The Ministry of Foreign Affairs of Belarus and the International Arbitration Court of the Belarusian Chamber of Commerce and Industry have considered the draft revised UNCITRAL Arbitration Rules (hereinafter, "the Rules"). |
Министерство иностранных дел Республики Беларусь совместно с Международным арбитражным судом при Белорусской торгово-промышленной палате рассмотрели проект пересмотренного Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (далее - Регламент). |
The experts of the Republic of Moldova, following the training session on identification of hazardous activities (Minsk, Belarus, 21 - 22 October 2008), identified the need to organize a national training session for their country. |
После учебной сессии по выявлению опасной деятельности (Минск, Беларусь, 21 и 22 октября 2008 года) эксперты Республики Молдова констатировали необходимость организовать в своей стране национальную учебную сессию на эту тему. |
Representatives from 15 member countries attended the session: Albania, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, France, Germany, Italy, Kazakhstan, Republic of Moldova, Russian Federation, Serbia, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
На сессии присутствовали представители следующих 15 стран-членов: Албании, Беларуси, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Германии, Италии, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации, Сербии, Украины, Франции, Хорватии и Швейцарии. |
Deputies and other persons elected to State office by the people are elected by universal suffrage; citizens of Belarus who have reached the age of 18 have the right to vote (article 64 of the Constitution). |
Выборы депутатов и других лиц, избираемых на государственные должности народом, являются всеобщими: право избирать имеют граждане Республики Беларусь, достигшие 18 лет (статья 64 Конституции). |
Voluntary enlistment is military service freely undertaken under existing law in the exercise of the citizen's constitutional duty to defend Belarus, on the basis of an enlistment contract. |
Военная служба по контракту - военная служба граждан, которую они в целях исполнения конституционного долга по защите Республики Беларусь добровольно обязуются проходить в соответствии с законодательством Республики Беларусь на условиях заключенного контракта. |
Based on commitments undertaken by Belarus under international instruments, any acts recognized by the international community as offences will in future be criminalized by being introduced into the Criminal Code under the relevant categories of offences. |
Деяния, признаваемые мировым сообществом в качестве преступлений, в дальнейшем (исходя из принятых Беларусью обязательств по международным договорам) криминализируются путем введения в Уголовный кодекс Республики Беларусь соответствующих составов преступлений. |
Persons who at the time of adoption do not have an income providing the legal minimum standard of living for an adopted child as established in Belarus |
лиц, которые на момент усыновления не имеют дохода, обеспечивающего усыновляемому ребенку прожиточный минимум, установленный на территории Республики Беларусь |
Adoption by foreign citizens takes place in Belarus upon application to the provincial courts responsible for the place of residence (or location) of the child to be adopted, and in Minsk, upon application to the Minsk municipal court. |
Усыновление иностранными гражданами детей на территории Республики Беларусь производится по их заявлениям областными судами по месту жительства (нахождения) усыновляемого ребенка, в городе Минске - Минским городским судом. |
In the absence of a treaty, such matters are considered and resolved in accordance with section 15 of the Code of Criminal Procedure of Belarus (international legal assistance in criminal matters, on the basis of the principle of reciprocity). |
В случае отсутствия договорных отношений данные вопросы рассматриваются и решаются в соответствии с положениями раздела 15 ("Международная правовая помощь по уголовным делам на основе принципа взаимности") Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь. |
Article 430 of the Code of Criminal Procedure of Belarus stipulates that "cases involving offences committed by minors shall be heard by special courts for minors or by specially trained judges". |
Статья 430 Уголовно-процессуального кодекса Республики Беларусь предписывает, что "дела о преступлениях несовершеннолетних подлежат рассмотрению специальными судами по делам несовершеннолетних либо судьями, имеющими специальную подготовку". |
The Constitution of Belarus guarantees all citizens equality before the law; this is consistent with the standards set forth in article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights and article 7 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Конституция Республики Беларусь гарантирует всем гражданам равенство перед законом, что соответствует нормам, изложенным в статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах, статье 7 Всеобщей декларации прав человека. |
The delegation of Belarus viewed positively the work of UNIDO in the three thematic priorities in the past year. It welcomed, in particular, recent activities by UNIDO in the area of the environment and energy. |
Делегация Республики Беларусь позитивно оценивает деятельность ЮНИДО в прошедшем году по трем приоритетным направлениям, особо отмечая рост активности ЮНИДО в сфере "окружающая среда - энергетика". |
At the 2005 World Summit, the President of Belarus declared that the world could only be protected from terrorism on the basis of the principles of multi-polarity, diversity and freedom of choice. |
Президент Республики Беларусь на Всемирном саммите 2005 года заявил, что защитить мир от терроризма можно только на принципах многополярности, многообразия и свободы выбора. |
The draft legislative acts adopted to implement paragraphs 1, 2 and 3 of resolution 1624 (2005) are being analysed in the Ministry of Foreign Affairs to ensure that they comply with Belarus's international obligations. |
Проекты актов законодательства Республики Беларусь, принимаемые по осуществлению пунктов 1, 2 и 3 резолюции 1624 (2005), проходят экспертизу в Министерстве иностранных дел на их соответствие международным обязательствам Республики Беларусь. |
4.1 On 2 July 2003, the State party informed the Committee that on 24 March 2003, the Presidium of the Supreme Court of Belarus had commuted the author's death sentence to 15 years' imprisonment. |
4.1 2 июля 2003 года государство-участник сообщило Комитету о том, что 24 марта 2003 года Президиум Верховного суда Республики Беларусь заменил вынесенный автору смертный приговор 15 годами тюремного заключения. |
Belarus calls upon the United Kingdom and the Russian Federation, as the guarantors of its accession to the Memorandum, to take immediate action to ensure that the commitments under the Memorandum are met by all its participants. |
Беларусь обращается к Великобритании и Российской Федерации как гарантам присоединения Республики Беларусь к Меморандуму с призывом в срочном порядке принять меры по выполнению обязательств в рамках Меморандума всеми его участниками. |
The regime governing flights within classified airspace in Belarus is regulated by national legislation: the Air Code and the Rules for the Use of Airspace. |
Таким образом, режим полета в пределах классифицированного воздушного пространства Республики Беларусь регулируется Воздушным Кодексом Республики Беларусь и Правилами использования воздушного пространства, т.е. национальным законодательством. |
Representatives from the Permanent Missions of Belarus, Brazil, China, Egypt, the European Commission, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, the Republic of Korea, Pakistan and the Russian Federation participated as observers. |
В качестве наблюдателей присутствовали представители постоянных представительств Беларуси, Бразилии, Германии, Европейской комиссии, Египта, Индии, Индонезии, Италии, Китая, Республики Корея, Пакистана, Российской Федерации и Японии. |
The following delegations made statements during the opening ceremony: Austria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Finland, Hungary, the Netherlands, the Republic of Moldova, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
С заявлениями в ходе церемонии открытия выступили делегации следующих стран: Австрии, Азербайджана, Беларуси, Бельгии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Венгрии, Нидерландов, Республики Молдовы, Украины, Финляндии, Хорватии и Швейцарии. |
It notes that neither in his appeal to the Vitebsk Regional Court of 17 July 2007, nor in his request for a supervisory review to the Supreme Court of Belarus of 5 January 2008, has the author formulated such allegations. |
Он также отмечает, что ни в свою апелляцию от 17 июля 2007 года в Витебский областной суд, ни в свое ходатайство от 5 января 2008 года в Верховный суд Республики Беларусь о пересмотре в порядке судебного надзора автор сообщения не включил подобных утверждений. |
The representatives of the Democratic People's Republic of Korea, China, Japan, Belarus, the Bolivarian Republic of Venezuela, the Russian Federation and South Africa made statements in connection with the amendment, as orally revised. |
В связи с этой поправкой с устно внесенным в нее изменением заявления сделали представители Корейской Народно-Демократической Республики, Китая, Японии, Беларуси, Венесуэлы (Боливарианская Республика), Российской Федерации и Южной Африки. |
With reference to article 34 of the Belarus Constitution, Mr. Yasinovich reiterates his initial arguments that the information collected was not of confidential or private character, it did not infringe upon the deputies' right to private life and did not endanger State security. |
Ссылаясь на статью 34 Конституции Республики Беларусь, г-н Ясинович повторяет свои первоначальные доводы о том, что собранная информация не носила конфиденциального или частного характера, она не нарушала права депутатов на неприкосновенность их частной жизни и не создавала угрозы для государственной безопасности. |
Under article 61 of the Constitution, everyone has the right, in accordance with the international legal instruments ratified by Belarus, to have recourse to international organizations for the defence of his or her rights and freedoms, provided that all available domestic remedies have been exhausted. |
Согласно статье 61 Конституции Республики Беларусь каждый вправе в соответствии с международно-правовыми актами, ратифицированными Республикой Беларусь, обращаться в международные организации с целью защиты своих прав и свобод, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты. |
Under the national security policy framework, conditions conducive to ethnic, religious, racial or political discrimination or intolerance are not present in Belarus. Individual manifestations of such discrimination or intolerance are atypical, isolated incidents. |
Необходимо отметить, что согласно Концепции национальной безопасности Республики Беларусь в стране отсутствуют предпосылки для этнической, конфессиональной, расовой, политической дискриминации и нетерпимости, их отдельные проявления носят несистемный и единичный характер. |
Information on guarantees for the pay of men and women with equivalent qualifications is contained in the seventh periodic report of Belarus on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (2009). |
Информация о гарантиях по оплате труда мужчин и женщин, имеющих одинаковую квалификацию, содержится в седьмом периодическом докладе Республики Беларусь о выполнении положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (2009 год). |