процессы в Камере военных преступлений окружного суда Белграда. Сербия создала группу для отслеживания лиц, скрывающихся от правосудия МТБЮ. |
That is why the Republic of Serbia reiterates its readiness to enable its judicial authorities - particularly the Special Prosecutor's Office for War Crimes and the Council for War Crimes of the Belgrade District Court - to undertake to process and prosecute the indictees transferred from The Hague. |
Поэтому Республика Сербия подтверждает свою готовность обеспечить, чтобы ее судебные власти - в частности Управление Специального прокурора по военным преступлениям и Отдел по делам военных преступников окружного суда Белграда - приняли участие в этом процессе и осуществили судебное преследование переданных из Гааги обвиняемых. |
We share the Secretary-General's concern about reports of pressure on Kosovo Serbs to withdraw from positions within the Provisional Institutions, and we call upon the authorities in Belgrade to encourage, rather than discourage, Kosovo Serb leaders to participate constructively in the Provisional Institutions. |
Мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря относительно сообщений о давлении на косовских сербов, с тем чтобы они ушли с постов во Временных институтах самоуправления, и мы призываем власти Белграда содействовать, а не препятствовать тому, чтобы косовские сербы и их лидеры конструктивно участвовали в деятельности Временных институтов. |
In the present case, the Prosecutor based his decision not to open the investigation into the HLC's criminal offence report on the report received from the Secretariat of Internal Affairs of Belgrade, Internal Affairs Control Section, dated 9 November 2000. |
В настоящем случае прокурор положил в основу своего решения не начинать расследование сообщения ЦГТ о совершении уголовно-наказуемого преступления рапорт от 9 ноября 2000 года, полученный от секретариата внутренних дел Белграда, секции контроля внутренних делee. |
But it is, again and ever again, the Belgrade leadership that is encouraging and even blackmailing and threatening the representatives of the Serb community who wish to work with us for their own benefit in the first instance. |
Но, опять-таки, проблема в том, что власти Белграда поощряют и даже шантажируют с помощью угроз представителей сербской общины, которые хотели бы работать вместе с нами, прежде всего во имя их собственного блага. |
As to the allegations about Belgrade's false manoeuvres and statements, your attention is drawn to the recently published and widely circulated "White Book", in which these allegations have been denied in a documented way and the true nature of the problems highlighted. |
Что же касается утверждений о вводящих в заблуждение действиях и заявлениях Белграда, то мы обращаем Ваше внимание на недавно опубликованную и получившую широкое распространение "Белую книгу", в которой эти утверждения опровергаются документально и указываются истинные причины существующих проблем. |
Regarding the elections in the Federal Republic of Yugoslavia and ripple effects, there were indeed generally very positive effects, because now, for the first time, we have in Belgrade an interlocutor - we have a partner again. |
По поводу выборов в Союзной Республике Югославии и их воздействия скажу, что на самом деле их воздействие оказалось в целом очень позитивным, поскольку теперь мы впервые имеем собеседника в лице Белграда, - мы вновь имеем партнера. |
Ambassador Lavrov may have been right to say that the clear signals from Belgrade, about both the need to register and the need to vote, may not solve everything. |
Посол Лавров, возможно, прав, говоря о том, что четкие сигналы из Белграда о необходимости регистрироваться и о необходимости голосовать, возможно, не решат все вопросы. |
The Council encouraged the Belgrade authorities to maintain their cooperative attitude, in particular by officially stating their support for the participation of Kosovo Serbs in the ballot and stepping up their cooperation with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the International Security Force in Kosovo. |
Совет призвал власти Белграда и далее демонстрировать занятую ими позицию сотрудничества, и в частности официально высказаться в поддержку участия косовских сербов в этих выборах и укреплять взаимодействие с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и многонациональными миротворческими Силами для Косово. |
The Commission once again calls upon the authorities in Belgrade to cease violations of human rights and to take urgent steps to protect and promote internationally accepted standards of human rights in Kosovo. |
Комиссия вновь призывает власти Белграда прекратить нарушения прав человека и принять неотложные меры по защите и содействию осуществлению международно признанных норм в области прав человека в Косово. |
An additional 29 weapons of Serbian manufacture, from the 210 tons delivered from Belgrade in 2002 and reported by previous Panels, were recorded in the possession of Liberian government troops during the current investigation. |
В ходе нынешнего расследования было установлено, что в распоряжении войск правительства Либерии находится еще 29 единиц оружия сербского производства из тех 210 тонн оружия, которое прибыло из Белграда в 2002 году и о котором сообщали предыдущие группы. |
I am concerned about ethnically defined interest politics on the part of both Kosovo Albanians and Kosovo Serbs, as well as on the part of Belgrade. |
У меня вызывает озабоченность политика, определяемая этническим подходом, характерная и для косовских албанцев, и для косовских сербов, и для Белграда. |
These include, on UNMIK's part, the establishment of the Office of Returns and Communities and, on Belgrade's part, granting UNMIK access to Serbian police post-mortem data and evidence. |
Со стороны МООНК они включают создание отдела по вопросам возвращения и общин, а со стороны Белграда - предоставление МООНК доступа к данным аутопсии и свидетельским показаниям. |
He has our full support, but obviously he must also have the support and cooperation of the Priština and Belgrade authorities. |
Он может полностью рассчитывать на нашу поддержку, однако в своей работе он, разумеется, должен опираться также на поддержку и сотрудничество властей Приштины и Белграда. |
Facilitation of up to 4 meetings with Belgrade representatives and EULEX on the implementation of provisions relating to police, courts, customs, transportation and infrastructure, and boundaries |
Оказание содействия в проведении до 4 совещаний с участием представителей Белграда и ЕВЛЕКС по вопросам осуществления положений, касающихся полиции, судебной системы, таможни, транспорта и инфраструктуры, а также границ |
While the Kosovo authorities did not try to obstruct the by-elections, maintaining that they have no legal bearing and therefore are invalid, opposition members and representatives from civil society viewed the elections as an "aggression by Belgrade". |
В то время как косовские власти не пытались препятствовать довыборам, утверждая, что они не имеют юридического значения и поэтому являются недействительными, члены оппозиции и представители организаций гражданского общества заявляли о том, что выборы являются «агрессией со стороны Белграда». |