Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода В основе

Примеры в контексте "Behind - В основе"

Примеры: Behind - В основе
Zhang Ze from the Arms Control Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China began the session by presenting an overview of the ideas behind PAROS. Чжан Цзэ из Департамента по контролю над вооружениями Министерства иностранных дел Китайской Народной Республики в начале заседания представил обзор идей, лежащих в основе ПГВКП.
I understand the good intentions behind such proposals, but some processes cannot be cut short just to save time, because doing so would be very dangerous. Я понимаю благие намерения, лежащие в основе этих предложений, но некоторые процессы нельзя укоротить, чтобы сэкономить время, ибо это было бы очень опасно.
The Meeting stressed the need to approach the issue of urban crime from a broader perspective, taking into account the socio-economic factors behind urbanization and strengthening infrastructure in rural and urban areas accordingly. Совещание подчеркнуло необходимость применения более широкого подхода к предупреждению преступности в городах с учетом социально-экономических факторов, лежащих в основе урбанизации, и необходимости соответствующего улучшения инфраструктуры в городских и сельских районах.
This is exactly the philosophy behind the cooperation between the United Nations and la Francophonie, and it had to be translated into specifics in the daily life of both of these institutions. В основе сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Франкоязычным сообществом лежит именно этот подход, который уже достиг этапа конкретного осуществления целей в рамках ежедневной работы обоих институтов.
There is a need to create a detailed understanding of the mechanisms behind the behaviour of the road user in different situations, and which is often affected by the technical, social and regulatory context in which the behaviour takes place to be able to take effective countermeasures. Для получения возможности принятия эффективных контрмер необходимо детально разобраться в механизмах, лежащих в основе поведения участника дорожного движения в различных ситуациях, которое нередко зависит от контекста, определяемого сочетанием технических, социальных и нормативных факторов.
A number of representatives said that the issues involved were complex and that they wanted to have informal discussions with the purpose of understanding the issues behind the draft decision. Ряд представителей заявили, что рассматриваемые вопросы носят сложный характер и что они хотели бы провести неофициальные обсуждения, с тем чтобы понять вопросы, лежащие в основе подготовки проекта решения.
Mr. Lambert Kuijpers, co-chair of the task force, gave an explanation of the assumptions behind two mitigation scenarios for the refrigeration and air-conditioning sector, which indicated the extent to which low-GWP alternatives could be expected to penetrate their respective markets. Г-н Ламберт Кёйперс, сопредседатель целевой группы, разъяснил допущения, лежащие в основе двух сценариев смягчения последствий для сектора холодильного оборудования и кондиционирования воздуха, и отметил, что эти допущения указывают, какой степени проникновения на соответствующие рынки можно ожидать от альтернатив с низким ПГП.
Armed conflict and IHL often require human judgement, common sense, appreciation of the larger picture, understanding of the intentions behind people's actions, and understanding of values and anticipation of the direction in which events are unfolding. Вооруженный конфликт и МГП требуют от человека определенного суждения, здравомыслия, видения более широкой картины событий, понимания намерений, лежащих в основе действий людей, а также понимания системы ценностей и способности предвидеть, в каком направлении могут развиваться события.
The concept behind such a plan could be endorsed at the fifty-seventh session of the Commission on the Status of Women, with the goal of launching the plan in 2015. Концепция, лежащая в основе такого плана, может быть одобрена на пятьдесят седьмой сессии Комиссии по положению женщин, с тем чтобы приступить к осуществлению указанного плана в 2015 году.
The fundamental idea behind this approach is to solidify the partnership between the country Parties, the secretariat and the GM, and all the subregional and regional institutions in support of UNCCD implementation at all levels. Основная мысль, лежащая в основе этого подхода, состоит в укреплении партнерства между странами-Сторонами, секретариатом и ГМ, а также всеми субрегиональными и региональными учреждениями для поддержки деятельности по осуществлению КБОООН на всех уровнях.
The ABS would also be willing to provide the statistical methods and algorithms behind those methods to the international statistical community if they want to incorporate these methods in their applications. АБС также хотела бы представить статистические методы и алгоритмы, лежащие в основе этих методов, международному статистическому сообществу, если последнее пожелает включить данные методы в свои приложения.
The idea behind the Act is that general aliens policy should aim to discourage Illegal residence in the Netherlands and that Dutch authorities must avoid facilitating illegal aliens by enabling them to obtain social security benefits and assistance. Идея, лежащая в основе этого закона, состоит в том, что общая политика в отношении иностранцев должна быть направлена на предотвращение незаконного проживания в Нидерландах и что нидерландские власти не должны поощрять незаконных иммигрантов, предоставляя им возможность получения пособий по социальному обеспечению и помощи.
Ms. Alessandra Alfieri, Chief, Environmental-Economic Accounts Section, United Nations Statistics Division, presented the concept and processes behind the System of Environmental-Economic Accounting (SEEA), which is an international statistical standard to measure interactions between the environment and the economy. Г-жа Алессандра Альфиери, руководитель Секции эколого-экономических счетов Статистического отдела Организации Объединенных Наций, представила концепцию и процессы, лежащие в основе Системы эколого-экономического учета (СЭЭУ), которая представляет собой международный статистический стандарт для измерения взаимосвязей, существующих между окружающей средой и экономикой.
The Committee noted that the intention behind the integration subsidies scheme was to encourage employers to hire persons with disabilities but that, in practice, the scheme required employers to go through an additional application process, the duration and outcome of which were uncertain. Комитет отметил, что цель, лежащая в основе выплаты этой субсидии, заключается в том, чтобы стимулировать работодателей нанимать на работу инвалидов, но на практике эта схема требует от работодателей прохождения дополнительных административных процедур, в отношении продолжительности и результатов которых имеется неясность.
The reason for the inclusion of such provisions was the need to target the proceeds of crime and the profit motive, which are behind the rapid growth of crime. Включение таких положений было вызвано необходимостью принятия мер в отношении доходов, полученных в результате преступной деятельности, и стремления к обогащению, лежащих в основе быстрого роста преступности.
An analysis of each income decile over time confirms the basic idea behind the Palma index, namely that change usually occurs in the highest and lowest quintiles, while the share of the middle quintiles remains relatively stable in the majority of countries. Анализ каждой децили доходов за определенный период времени подтверждает основополагающую идею, лежащую в основе показателя Пальма, а именно тот факт, что изменения обычно происходят в самых низких или высоких квинтилях, в то время как доля средних квинтилей остается относительно стабильной в большинстве стран.
If gross domestic product, net worth or household disposable income are mentioned to a user of economic data, they, for the most part, will be able to explain the concepts behind the measure and how it can be used in economic forecasting and analysis. Если у пользователей экономических данных спросить, что такое валовой внутренний продукт, чистая стоимость активов или располагаемый доход домашних хозяйств, то они в большинстве смогут объяснить концепции, лежащие в основе этих показателей, и то, как они могут использоваться в целях экономического прогнозирования и анализа.
According to the interveners, such a decision, adopted with a compelling explanation that sheds light on the reasons behind the provisions of the Convention, would be a very effective tool to convince States parties and allay any concerns national stakeholders might have in implementing article 29. По мнению третьей стороны, такое решение, принимаемое с убедительным разъяснением, проливающим свет на причины, которые лежат в основе положения Конвенции, стало бы весьма эффективным средством убеждения государств-участников и устранения каких-либо озабоченностей, которые могут возникнуть у национальных заинтересованных кругов в отношении осуществления статьи 29.
Had any analysis been made of the reasons behind that trend, and were figures available for 2011 and 2012? Был ли проведен какой-либо анализ причин, лежащих в основе этой тенденции, и имеются ли в наличии цифры за 2011 и 2012 годы?
In any case, what needs to be emphasized is the ability of human capital to bring new ideas rather than react to old ones; in other words, it is the creative component behind the skills that should be enhanced. В любом случае необходимо подчеркнуть, что человеческий фактор способен генерировать появление новых идей в отличие от использования старых; иными словами, необходимо добиваться повышения творческого компонента, лежащего в основе квалификации рабочей силы.
The solution, he remarked, would have to be a two-State solution in accordance with the road map, in line with the principles behind the Oslo accords, and based on the relevant Security Council resolutions. Он отметил, что решение должно заключаться в том, чтобы в соответствии с «дорожной картой», принципами, лежащими в основе соглашений, достигнутых в Осло, и резолюциями Совета Безопасности в этом регионе было достигнуто сосуществование двух государств.
The idea behind the proposal was to examine the issue of the implementation of the right to an effective remedy and how this could beon the ways human rights bodies could address them more systematically.addressed by human rights bodies. Идея, лежащая в основе этого предложения, заключалась в том, чтобы проанализировать вопрос осуществления права на эффективное средство правовой защиты и определить способы более систематического рассмотрения этих вопросов органами по правам человека.
Member States will be more willing and in a better position to enforce sanctions, commit troops or pick up the bill for peacekeeping operations if their Governments, parliaments and people are well informed and understand the rationale behind the Council's decisions and actions. Государства-члены будут в большей степени готовы и способны к тому, чтобы обеспечивать соблюдение санкций, выделять войска и платить за операции по поддержанию мира, если их правительства, парламенты и народы будут лучше информированы и будут понимать обоснования, лежащие в основе решений и действий Совета.
Whatever the motives behind the proliferation of initiatives from different capitals, we must recognize that discordant signals act only to give incentive to some of the actors on the ground to attempt to establish new facts on the ground that they may leverage in future negotiations. Какими бы ни были мотивы, лежащие в основе поступающих из различных столиц инициатив, мы должны признать, что диссонирующие сигналы лишь стимулируют некоторых действующих лиц в стране к попыткам установить на местах новую реальность, которой они могли бы воспользоваться как рычагом в ходе будущих переговоров.
Frankly, we do not understand the reasons behind this recommendation, which does not offer any encouragement to the steps taken by my country, but what is more, it does not contribute at all to trying to find a solution to the Sierra Leonean crisis. Откровенно говоря, нам непонятны причины, лежащие в основе такой рекомендации, которая не только не поощряет шаги, предпринимаемые моей страной, но, более того, отнюдь не способствует поиску решений кризиса в Сьерра-Леоне.