Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода В основе

Примеры в контексте "Behind - В основе"

Примеры: Behind - В основе
The root causes of trafficking and migration overlap to a great extent; it is thus important to understand the motivations behind people's decisions to leave their homes. Причины, лежащие в основе торговли людьми и миграции, во многом одни и те же, поэтому важно понять, чем руководствуются люди, принимая решение уехать из дома.
The criminal design behind the exploitation and trafficking in human beings warrants the realisation of ad hoc strategies to combat these phenomena by synergies among police, judicial authorities and NGOs. Преступный замысел, лежащий в основе эксплуатации и торговли людьми, служит основанием для реализации специальных стратегий по борьбе с этими явлениями во взаимодействии с полицией, судебными органами и НПО.
In the case of metals and minerals, experts argued that market tightness (caused by underinvestment in the industry, and strong demand from emerging economies, notably China) was behind the recent price increases. В случае металлов и минералов эксперты утверждали, что в основе недавних повышений цен лежит узость рынка (вызванная недостаточными инвестициями в промышленность и высоким спросом со стороны стран с формирующимся рынком, в частности Китая).
The formulation of these plans involved focusing on the structural factors behind the increase in medical costs, and the implementation of strategic initiatives to prevent lifestyle diseases and reduce the length of hospital stays. В ходе разработки этих планов основное внимание уделялось структурным факторам, лежащим в основе увеличения медицинских затрат, а также осуществлению стратегических инициатив по предупреждению болезней, обусловленных образом жизни, и по сокращению продолжительности пребывания в стационаре.
From the foregoing it is clear that the philosophy behind the curriculum on the Constitution and human rights recognizes: Из вышесказанного явствует, что концепция, лежащая в основе программы "Конституция и права человека", признает:
CRC urged Suriname to take concrete action to address the reasons behind child labour, including through the creation of educational opportunities in the interior and support to low-income households. КПР настоятельно рекомендовал Суринаму предпринять конкретные шаги для выяснения причин, лежащих в основе применения детского труда, включая создание возможностей для образования в глубинных районах страны и оказание помощи малоимущим семьям.
Similar initiatives could more fully give effect to a human rights-based approach by understanding and appreciating the social dynamics behind harmful practices and empowering people to abandon them rather than passing a negative judgement on individuals and communities upholding these practices. Подобные инициативы дают возможность полнее реализовать правозащитный подход в результате понимания и оценки социальной динамики, лежащей в основе вредных видов практики, а также вследствие предоставления людям возможности отказаться от них вместо того, чтобы переносить негативное отношение на лиц и общины, поощряющие такую практику.
Again, this had implications for merger control enforcement due to the influence of potentially conflicting policy objectives behind such mergers; В свою очередь, это сказывалось на соблюдении норм контроля за слияниями вследствие влияния потенциально противоречивых целей экономической политики, лежащих в основе таких слияний;
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said he agreed that the concept of sending should be regarded as an exception; the general principle behind the draft article was that of delivery. Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет о своем согласии с тем, что концепция направления должна рассматриваться в качестве исключения; общий принцип, лежащий в основе проекта статьи, заключается в доставке.
Delegations of some countries which had raised objection to the underlying amendment explained the reasons behind their decision, including the financial implications that the proposed increase might lead to and non-compliance with internal procedures and regulations. Делегации некоторых стран, выдвинувших возражение в отношении этой поправки, разъяснили причины, лежащие в основе своего решения, включая финансовые последствия, к которым может привести предлагаемое увеличение, и несоблюдение внутренних процедур и правил.
In order to create a sense of collective ownership of the project, organizations should invest time and effort in ensuring that all stakeholders understand the vision behind the transition to IPSAS. Для формирования чувства коллективной причастности к проекту организациям следует потратить время и усилия для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны понимали концептуальное видение, лежащее в основе перехода на МСУГС.
This is the rationale behind the strong defence of the fixed 13 per cent PSC rate in the United Nations Secretariat and the specialized agencies. Именно это соображение и лежит в основе жесткой позиции в защиту фиксированной 13-процентной ставки РПП в Секретариате Организации Объединенных Наций и специализированных учреждениях.
The underlying reasons behind the reservations, particularly those relating to personal status, is that all Lebanese are not subject to one personal status law. Причины, лежащие в основе указанных оговорок, в частности, касающихся личного статуса, обусловлены тем фактом, что не все граждане Ливана подпадают под действие одного закона о личном статусе.
Finally, we are committed to the idea that the values behind the domestic promises articulated in our Constitution should also guide and inform our engagement with the world. Наконец, мы привержены той идее, что ценности, лежащие в основе наших обещаний, сформулированных в нашей Конституции, также должны направлять и вдохновлять наши отношения с внешним миром.
What lies behind this political determination is a vision aimed at bringing an end to nuclear weapons, a strong desire to establish an international norm against nuclear testing and a firm political will to advance the Treaty's entry into force. В основе этой политической решимости лежит концепция, направленная на то, чтобы покончить с существованием ядерного оружия, настойчивое желание учредить международную норму, противодействующую проведению ядерных испытаний, и твердая политическая воля добиваться вступления Договора в силу.
Cambodia should rise above a mechanical application of democracy and the rule of law and implement the fundamental principles and spirit behind the notion of the rule of law. Камбодже следует возвыситься над механистическим осуществлением демократии и верховенства права и соблюдать основополагающие принципы и дух, лежащие в основе понятия верховенства права.
Here, we can also understand the rationale behind the African position as it was presented so passionately this morning by the Permanent Representative of Uganda, Mr. Butagira. В данном случае мы также можем понять логическое обоснование, лежащее в основе африканской позиции, которая была так эмоционально изложена сегодня утром Постоянным представителем Уганды г-ном Бутагирой.
Ms. Chanet said that she agreed with the principle behind the first subparagraph, but stressed that flexibility would be required in following the recommendation. Г-жа Шане говорит, что она соглашается с принципом, лежащим в основе первого подпункта, однако подчеркивает, что при выполнении рекомендации следует проявлять гибкость.
He highlighted the major factors behind the problem of drug-trafficking in West Africa, including the fact that international trafficking networks were taking advantage of the porous borders and weak law enforcement capacities of the region. Он остановился на главных факторах, лежащих в основе проблемы наркоторговли в Западной Африке, включая тот факт, что международные сети наркодельцов пользуются тем, что границы в регионе являются пористыми, а потенциал правоохранных органов неадекватным.
Poverty and exclusion lie behind many of the security threats that we continue to face both within and across borders and can thus place at risk the promotion and protection of all human rights. Нищета и изоляция лежат в основе тех многих угроз для безопасности, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся на национальном и международном уровнях и которые соответственно подрывают наши усилия по поощрению и защите всех прав человека.
The driving forces behind the current boom in commodity prices have been a combination of strong global demand, led by China, and a slow supply response, together with low inventories for a number of commodities, particularly minerals and metals and grains. Факторы, лежащие в основе нынешнего резкого повышения цен на сырьевые товары, заключаются в существенном увеличения мирового спроса, прежде всего со стороны Китая, в сочетании с медленной реакцией предложения и низким уровнем запасов ряда сырьевых товаров, в частности минерального сырья, металлов и зерна.
The Committee had raised many concerns about negative cultural practices, and there was certainly a need to examine the reasons behind them in order to overcome them. Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу вредных культурных обычаев, и, безусловно, требуется изучение причин, лежащих в основе таких обычаев в целях их искоренения.
However, broad support was expressed for the rationale behind the proposal with regard to the situation in which the carrier or a performing party had actually inspected the goods. В то же время лежащее в основе этого предложения соображение, связанное с ситуацией, когда перевозчик или исполняющая сторона фактически провели осмотр груза, получило широкую поддержку.
Belgium requested information regarding the motives behind these legislative and judicial measures and recommended that Algeria respect freedom of religion and belief, revise the text of the 2006 Ordinance, and suspend its application in the meantime. Бельгия попросила представить информацию о мотивах, лежащих в основе этих законодательных и судебных мер, и рекомендовала Алжиру уважать свободу религии и убеждений, пересмотреть текст акта 2006 года и на это время приостановить его применение.
While the Government supported the principles behind the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, it contained some provisions that could contradict domestic legislation. Хотя правительство поддерживает принципы, лежащие в основе Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, в ней имеются некоторые положения, которые могут противоречить внутреннему законодательству.