Algeria was totally in accord with the principles behind the international campaign to save the planet, and shared the concerns underlying it, as a consequence of its own struggle with the phenomenon of desertification, one of the most threatening manifestations of climate change. |
Алжир полностью согласен с принципами, лежащими в основе международной кампании по спасению планеты, и разделяет лежащую в ее основе обеспокоенность в связи со своей собственной борьбой с явлением опустынивания - одним из наиболее грозных проявлений изменения климата. |
The only difficulties are the familiar ones of political will and the dynamics that lie behind the capacity of diplomats here to get on with the job that they came here to do. |
Единственные трудности являют собой знакомые трудности, сопряженные с политической волей и динамизмом, которые лежат в основе способности здешних дипломатов добиваться успехов в работе, делать которую они сюда приехали. |
In coordination with relevant mandate holders, the Special Rapporteur wishes to take up the problem of laws that criminalize homelessness or activities associated with homelessness, such as sleeping in public places, and to consider the discriminatory attitudes and perceptions that often lie behind such laws. |
В координации с соответствующими мандатариями Специальный докладчик хотела бы рассмотреть проблему законов, устанавливающих уголовную ответственность за отсутствие жилья или деятельность, связанную с отсутствием жилья, такую как ночлег в общественных местах, и рассмотреть дискриминационное отношение и представления, которые часто лежат в основе такого рода законов. |
As noted earlier, the conceptual approach behind bilateral investment treaties is at an early stage of a major change as more countries and regional groupings are looking towards the IPFSD as a guide to reshaping their own model bilateral investment treaties going forward. |
Как отмечалось ранее, концептуальный подход, лежащий в основе двусторонних инвестиционных договоров, находится на одном из первых этапов существенного изменения, когда все больше стран и региональных объединений обращаются к ОИПУР как к руководству по перестройке своих типовых двусторонних институционных договоров. |
The representative of Ethiopia said that, five years after the Millennium Declaration, an assessment of the progress made towards the MDGs revealed that the noble ambitions behind the Declaration were fading into a distant dream for Africa, home for the majority of LDCs. |
Представитель Эфиопии отметил, что спустя пять лет после принятия Декларации тысячелетия оценка прогресса в достижении ЦРДТ показала, что благородные помыслы, лежавшие в основе этой Декларации, превращаются в далекую мечту для Африки, где находится большинство НРС. |
Concerning the proposal for a human rights council, we share the key concerns that lie behind that proposal, while, at the same time, further discussions on the details are clearly needed. |
Что касается предложения о создании Совета по правам человека, то мы разделяем основные обеспокоенности, лежащие в основе этого предложения, хотя при этом явно необходимы дальнейшие обсуждения по его деталям. |
This is particularly relevant in terms of the shared principles behind the two instruments related to the role of the public and of NGOs, since the Convention's rules of procedure grant certain rights and status to these in the proceedings under the Convention. |
Это особенно важно с точки зрения общих принципов, которые лежат в основе обоих документов и касаются роли общественности и НПО, поскольку в соответствии с правилами процедуры Конвенции им предоставлены определенные права и статус в рамках работы, проводимой по линии Конвенции. |
This weak position, on the part of the European countries in particular was behind the failure to implement fully the resolutions of the London Conference, on which we had pinned high hopes, the failure of the Vance-Owen Plan and the failure of the subsequent Geneva talks. |
Эта слабая позиция европейских стран, в частности, лежала в основе провала выполнения в полном объеме резолюций Лондонской конференции, на которую мы возлагали большие надежды, провала осуществления Плана Вэнса-Оуэна и провала соответствующих женевских переговоров. |
Evidently the said ruling is incompatible with the stated philosophy behind the confidence-building measures, as the ruling constitutes an obstacle to the implementation of the confidence-building measures and, hence, the realization of the economic benefits that would accrue upon implementation. |
Совершенно очевидно, что указанное постановление несовместимо с установленными принципами, лежащими в основе мер укрепления доверия, поскольку оно является препятствием на пути осуществления этих мер, а значит и реализации экономических выгод, которые могли быть получены в результате их выполнения. |
This the elementary simple idea that lies behind the new international order is exactly what we should enhance and reflect in the work of the Council and it should be the ultimate objective in any process of reforming and developing the work of the Council. |
Та элементарная, простая идея, которая лежит в основе нового международного порядка, и представляет собой принцип, укрепления которого и обеспечения отражения которого в деятельности Совета Безопасности мы и должны добиваться; она должна быть конечной целью любого процесса, направленного на реформу и совершенствование работы Совета. |
Other delegations favoured the deletion of the last bracketed phrase which, in their view, if included, would impose an additional trigger mechanism for the application of the protocol, whereas removing the trigger mechanism was the rationale behind elaborating an optional protocol. |
Другие делегации высказались за исключение последней заключенной в квадратные скобки фразы, которая, по их мнению, в случае включения создаст дополнительный механизм задействования при применении протокола и устранит механизм задействования, идея создания которого лежит в основе факультативного протокола. |
B: However, the second tactic, where technology is recruited while rethinking the ideology behind the whole census process, has additional merits that are expressed in the organizational aspects as well as the substantive ones: |
В: В то же время вторая стратегия, предусматривающая наряду с внедрением новых технологий пересмотр идеологии, лежащей в основе всего процесса переписи, обладает дополнительными преимуществами, выражающимися в усовершенствовании организационных, а также операционных аспектов: |
Representatives of the Secretariat, perhaps including the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Chairman and a few key delegations from the smaller States and from major contributors to the United Nations budget could thus discuss the reasons behind the Committee's request. |
Представители Секретариата, возможно, вместе с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, Председателем и несколькими ведущими делегациями из числа небольших государств, а также основных плательщиков взносов в бюджет Организации Объединенных Наций могли бы обсудить причины, которые лежат в основе просьбы Комитета. |
The driving forces behind the policy and strategy are the accountabilities for training that arise from Security Council resolutions, international standards and the authorized use of United Nations equipment and delegation of United Nations administrative authorities. |
В основе политики и стратегии лежит принцип ответственности за подготовку, вытекающий из резолюций Совета Безопасности и международных норм и из требования обеспечения санкционированного использования имущества Организации Объединенных Наций и делегирования административных полномочий Организации Объединенных Наций. |
In this case, governance must not be understood just as the "rules of the game" or the "rules of engagement" but, in addition, as the accumulated principles behind a process that would lead to the full expression of the RTD. |
В этом случае управление надлежит понимать не только как "правила игры" или "правила участия", но и как свод принципов, лежащих в основе процесса, который приведет к всестороннему осуществлению права на развитие. |
The main concept behind the additional bilateral agreements on confidence- and security-building measures, contained in the Chapter 10 of the Vienna Document 1999 of the Negotiations on Confidence- and Security-Building Measures, is to expand already existing confidence- and security-building measures all across Europe. |
Основной концепцией, лежащей в основе дополнительных двусторонних соглашений о мерах укрепления доверия и безопасности, которая содержится в главе 10 Венского документа переговоров по мерам укрепления доверия и безопасности 1999 года, является распространение уже существующих мер укрепления доверия и безопасности на всю Европу. |
The reasons behind the systematic refusal to restore indigenous peoples' right freely to determine their own fate are economic, i.e. the vital economic and strategic interests of the economic and military Powers of the West. |
А то, что в основе систематического отказа восстановить право коренных народов свободно распоряжаться собственной судьбой лежат экономические причины, т.е. ключевые экономические и стратегические интересы военно-экономических режимов Запада. |
The thought behind social learning is that people do not learn alone, or not as usefully as possible, by means of individual routes, but that they also learn, and often better, by relating their personal experiences to the experiences of others. |
Идея, лежащая в основе социального обучения, заключается в том, что люди обучаются не только - или не с максимально возможной пользой - с помощью индивидуальных способов, но также - а зачастую и лучше - обучаются посредством соотнесения своего личного опыта с опытом других. |
The Price Statistician will check all associated spreadsheets for the logic behind the calculation and for calculation errors and odd-looking prices. |
с) статистик по ценам проверит все соответствующие электронные таблицы, лежащие в основе логики расчетов и расчетов ошибок и странно выглядящих цен. |
(e) Metadata of nationally produced data should be improved so that users at the international level can understand the methodology behind the data; |
ё) необходимо добиваться повышения качества метаданных, подготавливаемых на основе национальных данных, с тем чтобы потребители на международном уровне могли понять методологию, лежащую в основе этих данных; |
Missions cannot undertake their missions to protect without a sound understanding of the environment, the risks they will face and the motives behind the mission. |
миссии не могут выполнять свои задачи в области защиты, если они четко не ориентируются в обстановке, не понимают опасностей, с которыми они будут сталкиваться, и мотивов, лежащих в основе миссии. |
(a) Some of the key strategies and principles behind New Zealand's Official Development Assistance Programme (NZODAP) include sustainable development, poverty reduction, economic and social development and good governance; |
а) некоторые ключевые стратегии и принципы, лежащие в основе Новозеландской официальной программы помощи в целях развития (НЗОДАП), включают устойчивое развитие, сокращение масштабов бедности, социально-экономическое развитие и благое управление; |
Reducing in short term and completely eliminating in the long run the reasons behind the significantly poorer health of social groups excluded from society (Roma, persons with disabilities, homeless) compared to the mainstream. |
снижение в краткосрочной перспективе и полное устранение в долгосрочной перспективе причин, лежащих в основе значительно более плохого состояния здоровья представителей социальных групп, исключенных из жизни общества (народность рома, инвалиды, бездомные), по сравнению с другими группами населения; |
The democratic family is truly the cradle of the democratic society; this is the idea behind the slogan of the International Year, "The Smallest Democracy at the Heart of Society." |
Демократическая семья - это подлинная колыбель демократии в обществе; именно эта идея лежит в основе лозунга Международного года - "Мельчайшая единица демократии - суть общества". |
Behind these perceptions are several dimensions of activity. |
В основе таких представлений лежат результаты деятельности по нескольким направлениям. |