| But what lies behind the folklore? | Но что лежит в основе сказаний? |
| He questioned the basic thinking behind structural adjustment policies, the cost of which is mainly supported by the poor and the weakest. | Он поставил под сомнение разумность ключевых концепций, лежащих в основе политики структурной перестройки, издержки которой ложатся главным образом на плечи малоимущих и наиболее слабых членов общества. |
| But the bigger principle of what's happening behind Stack Overflow, I think, is incredibly exciting. | Глобальный принцип, который лежит в основе Stack Overflow, по-моему, невероятно увлекателен. |
| What's the theory behind this device? | Что лежит в основе этого прибора? |
| That is precisely the logic behind the United Nations Year for Tolerance, proclaimed by the General Assembly on the basis of a UNESCO initiative. | Такова идея, лежащая в основе Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, который Генеральная Ассамблея провозгласила по инициативе ЮНЕСКО. |
| For the fulfilment of the Special Commission's tasks, it needs a complete understanding of the concept behind each stage of the development of all proscribed weapons. | Специальной комиссии для выполнения своих задач было необходимо полное понимание концепции, лежащей в основе каждого этапа разработки всех запрещенных видов оружия. |
| While Australia sympathizes with the humanitarian intent behind unconditional bans on the export of anti-personnel land-mines, it sees these as an interim measure that ought not be multilateralized. | Хотя Австралия приветствует гуманные намерения, лежащие в основе безоговорочного запрета на экспорт противопехотных мин, она считает такой запрет временной мерой, которая должна носить односторонний характер. |
| The initiatives behind these steps were inspired by those who displayed the creative spirit and vision needed to address the challenges of the day. | Инициативы, лежащие в основе этих шагов, вдохновлялись теми, кто проявлял творческий подход и видение перспектив, необходимых для того, чтобы решать сложные каждодневные проблемы. |
| The key concept behind MERCOSUR was competitiveness, but its members also had an obligation to strengthen their economic and social cohesion through solidarity. | В основе концепции МЕРКОСУР - конкурентоспособность, однако его члены также обязаны укреплять свои экономические и социальные связи в духе солидарности. |
| Any mission must be able to anticipate the problems it is likely to encounter and to explain to the populations concerned the rationale behind its decisions. | Любая миссия должна быть в состоянии спрогнозировать проблемы, с которыми она может столкнуться, и аргументированно разъяснять соответствующим группам населения причины, лежащие в основе принимаемых ею решений. |
| The cause behind the military adventures of the Ethiopian regime in the past nine months is clearly the miscalculations and misconceptions that it entertained. | Причины, лежащие в основе военных авантюр эфиопского режима в последние девять месяцев, явно обусловлены его неверными представлениями и расчетами. |
| ∙ understand the concepts behind available theoretical financial models and assess the relevance of developments in financial management theory to an enterprise | понимать концепции, лежащие в основе теоретических финансовых моделей, и оценивать значение развития теории финансового управления для деятельности предприятия |
| She could accept article 18 but, while appreciating the intent behind article 19, was inclined to agree that it was best deleted. | Она может принять статью 18, но, высоко оценивая намерение, лежащее в основе статьи 19, склонна согласиться с тем, что ее лучше опустить. |
| Irrespective of the reasons behind such behaviour, the Special Rapporteur notes that this reluctance to contact the authorities may contribute to the low number of filed complaints. | Независимо от причин, лежащих в основе такого поведения, Специальный докладчик отмечает, что именно таким нежеланием вступать в контакт с властями можно объяснить небольшое количество поступивших жалоб. |
| That symbolic contribution, besides enhancing operational capacity, would demonstrate that the united strength of the whole of the international community was behind each of the United Nations peacekeeping operations. | Такой символический вклад, помимо укрепления оперативных возможностей, продемонстрировал бы, что объединенные силы всего международного сообщества лежат в основе любой отдельной миротворческой операции Организации Объединенных Наций. |
| One of the misapprehensions informing the reasoning behind the D'Amato-Kennedy Act is that Libyan behaviour represents a threat to United States national security. | Одна из ложных посылок, лежащих в основе указываемых причин принятия закона Д'Амато-Кеннеди, заключается в том, что поведение Ливии представляет собой угрозу для национальной безопасности Соединенных Штатов. |
| It was interesting that the reasons which lay behind drug consumption, such as poverty and violence, resembled the effects of drug abuse. | Примечательно, что причины, лежащие в основе потребления наркотиков, такие, как нищета и насилие, схожи с последствиями злоупотребления наркотиками. |
| This aspect has been one a key driving force behind the development of IMIS at the United Nations. | Этот аспект явился одним из ключевых факторов, лежавших в основе разработки ИМИС в Организации Объединенных Наций. |
| Formal meetings should not be limited to that function because the majority of Member States no longer understand the facts behind the Council's decision-making. | Официальные заседания не должны сводиться к этой функции, поскольку большинство государств-членов не понимает фактов, лежащих в основе принятия Советом решений. |
| In this regard, the Nigerian delegation appreciates the motivation behind draft resolution on non-proliferation, which is now before the Security Council. | В этой связи делегация Нигерии высоко оценивает мотивы, лежащие в основе находящегося на рассмотрении Совета Безопасности проекта резолюции, посвященного вопросу о нераспространении. |
| The actions of private companies during conflicts, and the corporate ethics behind those actions, and sensitivity to human rights are important in this regard. | В этой связи важными представляются действия частных корпораций во время конфликтов, корпоративная этика в основе таких действий и чуткость к правам человека. |
| The Project Manager explained the reasons behind the decision to merge the activities of the Sub-group on sustainable implementation and that on databases. | Руководитель проектов разъяснила причины, лежащие в основе решения об объединении деятельности Подгруппы по устойчивому правоприменению и Подгруппы по базам данных. |
| While recognizing the very good essence behind this draft resolution, my delegation wishes to see action taken, and taken adequately. | Признавая хорошие мотивы, лежащие в основе этого проекта резолюции, моя делегация хочет, чтобы были приняты конкретные меры, причем меры адекватные. |
| That is the idea behind the Global Nuclear Energy Partnership, which we joined on l6 September 2007 by signing its Statement of Principles. | Именно такова идея, лежащая в основе Глобального партнерства в областях ядерной энергии, к которому мы присоединились 16 сентября 2007 года, подписав его Декларацию принципов. |
| The Board is working to increase understanding of the rationale behind its decision-making in order to increase predictability and transparency for stakeholders. | Совет проводит работу по повышению уровня понимания тех определяющих факторов, которые лежат в основе принимаемых им решений, с тем чтобы обеспечить большую предсказуемость и транспарентность для заинтересованных кругов. |