OHCHR receives frequent requests from family or friends in Belgrade and other areas of Serbia for information about the whereabouts and assistance with evacuation of Serbs, particularly elderly parents, from Kosovo to Serbia proper. |
УВКПЧ получает многочисленные просьбы от семей или друзей из Белграда и других районов Сербии о предоставлении информации о местонахождении и оказании помощи в эвакуации сербов, особенно престарелых родителей, из Косово в Сербию. |
The UNHCR convoy had set out from Belgrade on 12 July, but had been stopped at the international border, and allowed to proceed only on the afternoon of 13 July. |
Автоколонна УВКБ вышла из Белграда 12 июля, однако была остановлена на международной границе и ей было разрешено продолжить движение лишь днем 13 июля. |
The European Union remains ready to press ahead with other measures against Belgrade if the authorities there fail to halt their excessive use of force and to take the steps needed for genuine political progress. |
Европейский союз готов принять и другие меры в отношении Белграда, если его власти не положат конец чрезмерному применению силы и не примут меры, необходимые для достижения подлинного политического прогресса. |
When the Republic of Bosnia and Herzegovina proclaimed its independence on 1 March 1992, it was decided, as a temporary measure, to pay staff assigned to Sarajevo the equivalent of 80 per cent of the Belgrade scale pending the conduct of a comprehensive survey. |
Когда 1 марта 1992 года Республика Босния и Герцеговина провозгласила свою независимость, было принято решение в качестве временной меры до проведения всеобъемлющего обследования выплачивать сотрудникам, назначенным в Сараево, вознаграждение, эквивалентное 80 процентам от суммы вознаграждения по шкале для Белграда. |
The European Union reiterates its call as a matter of urgency for the authorities in Belgrade and leaders of the Kosovar Albanian community to resolve the situation peacefully through a full and constructive dialogue. |
Европейский союз вновь обращается с настоятельным призывом к властям Белграда и руководителям албанской общины Косово урегулировать ситуацию мирным путем в рамках всестороннего и конструктивного диалога. |
Most of these cases appear to have taken place in locations outside Belgrade, especially in the region of Sandzak and in the provinces of Kosovo and Vojvodina. |
Большинство таких инцидентов, как представляется, произошли вдали от Белграда, в частности, в районе Санджака и в Косово и Воеводине. |
A recent, 29 August 1994, official press release of the Yugoslav (Serbia-Montenegro) Mission to the United Nations is only one clear indication of the contradictory signals coming from Belgrade. |
Недавний официальный пресс-релиз представительства Югославии (Сербия и Черногория) при Организации Объединенных Наций от 29 августа 1994 года - это лишь одно из прямых указаний на поступление из Белграда противоречивых сигналов. |
Not only are the proposals from Belgrade on decentralization a useful contribution to the debate, but I understand that they have been put forward in a spirit of actually being prepared to work constructively, and that is very welcome. |
Предложения о децентрализации, поступившие от Белграда, являются не только полезным вкладом в нашу дискуссию, с моей точки зрения, они представлены в духе реального стремления к конструктивной работу, и посему их следует всячески приветствовать. |
And since decentralization is not a local issue, direct participation of Belgrade representatives in those talks will be the best guarantee for reaching a successful solution, with the full reconciliation of the two existing plans. |
А поскольку вопрос о децентрализации решается не на местном уровне, непосредственное участие представителей Белграда в этих переговорах станет наилучшей гарантией достижения успешного урегулирования при полном согласовании двух существующих планов. |
Recent statements that the countdown has already started and that the process will go on with or without Belgrade and with or without the Serbs are most disconcerting. |
Наибольшую тревогу вызывают недавние заявления о том, что отсчет времени уже пошел и что процесс будет продолжаться независимо от участия в нем Белграда или сербов. |
In that context, reducing the role of Belgrade to an advisory or even an observer's role cannot be seen as a constructive approach in compliance with resolution 1244 and the Common Document, which would speed up the processes that are vital for finding a sustainable solution. |
В таких обстоятельствах сведение участия Белграда до роли консультанта или простого наблюдателя нельзя рассматривать как конструктивный подход, соответствующий резолюции 1244 и Совместному документу и как позицию, ускоряющую процессы, жизненно важные для поиска долгосрочного решения. |
We do not need to wait until we have resolved all disputes, and it does not take recognition on the part of Belgrade to talk about practical issues. |
Нам не нужно ждать того момента, когда будут урегулированы все споры, и для обсуждения практических вопросов нам не требуется признание со стороны Белграда. |
Only after such a process of return becomes irreversible will it be possible, with the direct involvement of Belgrade, to formulate the parameters of Kosovo's autonomy within the Federal Republic of Yugoslavia. |
Лишь после того, как такой процесс возвращения приобретет необратимый характер, можно будет при прямом участии Белграда выработать параметры автономии Косово в составе СРЮ, и тогда появится возможность ставить вопрос о подготовке к общекраевым выборам. |
This is particularly imperative in respect of the Balkan region, whose peoples were traumatized by the upheavals of the recent past in the wake of the genocidal policies of the Belgrade regime. |
Это имеет особую важность в контексте балканского региона, народ которого подвергается страданиям, обусловленным потрясениями недавнего прошлого в результате проводимой режимом Белграда политики геноцида. |
Though it is disappointing that just 1,000 Kosovo Serbs have registered, we believe that one must stress the courage of these individuals because they made that decision notwithstanding the existing difficulties and Belgrade's negative influence in this regard. |
Хотя мы разочарованы тем обстоятельством, что лишь 1000 косовских сербов зарегистрировались для участия в выборах, мы считаем необходимым привлечь внимание к мужеству этих людей, поскольку они приняли такое решение, несмотря на существующие трудности и негативное влияние Белграда в этом отношении. |
An important consequence of the NATO campaign should also be mentioned, namely the impact that it, together with the indictment of President Milosevic and other high-level Serbian officials, has had on the willingness of the authorities in Belgrade to cooperate with the Tribunal. |
Следует упомянуть еще об одном важном последствии предпринятой НАТО акции, а именно о том, какое воздействие она оказала - наряду с обвинением, предъявленным Милошевичу и другим высокопоставленным должностным лицам Сербии, - на готовность властей Белграда сотрудничать с Трибуналом. |
On the humanitarian level, the return of displaced Serbs to the province is a major challenge which the international community, UNMIK and the Belgrade authorities must take up. |
На гуманитарном уровне возвращение перемещенных сербов в провинцию является очень сложной задачей, которую должны решить международное сообщество, МООНК и власти Белграда. |
It is only natural, therefore, that we should temporarily put on hold the strengthening of the Belgrade Government and avoid discussing, or taking decisions on, matters that are extremely sensitive for the parties concerned. |
Поэтому вполне естественно, что мы должны временно приостановить свои усилия по укреплению правительства Белграда и отказаться от обсуждения вопросов, которые имеют исключительно деликатный характер для заинтересованных сторон, а также от принятия решений по ним. |
It would be meaningless to move forward in these areas without the consent of Belgrade. Secondly, we would like to say how important it is for UNMIK to continue working to protect all of the ethnic minorities. |
Мы не видим смысла в осуществлении какой-либо деятельности в этой области без согласия Белграда. Во-вторых, мы хотели бы отметить важность дальнейшей работы МООНК по обеспечению защиты всех этнических меньшинств. |
We encourage the continuation of contacts by the Kosovo Force leadership with the Belgrade authorities in order to bring about better coordination in the lead up to the elections. |
В этом плане мы поощряем продолжение контактов руководителей Сил для Косово с властями Белграда с целью улучшения координации в деле подготовки к выборам. |
The Republic of Macedonia welcomes the strengthening of cooperation between UNMIK and the authorities in Belgrade to address issues of mutual concern, including conditions for fair participation by Serbs in the forthcoming Kosovo-wide elections. |
Республика Македония приветствует укрепление сотрудничества между МООНК и властями Белграда в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, в том числе в отношении создания условий для участия сербов на началах справедливости в предстоящих общекосовских выборах. |
My delegation welcomes the spirit of cooperation demonstrated by the Government of Belgrade since the democratic change that took place in the country and recent measures to calm the situation. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает дух сотрудничества, который демонстрирует правительство Белграда после происшедших в стране демократических перемен, а также недавно принятых мер по стабилизации ситуации. |
There should be no doubt that continuing non-cooperation will frustrate any aspirations of the authorities in Belgrade, in Zagreb or in Banja Luka to closer integration with Euro-Atlantic structures. |
Нет сомнений в том, что упорный отказ от сотрудничества сорвет планы властей Белграда, Загреба и Баня-Луки на более тесную интеграцию с евроатлантическими структурами. |
All in all, the lack of cooperation on the part of Belgrade remains the single most important obstacle faced by the Tribunal in the implementation of the completion strategy. |
В общем и целом, отсутствие сотрудничества со стороны Белграда остается наиболее серьезным препятствием, стоящим на пути Трибунала в осуществлении стратегии завершения его работы. |
The importance of formulating such incentives and disincentives would also apply to Belgrade. OSCE should continue and hopefully enhance its capacity-building efforts, together with the Council of Europe and other relevant organizations. |
Разработка таких стимулов и антистимулов имела бы важное значение и для Белграда. ОБСЕ должна продолжать и, следует надеяться, расширять во взаимодействии с Советом Европы и другими соответствующими организациями свои усилия в области создания потенциала. |