Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода В основе

Примеры в контексте "Behind - В основе"

Примеры: Behind - В основе
We also appreciate the spirit behind which efforts have been made under what has now come to be known as the Arria formula to introduce greater informal interactions between the Council and the representatives of organizations that could provide valuable inputs into the Council's workings. Мы также высоко ценим стремление, лежащее в основе усилий, предпринимаемых в рамках заседаний, проводимых по так называемой «формуле Арриа» в целях обеспечения на неофициальной основе более широкого взаимодействия между Советом и представителями организаций, которые могут внести ценный вклад в работу Совета.
The factors behind such a decision are diverse, but may include the young age of the birth parent, an acknowledgement that the birth parent is not ready/capable of parenting a child, and concern for the best interests of the child. В основе такого решения могут лежать разные обстоятельства, в том числе молодость родного родителя, признание этим родителем того, что он не готов/не способен осуществлять родительскую заботу о ребенке, и удовлетворение наилучших интересов ребенка.
The vast majority of Liberians contacted during the assessment did not appear to be informed about the politics and economics of the logging industry or indeed about the rationale behind the timber sanctions. Как представляется, большинство либерийцев, с кем были налажены контакты в ходе оценки, имели информацию о политике и экономике деревообрабатывающей промышленности или же о причинах, лежащих в основе введения санкций на древесину.
Full reporting of its deliberations - including the reasoning behind the choices made in the draft texts - helped States to fully understand the policy considerations that gave rise to the provisions of a given instrument. Представление полной информации о своей работе, в том числе о причинах, побудивших выбрать те или иные варианты в проектах текстов, помогают государствам полностью понять политические соображения, которые лежали в основе положений того или иного документа.
The Committee recommends that the State party evaluate the reasons behind the high number of placements and the long waiting lists, and establish a comprehensive strategy to address these issues, with the participation of children and their families. Комитет рекомендует государству-участнику произвести оценку причин, лежащих в основе значительного числа случаев помещения детей в систему опеки и наличия длительных сроков ожидания, а также разработать при участии детей и их семей всеобъемлющую стратегию, направленную на решение данных проблем.
The same concerns for adequate security lay behind the recent establishment of the Afghanistan National Civil Order Police, a 5,000-strong force with the special capacity to tactically respond to incidents of civil disorder and emergency situations in the urban and rural areas of Afghanistan. Аналогичные озабоченности по поводу обеспечения надлежащей безопасности лежат в основе недавнего создания афганских национальных полицейских сил по охране правопорядка в составе 5000 человек, которые получили специальную подготовку с целью тактического реагирования на инциденты, связанные с гражданскими беспорядками и чрезвычайными ситуациями в городских и сельских районах Афганистана.
That seems to be the thinking behind the European Commission's proposed financial transactions tax (FTT) - the Commission's latest response to Europe's festering growth and financing problems. Кажется, именно такие размышления лежат в основе предложения Европейской комиссии по введению налога на финансовые операции (НФО) - последний ответ Комиссии на накапливающиеся финансовые проблемы и проблемы роста в Европе.
Take concrete action to reduce the dropout rates in primary and secondary school, address the reasons behind non-completion of schooling, including cultural traditions and poverty, and increase transition to secondary schools; а) осуществить конкретные меры по сокращению уровней отсева из начальной и средней школы, заняться решением проблем, лежащих в основе незавершения учащимися школьного образования, включая культурные традиции и нищету, а также повысить долю учащихся, переходящих в среднюю школу;
This is a unique opportunity to assess our successes and our failures and to glean from our experiences the object-lessons which would shed light on the reasons behind such successes and failures and, thereby, help us chart, together, the road to the future. Это обеспечивает нам уникальную возможность для оценки наших успехов и наших неудач, а также для извлечения уроков из нашего опыта, что высветило бы принципы, лежащие в основе достижений и провалов, и тем самым помогло нам наметить общий путь в будущее.
Investors' strategies and behaviour are behind the high speed of globalization of capital and channel the contagious effects of a crisis to other emerging markets. Problems of asymmetric information and principal agency may explain the herd behaviour of investors. В основе быстрорастущей глобализации рынков капитала лежат стратегии и поведение инвесторов, через которых любой кризис в мире перекидывается и на формирующиеся рынки. "Стадное" поведение инвесторов можно объяснить проблемами, связанными с асимметричностью информации и отсутствием головного учреждения.
The report, which will include a description of the considerations behind the maintaining of the legal status and its modification in 1963/1974, will be devised by three scientists with legal and historical qualifications and is expected to be finished by June 2011. Доклад, который будет включать описание соображений, лежащих в основе сохранения правового статуса и его изменения в 1963-1974 годах, будет подготовлен тремя учеными, имеющими правовую и историческую квалификации, и ожидается, что он будет подготовлен к июню 2011 года.
Behind thermodynamics lie the movements of atoms and molecules following the laws of motion learned in the first volume. В основе термодинамики лежит движение атомов и молекул, а также законы движения, с которыми познакомились в первом томе.
Behind all these problems lies the question of underdevelopment, especially in sub-Saharan Africa. В основе всех этих проблем лежит недостаточная развитость, особенно в странах Африки к югу от Сахары.
Underpinning the global discussion on the role of human capital in the post-2015 development agenda is a review of what was achieved during the Millennium Development Goals experience (2000-2015) and what lags behind. З. В основе глобальной дискуссии о роли человеческого капитала в программе развития на период после 2015 года лежит оценка того, что было достигнуто за период реализации целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (2000 - 2015 годы), и того, что сделано не было.