Mutually exclusive interpretations have thus hampered Pristina's or Belgrade's ability to participate in the same regional forums, also signalling some inherent shortcomings in the mechanisms to ensure implementation of agreements. |
Таким образом, эти взаимоисключающие толкования ограничивали способность Приштины или Белграда участвовать в работе одних и тех же региональных форумов, что, кроме того, свидетельствует о наличии определенных внутренних недостатков в механизмах, призванных обеспечивать осуществление соглашений. |
Alongside messages from Belgrade and the international community, UNMIK interventions on the ground proved again to be a significant contribution to the restoration of freedom of movement for KFOR throughout northern Kosovo. |
Наряду с сигналами из Белграда и призывами международного сообщества, значительный вклад в дело восстановления свободы передвижения СДК во всех северных районах Косово вновь внесли мероприятия МООНК на местах. |
Meetings were held between UNMIK senior leadership and officials from Belgrade (9 meetings), and Pristina (24 meetings) to discuss issues relating to the implementation of the European Union-facilitated Agreement of 19 April 2013. |
Проводились совещания старшего руководства МООНК с должностными лицами из Белграда (9 встреч) и Приштины (24 встречи) для обсуждения вопросов, касающихся осуществления заключенного при содействии Европейского союза Соглашения от 19 апреля 2013 года. |
In the light of the off-court settlement made between the complainant and Serbia, the First Instance Court of Belgrade discontinued the proceedings for non-pecuniary damages on 28 December 2011. |
С учетом внесудебного урегулирования, достигнутого между подателем жалобы и Сербией, суд Белграда первой инстанции прекратил разбирательство о взыскании компенсации за моральный ущерб 28 декабря 2011 года. |
A special detention unit was established in the District Court of Belgrade for detention purposes established in the criminal procedure for criminal offences of organized crime. |
При Окружном суде Белграда была создана специальная группа для задержания лиц в рамках уголовно-процессуальных действий в связи с уголовными преступлениями, совершаемыми организованными преступными группами. |
This action was widely seen in the context of Belgrade's efforts to build local political support for the elections and ensure implementation of the 19 April agreement. |
Очень многие рассматривают эту меру как действия в контексте усилий Белграда по укреплению на местном уровне политической поддержки выборов и по обеспечению осуществления соглашения от 19 апреля. |
Nevertheless, the evolution towards formal independence of Kosovo must happen under close international monitoring, as well as through negotiations with the authorities in Belgrade, as this independence cannot be imposed on them. |
Вместе с тем эволюционное движение к формальной независимости Косово должно происходить под пристальным международным наблюдением, через переговоры с властями Белграда, которым нельзя навязывать такую независимость. |
As we recall, nine years ago this month, the Security Council took the extraordinary step of severing Belgrade's governance over Kosovo and placing Kosovo under a transitional United Nations administration. |
Как мы все помним, в этом месяце девять лет назад Совет Безопасности предпринял чрезвычайный шаг, изъяв Косово из-под управления Белграда и поставив его под управление временной администрации Организации Объединенных Наций. |
The Contact Group subsequently hosted a dialogue meeting between experts from Pristina (UNMIK and the Provisional Institutions, including a Kosovo Serb community representative) and Belgrade (Serbian Government and Presidency), in Vienna on 27 and 28 September. |
Впоследствии, 27 - 28 сентября, Контактная группа организовала в Вене совещание для проведения диалога между экспертами из Приштины (МООНК и временные институты, включая представителя общины косовских сербов) и Белграда (сербское правительство и председатель Президиума). |
Although the authorities in Belgrade adopted a pragmatic approach to resolving some of the pending matters, the authorities in Pristina remain unprepared to engage unless they can deal with their counterparts in Belgrade directly as equals, which remains unacceptable to Belgrade. |
В то время как власти в Белграде прагматически подходят к решению ряда спорных вопросов, власти в Приштине не проявляют готовности участвовать в этом процессе, пока они не смогут общаться со своими контрагентами в Белграде напрямую в качестве равноправных сторон, что по-прежнему неприемлемо для Белграда. |
After an initial introductory meeting on 13 July, it has stalled as a result of the decision by Belgrade not to allow, for an indefinite period, Kosovo Serbs to participate. |
После первого заседания 13 июля ее работа застопорилась вследствие решения Белграда не разрешать косовским сербам принимать участие в ее деятельности в течение неопределенного срока. |
In order to succeed, decentralization must be seen as originating in Kosovo with the support of Kosovo Serbs and Kosovo Albanians, but also from Belgrade. |
Для того чтобы стать успешной, децентрализация должна восприниматься как процесс, инициированный в Косово при поддержке косовских сербов и косовских албанцев, а также Белграда. |
The political engagement of the Kosovo Serb communities is an ongoing challenge for UNMIK, as Kosovo Serb political entities continue to look to Belgrade for sponsorship and direction. |
Обеспечение участия общины косовских сербов в политической жизни является одной из постоянных задач МООНК, поскольку политические организации косовских сербов по-прежнему ищут поддержки и указаний от Белграда. |
As a result, Kosovo Serbs remain reluctant to participate in the administrative structures, owing in part to unclear signals still emanating on this issue from Belgrade. |
В результате этого косовские сербы по-прежнему не желают участвовать в административных структурах, отчасти вследствие неясных сигналов, все еще поступающих в связи с этим вопросом из Белграда. |
These were clearly assisted by the significant deliveries of arms and ammunition from Yugoslavia that arrived at Roberts International Airport in June, July and August from Belgrade (see part Two below). |
Этому явно способствовали крупные поставки югославского оружия и боеприпасов, которые поступили в международный аэропорт Робертс в июне, июле и августе из Белграда (см. часть вторую ниже). |
The support of the Belgrade authorities and of President Koštunica was important in encouraging many in the Serbian community to vote, and we very much welcome this. |
Поддержка властей Белграда и президента Коштуницы сыграла важную роль в поощрении многих членов сербской общины принять участие в голосовании, и мы активно приветствуем это. |
Clearly, concrete results from the dialogue would underpin such a decision by Belgrade, which we hope, as I have indicated before, will be taken very soon. |
Безусловно, конкретные результаты такого диалога послужили бы основой подобного решения Белграда, которое, как я уже говорил, мы надеемся, будет принято в скором времени. |
Continued operation in Kosovo of parallel Serb court system supported by Belgrade Government undermined efforts by UNMIK to harmonize justice system in all Kosovo communities |
Продолжающееся функционирование в Косово параллельной сербской судебной системы при поддержке правительства Белграда подрывает усилия МООНК по согласованию деятельности судебной системы во всех косовских общинах |
Let me highlight one encouraging event from that region, which I was able to witness from a close vantage point when I visited Belgrade less than two weeks ago. |
Я хотела бы отметить одно важное событие в этом регионе, непосредственным свидетелем которого я стала менее двух недель тому назад во время моего посещения Белграда. |
Conclusion of technical agreements with authorities in Belgrade, including recognition of Kosovo vehicle license plates, return of civil and cadastral documentation to Kosovo, cultural archives and artifacts |
Заключение технических соглашений с властями Белграда, включая признание косовских автомобильных номерных знаков, возвращение в Косово актов гражданского состояния и кадастровой документации, культурных архивов и предметов искусства |
The "Rezime Crown", located at the pedestrian zone in Belgrade's city centre, offers you luxurious apartments furnished in a stylish yet traditional way in a listed historic building. |
В отеле Rezime Crown, расположенном в историческом здании в пешеходной зоне в центре Белграда, Вас ожидают роскошные апартаменты, оформленные в лаконичном, но традиционном стиле. |
Boasting a perfect location in the very heart of Belgrade, the newly built and modernly designed Life Design Hotel boasts elegant architecture right in the commercial and cultural centre of the city. |
Отель Life Design идеально расположен в самом сердце Белграда, в коммерческом и культурном центре города. Этот недавно построенный отель отличается элегантной архитектурой и современным дизайном. |
Due to the great historical person who lived here, but also due to authentically preserved architectural value, House of Stevan Mokranjac was declared a cultural monument (Decision, "Official Gazette of the City of Belgrade" no. 4/83). |
Из-за выдающейся исторической фигуры, которая здесь проживала, а также сохранившихся аутентичных архитектурных ценностей, Дом Стевана Мокраняца признан памятником культуры (Решение, «Службени лист города Белграда» Nº 4/83). |
After the liberation of Belgrade, this statue was found on a Sava barge, melted down and reused for bells for Serbian Orthodox churches, the largest of which was donated to the church popularly known as Ružica, in Kalemegdan. |
После освобождения Белграда эта статуя была найдена на речной барже в реке Саве, расплавленная и снова использована для колоколов для сербских православных церковь, а крупнейшее из них было подарено церкви «Ружица» на Калемегдане. |
This luxurious-looking 4-star Best Western Hotel Sumadija with modern facilities and easy access from the motorway, is located in the centre of Belgrade's modern business district. |
Этот роскошный 4-звездочный отель Best Western Sumadija предлагает современные услуги и удобный доступ с автострады. Он расположен в центре города, в современном деловом районе Белграда. |