It would be useful to hear further explanations of the rationale behind the development model adopted, bearing in mind the effects and limitations of the development process. |
Было бы полезно услышать дополнительные разъяснения относительно взглядов, лежащих в основе избранной модели развития, с учетом последствий и ограничений процесса развития. |
The present report describes and explains the rationale behind the special transitional measures that the United Nations Office for Project Services (UNOPS) initiated in 1995 to adapt itself to the requirements of its new institutional status. |
В настоящем докладе описываются и объясняются идеи, лежащие в основе специальных переходных мер, начатых Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (УОПООН) в 1995 году с целью приспособиться к потребностям своего нового институционального статуса. |
Accordingly the principle behind the classification and methodology of classifying reserves and resources with the terms and definitions, reserve and resource terminology, codification were elaborated. |
В соответствии с этим были разработаны принципы, лежащие в основе классификации, методология классификации запасов и ресурсов с терминами и определениями, терминология запасов и ресурсов и их кодификация. |
The basic idea behind data infrastructures is that they provide easy access to many databases for people who need those data for their own decision-making processes. |
Главной идеей, лежащей в основе инфраструктур данных, является то, что они обеспечивают простой доступ ко многим базам данных для населения, нуждающегося в них для собственных процессов принятия решений. |
Professor MACHIN (University College, London, and London School of Economics) reviewed the findings of academic literature documenting trends in demand for skilled workers able to use new technologies, and the forces behind those changes. |
Профессор МАЧИН (Университетский колледж, Лондон, и Лондонская школа экономики) анализирует выводы научных трудов, где отмечаются тенденции в области спроса на квалифицированных работников, способных освоить новые технологии, а также факторы, лежащие в основе этих тенденций. |
The logic behind human rights requirements is that the minimum duration of education should extend further than 11 years of age, at least to the minimum age for employment. |
Логика, лежащая в основе требований в области прав человека, сводится к тому, что минимальная продолжительность обучения должна превышать порог 11-летнего возраста и, по крайней мере, достигать минимального возраста, при котором разрешается трудовая деятельность. |
and "gender mainstreaming" has emerged as the common strategy for action behind these initiatives. |
и "учет гендерной проблематики" стал общей стратегией действий, лежащей в основе этих инициатив. |
He recognized the strong political momentum that was behind the current negotiations for three new protocols to the Convention and pledged the full support of the secretariat in the important undertakings of the Executive Body. |
Он признал наличие серьезной политической воли, лежащей в основе переговоров, ведущихся по трем новым протоколам к Конвенции, и заявил о полной поддержке со стороны секретариата важных мероприятий, проводимых Исполнительным органом. |
While sympathetic to the idea behind article 16, it had serious problems with the text as currently drafted, but was willing to consider any proposed changes. |
Поддерживая идею, лежащую в основе статьи 16, она сталкивается с серьезными проблемами в отношении ее нынешней редакции, но готова рассмотреть любые предлагаемые изменения. |
He fully understood the idea behind the proposal for article 19, but felt that it should be addressed with the utmost care since sensitive issues of national policy were involved. |
Он вполне понимает, какая идея лежит в основе предложения по статье 19, однако считает, что к ней надо относиться крайне осторожно, поскольку с этим связаны деликатные вопросы национальной политики. |
An indication of the true intentions behind the joint Greek-Greek Cypriot front's activities has been the massive joint military exercises code-named "Nikiforos 97" carried out in south Cyprus between 10 and 14 October 1997. |
О подлинных намерениях, лежащих в основе деятельности объединенного фронта Греции и киприотов-греков, говорят крупные совместные военные учения под названием "Никифорос-97", проведенные на юге Кипра в период с 10 по 14 октября 1997 года. |
Central to these concerns is an understanding that the quality of women's health, and in particular reproductive health, is lagging behind advances seen in other health indicators. |
В основе этой обеспокоенности лежит понимание того, что качество здоровья женщин, и в частности репродуктивного здоровья, отстает от улучшений в других показателях здравоохранения. |
We are not ready to make pledges with respect to a reformed CERF, but we understand the good intentions behind the ideas and see some merits in the proposal. |
Мы не готовы взять на себя обязательства в отношении этого реорганизованного Фонда, но мы с пониманием относимся к благим намерениям, лежащим в основе этих идей, и отмечаем определенные достоинства данного предложения. |
It is thus a fundamental idea behind the Integration Act that newly arrived refugees and other newly arrived aliens need to receiving a number of benefits adapted to their special situation. |
Поэтому один из основополагающих принципов, лежащих в основе Закона об интеграции, состоит в том, что вновь прибывшие беженцы и другие вновь прибывшие иностранцы нуждаются в получении ряда льгот, адаптированных к их конкретной ситуации. |
The rationale behind most temporary migration policies is not only to meet immediate labour shortages, but also to counteract undocumented immigration while avoiding long-term or permanent immigration and its accompanying social costs. |
В основе политики временной миграции в большинстве случаев лежит стремление не только компенсировать нехватку рабочей силы, но и воспрепятствовать иммиграции лиц, не имеющих документов, избегая при этом долговременной или постоянной иммиграции и связанных с этим социальных издержек. |
Declining vaccination coverage, deficiencies in health care, malnutrition, problems with medical supplies, etc. are behind a rise in mortality dangerously compromising life expectancy. |
Сокращение прививок, недостаточная охрана здоровья, недоедание, проблема снабжения медикаментами и т.п. лежат в основе роста смертности и ведут к опасному сокращению продолжительности жизни населения. |
We cannot understand the reasoning behind such conduct, unless it is simply that those States wish to dominate the world and keep those weapons in order to pursue their political and economic objectives. |
Мы не можем понять логику, лежащую в основе такого поведения, кроме того, что эти государства просто хотят удержать господство над миром и обладать таким оружием ради достижения своих политических и экономических целей. |
The philosophy behind this appeal is that peace and security will be effectively supported when the greatest percentage of resources released through disarmament policies can be used to promote the socio-economic development of all. |
Цели, которые лежат в основе этих призывов, заключаются в том, что эффективное поддержание мира и безопасности станет возможным, когда наибольший процент ресурсов, высвобожденных в результате проведения политики разоружения, можно будет использовать для содействия социально-экономическому развитию на благо всех. |
The Centre conducted two consultations on law drafting and the principles behind a draft law on associations for officials of the Ministry of Interior on 2 and 3 August 1995. |
Центр 2 и 3 августа 1995 года провел для сотрудников министерства внутренних дел две консультации по вопросам, касающимся подготовки проектов законов и принципов, лежащих в основе проекта закона об ассоциациях. |
Indeed, the creation of two separate indices for the same duty station is incompatible with the rationale behind the United Nations post adjustment system. |
Более того, введение двух отдельных индексов для одного и того же места службы несовместимо с принципами, лежащими в основе принятой в Организации Объединенных Наций системы корректива по месту службы. |
The concept behind the Majuro Pacific Regional Seminar form the very basis of social interaction not just in the Marshall Islands only but also in any community where the negative effects of colonization have taken root. |
Лежащая в основе состоявшегося в Маджуро Тихоокеанского регионального семинара концепция обеспечивает основу для социального взаимодействия не только в Маршалловых Островах, но и в любой общине, в которой коренятся негативные последствия колонизации. |
With regard to the addition of a compliance mechanism to the Convention framework, the Republic of Korea supported the basic thinking behind the existing three proposals and looked forward to continuing discussion on the issue. |
Что касается добавления в каркас Конвенции механизма соблюдения, то Республика Корея поддерживает исходную идею, лежащую в основе существующих трех предложений, и рассчитывает на продолжение дискуссии по этой проблеме. |
The main reasons behind the food security crisis include prolonged displacement, the intensification of the war resulting in the rupturing of traditional sources of supply, and a staggering increase in prices coupled with a decline in purchasing power. |
К числу главных причин, лежащих в основе кризиса продовольственной безопасности, относятся длительное перемещение населения, активизация военных действий, приведшая к уничтожению традиционных источников снабжения, и стремительный рост цен в сочетании с падением покупательной способности. |
We have decided not to table it, but I would like to explain the thinking behind our proposal, which was based on the fact that the Conference on Disarmament, although an independent body, is linked to the General Assembly by a very formal relationship. |
Мы решили не представлять его, но я хотел бы объяснить логику в основе нашего проекта; хотя Конференция по разоружению является независимым органом, ее связывают с Генеральной Ассамблей весьма официальные отношения. |
Mr. Israfilov (Azerbaijan) said that he too was preoccupied with the fate of the Family Unit and asked for a detailed report on the reasons behind such staffing restrictions. |
Г-н Исрафилов (Азербайджан) также заявляет о том, что он обеспокоен положением Группы по вопросам семьи, и просит подготовить обстоятельный доклад по тем мотивам, которые лежали в основе такого ограничения персонала. |