Many representatives suggested that reviews of legislation should be continual and that further analysis was required to give a broad understanding of the dynamics behind demand. |
Многие представители предложили, чтобы обзор законодательства был непрерывным и чтобы дальнейший анализ обеспечил широкое понимание динамики, лежащей в основе спроса. |
Her presentation focused on the causes behind the emergence of racism, racial discrimination and xenophobia, as well as challenges in combating those violations. |
В своем выступлении она уделила основное внимание причинам, лежащим в основе возникновения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также проблемам в области борьбы с этими преступными явлениями. |
The Report should clearly state that the assumptions behind monetisation which are not based on scientific and empirical evidence cannot be considered as official statistics. |
В докладе должно быть четко указано, что предпосылки, лежащие в основе монетизации, которые не опираются на научные и эмпирические данные, не могут рассматриваться в качестве официальной статистики. |
The principles behind this method could also be used to distinguish urban and rural areas |
Лежащие в основе этого метода принципы можно также использовать для проведения различия между городскими и сельскими районами. |
In particular, the idea of the intentionality behind disguised expulsion contained in draft article 10 was not reflected in paragraph (2). |
В частности, в пункте 2 не отражена идея преднамеренности, лежащая в основе замаскированной высылки в проекте статьи 10. |
In addition, the procurement of raw materials (including oil and gas) is another factor behind South - South FDI. |
Кроме того, еще одним фактором, лежащим в основе ПИИ Юг-Юг, является снабжение сырьем (включая нефть и газ). |
It would also review the systems, structure and social realities behind violence and make linkages to gender, poverty and globalization. |
Оно также позволит рассмотреть системы, структуры и существующие в обществе реалии, лежащие в основе насилия, и выявить связи с гендерными факторами, нищетой и глобализацией. |
The combination of these factors is behind the grave crises which have afflicted the country, generating political instability and leading to insecurity. |
В своем сочетании эти факторы лежат в основе тяжелых кризисных ситуаций, которые имеют место в стране, порождая политическую нестабильность и, как следствие, отсутствие безопасности. |
The Legislative Guide and other procurement laws were based on the principle of competition, which was the reasoning behind the very narrow wording of the footnote. |
Руководство для законодательных органов и другие законы о закупках зиждутся на принципе конкуренции, который лежит в основе очень узкой формулировки сноски. |
Participants recalled the principles behind the United Nations Programme of Action on small arms and light weapons and welcomed progress made since 2001. |
Участники сослались на принципы, лежащие в основе Программы действий Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, и приветствовали прогресс, достигнутый в ее осуществлении с 2001 года. |
The basic premise behind the due process procedures is that allegations are simply allegations. |
Основная посылка, лежащая в основе этой надлежащей правовой процедуры, заключается в том, что обвинения - это всего лишь обвинения. |
Examples and simple calculations are provided throughout to illustrate the basic principles behind the estimation methods used and the types of data needed. |
В Руководстве приводятся примеры и простые расчеты, иллюстрирующие базовые принципы, лежащие в основе используемых методов оценки, и типы необходимых данных. |
The United Nations reform agenda of the Secretary-General remains the driving force behind the strategy for the 2006-2007 budget. |
В основе стратегии, закрепленной в бюджете на 2006 - 2007 годы, по-прежнему лежит предложенная Генеральным секретарем программа реформ Организации Объединенных Наций. |
As long as that situation obtained, the logic behind expanding the scope of the Convention would remain flawed. |
До тех пор, пока сохраняется такое положение, логика, лежащая в основе расширения охвата сферы Конвенции, останется слабой. |
The philosophy behind this approach is that the immediate environment influences the street children like any other person. |
В основе этого подхода лежит точка зрения о том, что ближайшее окружение оказывает влияние на безнадзорных детей, как на любых других людей. |
The idea behind requesting statistical data disaggregated by ethnicity was to assist Governments in identifying particularly vulnerable population groups, thus facilitating the formulation of effective, targeted policies. |
Идея, лежащая в основе просьбы о представлении статистических данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, состоит в том, чтобы оказать помощь правительствам в выявлении наиболее уязвимых групп населения для содействия тем самым разработке эффективной и целенаправленной политики. |
Poverty lines are by their nature impossible to set without involving value judgements, explicitly or hidden in the assumptions behind what may appear to be objective methodologies. |
Черту бедности невозможно в силу характера данного понятия определить без субъективных оценок, которые могут делаться открыто или могут быть включены в предположения, лежащие в основе того, что может представляться в качестве объективных методологий. |
The display of statistics, and behind this, the interrogation of on-line data sources such as relational databases. |
Отображение статистики и в основе этого поиск по онлайновым источникам данных, таких, как реляционные базы данных. |
The majority of responses to the draft accepted the principle lying behind draft article 4, but there were reservations about the problem of proving intention. |
В большинстве откликов на этот проект выражалось согласие с принципом, лежащим в основе проекта статьи 4, но вместе с тем высказывались оговорки касательно проблемы доказательства намерения. |
He explained the thinking behind the prevention and resolution of conflicts within and between African States and described the means used for that purpose. |
Представитель ОАЕ разъяснил доктрину, лежащую в основе действий по предупреждению и урегулированию конфликтов в африканских государствах и между ними, а также дал описание тех средств, которые применяются в этой связи. |
Dynamic factors behind trade in mode 4 3 |
А. Динамические факторы, лежащие в основе четвертого |
The policy behind liability for employers is one of "social insurance" and of determining who can best carry the loss. |
В основе ответственности нанимателей лежит политика "социального страхования" и установления того, кто имеет большие возможности для возмещения убытков. |
The theory behind this effect is thought to derive from the physical intermolecular interaction that occurs between compounds in a supersaturated solution (or possibly vapor). |
Считается, что теория, лежащая в основе этого эффекта, вытекает из физического межмолекулярного взаимодействия, которое происходит между соединениями в пересыщенном растворе (или, возможно, в парах). |
While we may never know the exact truths that lay behind the account published by Lok, it must be considered unlikely that the man himself was fictional. |
В то время как, вероятно, никогда нельзя будет узнать, истинные ли сведения лежат в основе записей Лока, необходимо учитывать, что маловероятно, что сам этот человек был фикцией. |
This article chronicles the history and origins of the Teller-Ulam design, the technical concept behind modern thermonuclear weapons, also known as hydrogen bombs. |
Данная статья описывает хронологию событий, связанных с разработкой схемы Теллера - Улама (англ. Teller-Ulam design) - технической концепции, лежащей в основе термоядерного оружия, то есть водородной бомбы. |