Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода В основе

Примеры в контексте "Behind - В основе"

Примеры: Behind - В основе
The new rationale behind the Act was to take into account the overall situation of poor people and to guarantee their access to rights. В основе его концепции лежала новая логика, которая стремилась принять во внимание глобальное положение бедных слоев населения и обеспечить их реальный доступ к правам.
Specific references to transport in the third paragraph indicated the logical progression behind the structure of the draft preamble in its current form. Конкретные ссылки на перевозки в третьем пункте указывают на логическую последовательность, лежащую в основе построения проекта преамбулы в его нынешнем виде.
The 2010 review is a timely opportunity to reinvigorate the vision behind the Commission and generate a common understanding on the way forward. Обзор 2010 года обеспечивает своевременную возможность подтвердить видение, лежащее в основе создания Комиссии, и содействовать общему пониманию путей продвижения вперед.
The policy behind the provisions reflects significant and important objectives and the limitations are considered to be rational and proportionate to those objectives. Политика, лежащая в основе этих положений, продиктована существенно значимыми и важными целями, и поэтому ограничения считаются разумными и соизмеримыми с этими целями.
However, such approaches alone failed to address the larger contextual issues behind women's marginalization in peace and security processes. Однако такие подходы сами по себе не привели к решению вопросов более общего характера, которые лежат в основе маргинального положения женщин в процессах мира и безопасности.
Furthermore, the methodology and quantitative analysis behind the rankings may serve as a basis for designing effective measures for reducing gender gaps. Кроме того, методология и количественный анализ, лежащие в основе ранжирования стран, могут послужить основой для разработки эффективных мер, направленных на уменьшение неравенства между мужчинами и женщинами.
In the face of such discord and division, today's agenda item is a reminder of the importance of maintaining a culture of peace, which was the motivation behind the establishment of this very Organization, the United Nations. Перед лицом таких разногласий и такого раскола рассматриваемый сегодня пункт повестки дня напоминает нам о важности сохранения культуры мира, которая лежит в основе создания этой Организации Объединенных Наций.
The idea behind the New Silk Road vision is to support the development of a sustainable Afghan and regional economy that encourages economic development and the long-term stabilization of the region. Идея, лежащая в основе концепции «Новый Шелковый путь», заключается в поддержке развития устойчивой афганской и региональной экономики, способствующей экономическому развитию и долгосрочной стабилизации региона.
Several representatives said that while the concept behind the Swiss proposal was praiseworthy, and efforts to enhance synergies were to be welcomed, it was necessary to respect the decision-making responsibilities of other bodies and to stay within the mandate of the Governing Council. Ряд представителей заявили, что, хотя идея, лежащая в основе предложения Швейцарии, является вполне приемлемой, а усилия по укреплению синергии можно только приветствовать, необходимо уважать директивные обязанности других органов и не выходить за рамки мандата Совета управляющих.
In addition, the Committee had not acknowledged important social, economic and cultural factors behind the nomination, including the role of immigrant producers in raising the crops. Кроме того, Комитет не учел важные социальные, экономические и культурные факторы, лежащие в основе заявки, в том числе роль производителей-иммигрантов в выращивании урожаев.
At the country level, the principles behind MoRES were being adapted by government institutions and there was growing interest among a wide range of partners. На страновом уровне принципы, лежащие в основе механизма отслеживания результатов, были приняты государственными учреждениями, и большое количество партнеров проявляют к ним растущий интерес.
First, learning about ICTs focuses on the process of learning the science, tools, techniques, etc. behind the technology and how to harness its power. Во-первых это изучение самой ИКТ, которое в первую очередь представляет собой процесс изучения науки, методов, способов и т.п., лежащих в основе технологии, и возможностей использования ее потенциала.
Mainstreaming gender into crime and criminal justice statistics can also improve understanding of the reasons behind gender differences, especially when they are rooted in traditional gender roles or gender inequalities. Более внимательное отношение к гендерной проблематике при сборе статистических данных в области преступности и уголовного правосудия может также способствовать более глубокому пониманию причин, лежащих в основе гендерных различий, особенно в тех случаях, когда они коренятся в традиционных гендерных ролях или в гендерном неравенстве.
His delegation wondered what the reasons were behind the selective approach of the authors in singling out the matter of Western Sahara and failing to refer to 16 other cases handled by the Fourth Committee. Делегация оратора хотела бы знать, каковы причины, лежащие в основе применения авторами избирательного подхода к выделению вопроса о Западной Сахаре в отдельную тему, и неупоминания 16 других дел, находящихся в ведении Четвертого комитета.
The first day of the meeting included an orientation session on the principles behind a human rights-based approach, as well as a dedicated session on the technical guidance. В первый день совещания прошло заседание, на котором рассматривались принципы, лежащие в основе правозащитного подхода, а также специальное заседание, посвященное техническому руководству.
The general idea behind the dynamic innovation system is that innovation is an interactive process in which various actors play a role: knowledge institutes, business enterprises, customers, intermediary organisations and the government. Общая идея, лежащая в основе динамичной инновационной системы, заключается в том, что прогресс представляет собой интерактивный процесс, в котором свою роль играют различные субъекты: научные институты, торгово-промышленные предприятия, потребители, посреднические организации и правительство.
Greater confidence, stemming in part from an improvement in the political and security situation, is a factor behind the stronger domestic demand and financial inflows throughout the region. В основе повышения внутреннего спроса и увеличения финансовых потоков в рамках всего региона лежит укрепление доверия, отчасти обусловленное улучшением политической ситуации и ситуации в области безопасности.
For our part, we do not insist on a rigid adherence to these steps, if nuclear-weapon States believe they have devised better ways of achieving the intent behind the steps. Со своей стороны, мы не настаиваем на твердой приверженности этим шагам, если государства, обладающие ядерным оружием, считают, что они разработали более эффективные пути реализации намерения, лежащего в основе этих шагов.
It is planned to investigate, using methods of gender mainstreaming, whether traditional evaluations of work done by women and men lie behind the calculation of disability benefit payments. Используя методы комплексного подхода к проблеме равенства между женщинами и мужчинами, планируется провести исследование того, лежат ли в основе расчета пособий по нетрудоспособности традиционные оценки объема работы, проделанного женщинами и мужчинами.
As in the case of many other factors behind accidents - alcohol in particular - the question of aggressive driving should not be considered in isolation from aggressiveness in general. Как и в случае многих других факторов, лежащих в основе дорожно-транспортных происшествий, - я имею в виду, в частности, алкоголь, - вопрос об агрессивности за рулем не следует отделять от проблемы агрессивности в целом.
It remains too early to say with any certainty, however, what the main factors behind this fall may be, or whether it represents a permanent trend. Однако пока еще рано с уверенностью утверждать, какими могут быть главные факторы, лежащие в основе этого, а также является ли это постоянной тенденцией.
Others added that information on congruent provisions might require constant updating, whereas the idea behind the common core document had been the provision of information on matters that tended to remain broadly stable. Третьи добавляли, что информация по совпадающим положениям может требовать постоянного обновления, в то время как идея, которая лежит в основе разработки общего базового документа, заключается в том, чтобы давать информацию по вопросам, которые, как правило, в целом отличаются стабильностью.
Some participants argued, for example, that the reforms proposed by the Secretary-General and the High-level Panel were perceived as addressing the symptoms rather than the root causes behind many of the current problems and crises. Некоторые участники высказывались, в частности, в том плане, что реформы, предложенные Генеральным секретарем и Группой высокого уровня, воспринимаются как направленные на устранение скорее симптомов, нежели коренных причин, лежащих в основе многих из нынешних проблем и кризисных явлений.
While he appreciated the historical reasons behind the provision relating to preferential treatment for citizens of Nordic countries, he wondered whether Iceland was considering removing it. Хотя он осознает исторические причины, лежащие в основе положения, касающегося преференциального статуса граждан стран Северной Европы, он спрашивает, рассматривает ли Исландия возможность его отмены.
This is the basic reason behind article 29 of Law No. 84501/1992 which stipulates that movie theatres should allocate a certain number of days solely to displaying Brazilian full-length features. Именно эти соображения лежат в основе статьи 29 Закона Nº 84501/1992, в котором оговаривается, что кинотеатры должны выделять определенное количество дней для демонстрации исключительно бразильских полнометражных фильмов.