He was fully aware of the motives behind Mr. de Gouttes' and other members' respective positions. |
Он полностью осознает мотивы, лежащие в основе соответствующих позиций г-на де Гутта и других членов. |
In this section, an overview of the technical solution behind the Health Statistic System (HSS) is given. |
В настоящем разделе приводится описание технического решения, лежащего в основе системы статистики здравоохранения (ССЗ). |
We elaborate on the ideology behind census planning, data processing and process quality control. |
В настоящее время мы занимаемся усовершенствованием идеологии, лежащей в основе планирования переписи, обработки данных и контроля качества процессов. |
It was also explained that considerations of fairness lay behind the proposal. |
Было также разъяснено, что в основе этого предложения лежат соображения справедливости. |
Over the past year, the momentum behind the Ottawa process has continued. |
В течение прошедшего года инициатива, лежащая в основе Оттавского процесса, сохранялась. |
Please elaborate, explaining the policies and the reasoning behind such practices and their effects on education. |
Просьба прокомментировать изложенную выше информацию, пояснив политические мотивы и причины, лежащие в основе этого явления, а также его последствия для системы образования. |
Also, they will work towards eliminating the causes behind the marginalisation of any migrant minority group from society as a whole. |
Для этого необходимо стремиться к искоренению причин, лежащих в основе маргинализации любых немногочисленных групп мигрантов в обществе в целом. |
Another delegation requested further clarification on the difference between common services and shared services and the concept behind their differing uses. |
Другая делегация попросила уточнить разницу между общими и совместными службами и концепцию, лежащую в основе различного употребления этих понятий. |
This process has real momentum behind it. |
В основе этого процесса лежит настоящий порыв. |
The intent behind the current move towards globalization as manifested in the World Trade Organization is evidently most commendable. |
Стремление, лежащее в основе нынешней тенденции к глобализации, которое проявилось в решении Всемирной торговой организации, безусловно, является весьма похвальным. |
While we understand the motivations lying behind this resolution, we believe it duplicates many other ongoing international initiatives related to sustainable development objectives. |
Хотя нам вполне понятны мотивы, лежащие в основе этой резолюции, тем не менее, мы считаем, что она дублирует многие другие существующие международные инициативы, связанные с достижением целей устойчивого развития. |
For Mexico, the decision-making process behind the establishment of a peacekeeping operation is crucial to success. |
Для Мексики процесс принятия решений, лежащий в основе учреждения миротворческой операции, имеет крайне важное значение для достижения успеха. |
The new system of family allowances is a good example of the philosophy behind Québec's intervention strategy. |
Новая система семейных пособий наглядно демонстрирует концепцию, лежащую в основе стратегии Квебека в области социального обеспечения. |
The conceptual thinking behind our cooperation with the United Nations is also evolving. |
Концептуальное мышление, лежащее в основе нашего сотрудничества, также развивается. |
Six months ago, I highlighted the factors behind the ongoing violence in the south. |
Шесть месяцев тому назад я уже говорил о причинах, лежащих в основе продолжающегося насилия на юге страны. |
Their silence in that regard revealed more than it concealed about the real motives behind the current stalemate. |
Их молчание в этой связи больше открывает, чем скрывает реальные причины, лежащие в основе нынешнего тупика. |
All trends of land degradation should be identified to understand the driving forces behind it and to prepare tools for future decisions. |
Для понимания движущих сил, лежащих в основе деградации земель, и подготовки средств для принятия будущих решений необходимо выявить все тенденции этого процесса. |
Huge capital requirements for the execution of those projects are behind these recent trends. |
В основе этих последних тенденций лежит потребность в больших капиталовложениях для осуществления указанных проектов. |
This situation goes against the idea behind a universal and comprehensive test ban treaty. |
Эта ситуация идет вразрез с идеей, лежащей в основе универсального и всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
However, before these issues are examined, it is important to understand the principles behind safety technologies beyond the generic definitions noted previously. |
Однако, прежде чем рассматривать эти вопросы, необходимо понять принципы, лежащие в основе технологий безопасности и выходящие за границы общих определений, указанных ранее. |
Of course, behind this ideal type there are normative assumptions. |
Разумеется, в основе этой идеальной модели лежат нормативные допущения. |
Accountability, transparency, consistency and inclusiveness, as well as efficiency and effectiveness, remain the focal principles behind the reforms. |
Подотчетность, транспарентность, последовательность и участие всех государств-участников, а также действенность и эффективность по-прежнему являются главными принципами, лежащими в основе этих реформ. |
But the idea behind that process is sound and could be better applied to present-day requirements. |
Но лежащее в основе этого процесса мышление разумно, и его можно было бы более оптимально применить к требованиям сегодняшнего дня. |
Correspondingly, the factors behind the slowdown were the interrelated decline in corporate profits, the tightening of credit conditions, and the decrease in investment spending. |
Соответственно, в основе замедления лежали взаимосвязанные факторы уменьшения прибылей корпораций, ужесточения условий кредитования и сокращения инвестиционных расходов. |
It is also the key premise of the thinking behind the draft resolution under discussion. |
Оно является также ключевой посылкой концепции, лежащей в основе обсуждаемого сейчас проекта резолюции. |