It is the successor to the custom ROM CyanogenMod, from which it was forked in December 2016 when Cyanogen Inc. announced it was discontinuing development and shut down the infrastructure behind the project. |
Это преемник популярной мобильной ОС CyanogenMod, из которой был ответвлен в декабре 2016 года, когда Cyanogen Inc. объявила, что прекращает разработку и закрывает инфраструктуру, лежащую в основе проекта. |
22 Several observers suggest that, in practice, the acceptance of amicus curiae briefs benefits private sector associations more than environmental groups, because business interests lie behind most trade disputes. |
22 Ряд наблюдателей указывают, что на практике предоставление дополнительной относящейся к делу информации в большей степени выгодно частному сектору, чем экологическим группам, поскольку в основе большинства торговых споров лежат деловые интересы. |
While impressed in general with the philosophy of transparency lying behind EITI, the Special Rapporteur was concerned at the voluntary aspect of the initiative, having regard to the non-optional nature of the right to information. |
Хотя сама концепция транспарентности, лежащая в основе ИТДП, в целом и произвела впечатление на Специального докладчика, аспект добровольности этой инициативы вызвал у него обеспокоенность, поскольку право на информацию является безоговорочным. |
Look here, friend, the interests of the working classes are historically and diametrically opposed to those vested interests which lay behind the party you have mentioned. |
Послушайте, друг, интересы трудящихся классов исторически являются диаметрально противоположными тем имущественным правам, которые лежат в основе партии, только что вами упомянутой. |
That was particularly important, given that the rationale behind the proposal was to make the Department of Political Affairs more field-oriented. |
Это особенно важно, если учитывать, что в основе этого предложения лежит стремление сделать Департамент по политическим вопросам в большей степени ориентированным на работу на местах. |
The Chairman said that the idea behind standardizing the format of resolutions on the financing of peacekeeping operations was to streamline the work of the Committee. |
Председатель говорит, что в основе предложения о стандартизации форматов резолюций о финансировании операций по поддержанию мира лежит идея, заключающаяся в необходимости совершенствования методов работы Комитета. |
These immense humanitarian concerns remain one of the main driving forces behind Thailand's commitment to the Ottawa Convention on banning landmines and to the eventual establishment of a mine-free world. |
Эти серьезнейшие гуманитарные соображения остаются одной из главных факторов, лежащих в основе приверженности Таиланда Оттавской конвенции, запрещающей наземные мины, и цели полного освобождения мира от мин в конечном итоге. |
The fundamental thought behind the project is that for the fight against small arms to be effective and sustainable in a violence-torn region like West Africa, the participation of civil society is a necessary condition. |
В основе этого проекта лежит идея о том, что для эффективной борьбы со стрелковым оружием на устойчивой основе в таком раздираемом насилием регионе, как Западная Африка, одной из необходимых предпосылок является участие гражданского общества. |
In the Special Rapporteur's view, the definition of mercenary in article 47 of Additional Protocol I is out of step with the thinking behind his mandate. |
В статье 47 Дополнительного протокола I содержится определение наемника, которое, по мнению Специального докладчика, не соответствует логическим посылкам, лежащим в основе мандата о борьбе с наемнической деятельностью. |
This is associated with the underlying idea behind maternity leave, which has been introduced, in the first place, in the interests of the woman and the child having in mind that pregnancy causes physiological changes in women. |
Это связано с лежащим в основе отпуска по беременности и родам представлением, согласно которому он был введен в первую очередь в целях защиты интересов женщины и ребенка, поскольку беременность приводит к физиологическим изменениям у женщин. |
Members should be pleased with their contributions over recent years, which had been intellectually rich and had expanded the ideas behind the 2001 World Conference, and had translated them into practical action. |
Его члены должны быть удовлетворены своим вкладом в эту работу за последние годы, который характеризовался напряженным интеллектуальным трудом и развитием идей, лежавших в основе Всемирной конференции 2005 года, и их воплощением на практике. |
Along the same lines it is also worthwhile to look behind the philosophy of Agenda 21,3 in particular chapters 8, 11, 27 and 32. |
В том же контексте следует также взглянуть на то, что лежит в основе философской концепции Повестки дня на XXI век3, в частности на главы 8, 11, 27 и 32. |
The most prominent feature of the mode of human rights learning explained above is the concept and practice of a transformative pedagogy of human rights, which holds the potential for altering the power structure behind most forms of inequities and oppression. |
Наиболее характерной чертой указанной выше модели изучения прав человека является концепция и практика трансформативного преподавания прав человека, которое может изменять структуру власти, лежащую в основе большинства форм неравенства и угнетения. |
The Advisory Committee questioned the rationale behind the Secretary-General's proposal to replace the Umoja project team with a "Umoja centre of excellence" in 2016, after deployment of Extension 1 but before the project had been fully implemented. |
Консультативный комитет поставил под вопрос обоснование, лежащее в основе предложения Генерального секретаря о замене группы проекта «Умоджа» «Центром повышения квалификации "Умоджа"» в 2016 году после развертывания модуля 1, но до полной реализации проекта. |
Ms. Brooke (United States) said that the moral obligation of the United States to lead the fight against hunger and malnutrition had been the impetus behind several of its initiatives, in particular Feed the Future. |
Г-жа Брук (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты считают своим моральным долгом вести борьбу с голодом и недоеданием и что осознание этого долга лежало в основе нескольких выдвинутых страной инициатив, в частности инициативы под названием «Гарантированная продовольственная безопасность будущих поколений». |
At the High-level Investment Promotion Conference of the World Investment Forum 2012, chief executive officers (CEOs), government policymakers and investment promotion experts explored strategies behind renewed corporate expansion abroad. |
На Конференции высокого уровня по поощрению инвестиций Всемирного инвестиционного форума 2012 года главы компаний, ответственные работники государственных учреждений и эксперты по вопросам поощрения инвестиций изучили стратегии, лежащие в основе возобновившейся зарубежной экспансии корпораций. |
It is then necessary to consider that while, in the long term, the overall effects will be visible, on the other hand, in the shorter one, we are now in a position to mention the principles and guidelines behind the new governmental policy. |
В связи с этим необходимо учитывать, что, хотя общие результаты будут ощутимы в долгосрочной перспективе, с другой стороны, с точки зрения краткосрочной перспективы сейчас следует упомянуть о принципах и руководящих указаниях, которые лежат в основе политики нового правительства. |
The reasoning behind the proposed indexing was the fact that the North American equity markets, especially the United States equity market, were the most efficient in the world and thus extremely difficult to outperform. |
В основе предлагаемой индексации лежит мысль о том, что североамериканские рынки акций, в особенности рынок акций Соединенных Штатов, являются самыми оптимизированными в мире и что поэтому достичь более высоких показателей, чем в среднем по рынку, чрезвычайно трудно. |
This is the principle behind chemical vapor deposition, physical vapor deposition, and dry etching which are essential to the fabrication of semiconductors and optical coatings, and to surface science. |
Этот принцип лежит в основе химического осаждения из газовой фазы, вакуумного напыления и сухого травления, которые применяются в производстве полупроводников и оптических покрытий, а также в химии поверхности. |
Basic information on the fundamental principles and rights enshrined in those texts, as well as on the moral and philosophical concepts behind them, should thus be, in the view of the Committee, a primary objective of the forthcoming Decade on Human Rights Education. |
По мнению Комитета, основной задачей предстоящего Десятилетия по вопросам просвещения в области прав человека должно стать распространение информации об основных принципах и правах, воплощенных в этих документах, а также о моральных и философских концепциях, лежащих в основе указанных принципов и прав. |
Most industrialized countries, while not having fundamental difficulties with other parts of the Convention, have not become States parties to it solely because they are dissatisfied with the economic principles behind the system of seabed-resources development. |
Большинство промышленно развитых стран, хотя они и не испытывали больших затруднений в отношении других частей Конвенции, тем не менее не стали государствами - участниками этой Конвенции лишь потому, что их не удовлетворяли экономические принципы, лежащие в основе системы разработки ресурсов морского дна. |
In such cases, they were of the view that the Working Group, before considering a case clarified, should make every effort to investigate the reasons behind the action or non-action of the source or the family concerned. |
Они выразили мнение о том, что в подобных случаях, прежде чем принимать решение относительно проясненности того или иного дела, Рабочей группе следует прилагать все усилия для выяснения причин, лежащих в основе действия или бездействия источника или заинтересованных родственников. |
The project's main goal is thus to identify situations of children who are ill-treated, diagnose the dysfunctions in the family which are behind this ill-treatment and take the action required to put an end to the situation of risk for the child. |
Поэтому приоритетная цель данного проекта состоит в выявлении случаев жестокого обращения с детьми, установлении характера семейных проблем, лежащих в основе такого обращения, и выборе необходимых мер, с тем чтобы положить конец опасной для ребенка ситуации. |
Yet such reductionism lies behind one of today's dominant concepts, multiculturalism, according to which one of our identities must prevail above all others, serving as the sole criterion for organizing society into distinct groups. |
Редукционизм или философия сведения (высшего к низшему и т.д.), мультикультурализм лежат в основе современных доминирующих концепций, в соответствии с которыми одна из наших идентичностей должна превалировать над другими, выступая в качестве единственного критерия для организации общества в группы, имеющие четкие отличия. |
Grouping associations together on a broader basis helps detect the following motivating factors which lie behind the establishment of associations: |
Эти ассоциации объединяются в более общие группы по следующим признакам, лежащим в основе их создания: |