In addition, a permanent expert group from the Sava Commission worked on amendments to navigation rules and on a special chapter on specific rules for the Belgrade and Upper Sava sections, in cooperation with the ports of Belgrade and Sisak. |
Кроме того, постоянная группа экспертов КС работает над поправками к правилам судоходства и специальной главой, посвященной конкретным правилам в секторе Белграда и верхнего течения Савы, которые были разработаны в сотрудничестве с представителями портов Белграда и Сисака. |
At the beginning of 1947 JAT Yugoslav Airlines and JUSTA took over domestic and international traffic, and from 1948 Western European airlines resumed flights to Belgrade. |
В начале 1947 года авиакомпании Jat Airways и JUSTA стали совершать региональные и международные рейсы, пользуясь аэродромом Белграда, а с 1948 года возобновились регулярные рейсы стран Западной Европы в Белград. |
He left the city for Constantinople in December, but as his daughter was still very young, his wife remained in Belgrade, joining him in the spring of the following year. |
В декабре он направился из Белграда в Стамбул, но поскольку его дочь была все ещё очень мала, его жена осталась в Белграде и присоединяясь к нему весной следующего года. |
We also welcome the signing of a joint document between Belgrade and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo concerning cooperation in matters of common interest that the elected authorities of Kosovo are called upon to develop with the Mission and the Belgrade authorities. |
Мы также приветствуем подписание Белградом и Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово совместного документа о сотрудничестве в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, - сотрудничестве, которое избранному руководству Косово предлагается наладить с Миссией и властями Белграда. |
It is located in the Belgrade's municipality of Grocka, 20 km east of Belgrade and 19 km west of the municipal seat, on the right bank of the Danube, across the village of Ivanovo in Banat region of the Vojvodina province. |
Он расположен в муниципалитете Белграда Гроцка, в 20 км к востоку от Белграде и в 19 км к западу от муниципального сиденье, на правом берегу Дуная, по всей деревне Иваново в Банат области Воеводина провинции. |
On 29 August 1961, their initiative was supported by the Council for Culture and the Council for Urban Planning of the National Committee of the City of Belgrade. |
Их инициативу 29 августа 1961 года поддержали Совет по культуре и Совет по градостроительству Народного комитета города Белграда. |
An AGM-130 missile precision-guided munition released by a NATO F-15E Strike Eagle struck the centre of the bridge at the exact moment that the No. 393 passenger train, en route from Belgrade to Ristovac, was crossing the bridge. |
Высокоточная ракета AGM-130, выпущенная самолётом F-15E Strike Eagle сил НАТО, попала в центр моста в тот момент, когда по нему проходил пассажирский поезд Nº 393, следовавший из Белграда в Ристовач. |
One thus has seriously to doubt and question the willingness, or even the ability, of the Belgrade authorities to fulfil their commitment to continue the isolation of Bosnian Serbs, and to bring consequent pressure on the proxy authorities in the occupied territories of Croatia. |
Поэтому нельзя не усомниться в готовности, более того, способности властей Белграда выполнить свое обязательство продолжить изоляцию боснийских сербов и соответственно оказать давление на марионеточные власти на оккупированных территориях Хорватии. |
Today's grave acts of provocation bear witness to an out-and-out policy of war of the Belgrade Government, which should be viewed from the angle of the entire criminal policy of war that this Government has been pursuing at all stages of the crisis in the former Yugoslavia. |
Сегодняшние серьезные провокации свидетельствуют о проводимой правительством Белграда открытой политике войны, которую следует рассматривать с точки зрения общей преступной политики войны, которую это правительство проводило на всех этапах кризиса в бывшей Югославии. |
In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. |
В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда. |
We appeal to the international community and to concerned humanitarian organizations not to be duped by the intentions of Belgrade and not to assist it to settle the Serb refugees in Kosova - an activity that falls short of being a simple humanitarian action. |
Мы обращаемся с призывом к международному сообществу и соответствующим гуманитарным организациям не обманываться насчет намерений Белграда и не помогать размещению сербских беженцев в Косово, что далеко не является простой гуманитарной акцией. |
The members of the Council deplore the excessive use of force by Belgrade's security forces and violations of human rights and international humanitarian law, and express concern about the appalling humanitarian situation in Kosovo. |
Члены Совета выражают сожаление по поводу чрезмерного применения силы подразделениями сил безопасности Белграда и нарушений прав человека и международного гуманитарного права и выражают беспокойство в связи с тревожной гуманитарной ситуацией в Косово. |
The concerns expressed by the Albanian delegation at the fifty-third session with regard to the policy of "ethnic cleansing", which went as far as genocide, perpetrated by the Belgrade regime against the Albanian population of Kosovo, proved well-founded. |
Тревога, выраженная делегацией Албании на пятьдесят третьей сессии в отношении политики "этнической чистки", которая дошла до геноцида, совершаемого режимом Белграда в отношении албанского населения Косово, оказалась вполне обоснованной. |
At the same time, the Belgrade authorities must halt their assistance to parallel structures and must encourage all Kosovo Serbs to participate in the political process in Kosovo, including in discussions on the issue of decentralization. |
В то же время власти Белграда должны прекратить оказание помощи параллельным структурам и призвать всех косовских сербов принять участие в политическом процессе в Косово, в том числе в дискуссии по вопросу децентрализации. |
In addition, the European Union expects from Belgrade substantial progress on the issue of Kosovo, a continued positive attitude towards Eastern Slavonia and continued implementation of the General Framework Agreement for Peace. |
Кроме того, Европейский союз ожидает от Белграда существенного прогресса в вопросе о Косово, продолжения позитивного отношения к Восточной Славонии и продолжения осуществления Общего рамочного соглашения о мире. |
Along with the increased engagement of Belgrade in the process of harmonizing UNMIK's decentralization plan and the plan of the government of the Republic of Serbia, that is the only solution that will lead to normalization and stabilization of the overall situation in the province. |
Наряду с расширенным участием Белграда в процессе гармонизации задуманного МООНК Плана децентрализации, а также Плана, разработанного правительством Республики Сербия, это единственное решение, которое приведет к нормализации и стабилизации общей обстановки в крае. |
But a solution made without the active participation of Belgrade would not be sustainable because it would only sweep the problem of the security and the stability of the region under the carpet for a brief period of time. |
Однако решение, принятое без участия Белграда, долгосрочным не будет, поскольку решение проблемы безопасности и стабильности региона таким образом будет отложено лишь на весьма непродолжительный срок. |
This is all the more important in the context of the need to set up constructive interaction between the United Nations Mission and the regional Provisional Institutions of Self-Government on the one hand, and the Kosovo Serbs and Belgrade on the other. |
Это тем более важно в контексте необходимости налаживания конструктивного взаимодействия Миссии Организации Объединенных Наций и краевых временных органов самоуправления, с одной стороны, и косовских сербов и Белграда - с другой. |
On 6 June 2000, the "Antena" inhabitants were notified in writing by the Municipality of New Belgrade of its decision of 29 May 2000 to demolish the settlement, and that they should vacate the area by the following evening. |
6 июня 2000 года жители "Антены" получили письменное уведомление муниципалитета Нового Белграда о его решении от 29 мая 2000 года снести поселение, в котором им предписывалось освободить это место к вечеру следующего дняa. |
On 8 June 2000, at approximately 10 a.m., representatives of the Municipality of New Belgrade and a group of some 10 uniformed policemen arrived at the settlement in order to execute the eviction order. |
8 июня 2000 года приблизительно в 10 час. представители муниципалитета Нового Белграда и группа из примерно десяти полицейских в форме прибыли в поселение, чтобы выполнить решение о выселении. |
In addition, the Belgrade authorities' expressed willingness to find a solution to the problem of persons of Albanian extraction in southern Serbia and to promote the return of displaced persons, in particular by strengthening confidence measures, is encouraging. |
Кроме этого, источником оптимизма служат выраженная властями Белграда готовность найти решение проблемы этнических албанцев на юге Сербии и способствовать возвращению перемещенных лиц, в первую очередь на основе укрепления мер доверия. |
In view of the new political realities in the region, issues such as that of refugees and missing persons warrant that UNMIK and KFOR consult with the authorities in Belgrade in an attempt to find a proper balance in addressing these problems. |
С учетом новых политических реальностей в регионе предполагается, что по таким вопросам, как беженцы и перемещенные лица, МООНК и СДК консультируются с властями Белграда в попытках установить надлежащее равновесие в решении этих проблем. |
The achievement of these objectives will require the commitment of all of the communities in Kosovo as well as close cooperation with all of the parties concerned, including the establishment of a constructive dialogue with the Belgrade Government. |
Достижение этих целей потребует приверженности со стороны всех общин Косово, а также тесного сотрудничества со всеми соответствующими сторонами, включая установление конструктивного диалога с правительством Белграда. |
We believe that the full participation of Kosovo Serbs, represented and assisted by legal experts from Belgrade in the activities of the relevant working group, would facilitate the solution to the important issue of the Yugoslav authorities' engagement. |
Мы считаем, что обеспечение всестороннего участия в деятельности соответствующей рабочей группы косовских сербов, которых будут представлять и поддерживать специалисты в области права из Белграда, будет содействовать урегулированию важной проблемы участия югославских властей. |
It should be noted that, during and immediately after the violence, the authorities in Belgrade played a constructive role in collective efforts to stem the violence and stamp out any extremist reaction. |
Следует отметить, что во время этого насилия и сразу же после него власти Белграда сыграли конструктивную роль в коллективных усилиях по сдерживанию насилия и подавлению любой экстремистской реакции. |