From this viewpoint, the Democratic Republic of the Congo will have to maintain a central diplomatic file containing the full identity of each perpetrator and a description of the facts behind every claim. |
С этой целью ДРК планирует создать центральную дипломатическую картотеку, содержащую полные данные о каждом виновнике ущерба, а также описание фактов, лежащих в основе спора. |
The idea behind the project is to implement a model in which data are not transferred across organizations but rather published on the World Wide Web in such a form that users can extract them by simply using the country and variable references. |
Идея, лежащая в основе этого проекта, заключается в реализации такой модели, которая предусматривает не передачу данных от одной организации другой, а их публикацию в Интернете в таком виде, который позволяет пользователям легко отыскать их путем простого указания страны и соответствующего показателя. |
In that connection, Venezuela underlined the reasons behind supporting the above-mentioned four items, noting that the term "transnational organized crime" referred to criminal activity that extended beyond national borders, thus violating the respective laws of States. |
В этой связи Венесуэла подчеркнула мотивы, лежащие в основе поддержки четырех вышеупомянутых пунктов, отметив, что термин "транснациональная организованная преступность" означает преступную деятельность, которая выходит за рамки национальных границ, что приводит к нарушению соответствующих законов государств. |
This idea was behind the sense of urgency and understanding that participants in the global consultative process for development cooperation brought to the meetings in Doha, Monterrey and Johannesburg. |
Именно эта идея лежала в основе чувства неотложности и взаимопонимания, с которым участники глобального консультативного процесса по сотрудничеству в целях развития собрались на встречах в Дохе, Монтеррее и Йоханнесбурге. |
Furthermore, this is the idea behind the recommendations of the group of eminent personalities, which in this area will bring up military interventions as a last resort. |
Кроме того, эта идея, лежащая в основе рекомендаций Группы видных деятелей, в которых военная интервенция рассматривается как последнее средство. |
In the US, loans for cars and homes - loans that now aren't being paid back - are the major factor behind the financial crisis. |
В США займы на автомобили и дома - займы, которые сегодня не выплачиваются - являются главным фактором, лежащим в основе финансового кризиса. |
Mentalization, or theory of mind, is the capacity of human beings to guess with some accuracy what thoughts, emotions and intentions lie behind behaviours as subtle as facial expression. |
Ментализация, или теория сознания, это способность человека угадывать с определенной точностью, какие мысли, эмоции и намерения лежат в основе поведения, такого, например, как выражения лица. |
The project had two main goals: to advance our understanding of the mechanisms behind protein folding via large-scale simulation, and to explore novel ideas in massively parallel machine architecture and software. |
Проект преследовал две основные цели: улучшить наше понимание механизмов, лежащих в основе сворачивания белка с помощью крупномасштабного моделирования, а также изучить новые идеи в массивно-параллельной архитектуре машин и программного обеспечения. |
But when one looks at the underlying strength of the American economy, it is not surprising that the World Economic Forum ranks the US second (just behind Switzerland) among the most competitive, while China ranks some 30 places below. |
Однако, если посмотреть на лежащую в основе силу американской экономики, неудивительно, что международный экономический форум ставит США на второе место (сразу после Швейцарии) среди наиболее конкурентоспособных стран, в то время как Китай находится примерно на 30 позиций ниже. |
In fact, many of the most important ideas - for example, the mathematics that underlies the modern computer or the theories behind atomic energy or lasers - are not protected by intellectual property. |
Фактически, многие наиважнейшие идеи - например, математика, лежащая в основе современного компьютера, или теории, на которых основаны атомная энергия или лазеры - не защищены интеллектуальной собственностью. |
According to Richard Locke, megalomaniac paranoia is the "operative emotion" behind the novel, and an increasingly central motivator for the many main characters. |
По словам Ричарда Локка «нормообразующей эмоцией», лежащей в основе романа, является паранойя, работающая основным мотивом для большинства главных героев. |
It is an analysis of the social and theoretical mechanisms behind the changes that occurred in Western penal systems during the modern age based on historical documents from France. |
Анализируя социальные и теоретические механизмы, лежащие в основе больших изменений, которые произошли в западной пенитенциарной системе в современную эпоху, Фуко использует в основном исторические документы Франции. |
We cannot have a world in which the knowledge-based economies are racing along the information highway while the less developed countries are lagging behind and struggling with disease, famine and poverty. |
Мы не можем жить в мире, в котором экономики, в основе которых знания, несутся по информационному шоссе, оставляя позади менее развитые страны, борющиеся с болезнями, голодом и нищетой. |
Those assumptions lay behind the very creation of MERCOSUR, and its development was essential if the region was to fully enjoy the benefits of growth, trade and the global economy. |
Эти соображения лежат в основе создания МЕРКОСУР, развитие которого является залогом того, что страны региона будут в полной мере пользоваться плодами роста, торговли и развития мировой экономики. |
Sustainable development is a major driving force behind the "Environment for Europe" process and in particular the Sofia Ministerial Conference (October 1995), for which the Commission is assuming the central coordinating role. |
Устойчивое развитие является одной из основных движущих сил, лежащих в основе процесса "Окружающая среда для Европы", и в частности Софийской конференции министров (октябрь 1995 года), в отношении которой Комиссия осуществляет центральную координирующую роль. |
While acknowledging the good intentions behind legal measures adopted to protect maternity, the Committee was of the view that such measures could be overprotective and detrimental to the status of women in a market-oriented economy. |
Отдавая должное благим намерениям, лежащим в основе принятия правовых мер по защите материнства, Комитет считает, что такие меры, возможно, носят чрезмерно защитительный характер и могут иметь отрицательные последствия для положения женщин в условиях рыночной экономики. |
It is evident that the Commission must have a complete understanding of the concept behind each stage of the development of all proscribed weapons systems, together with their intended and actual deployment plans. |
Очевидно, что Комиссия должна иметь полное представление о концепции, лежащей в основе каждого этапа разработки всех запрещенных систем оружия вместе с планами их предполагаемого и фактического развертывания. |
(b) To establish social security measures that address the social, cultural and economic factors behind the increasing costs of child-rearing; |
Ь) разработать меры по социальному обеспечению, учитывающие социальные, культурные и экономических факторы, лежащие в основе повышения издержек, связанных с воспитанием детей; |
This was one of the key considerations behind the Office's decision to give priority to the investigation of the most serious violations of international humanitarian law and those who may be ultimately responsible for them. |
Это было одним из ключевых соображений, лежащих в основе решения Канцелярии Обвинителя уделять первоочередное внимание расследованию наиболее серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также тем, кто может быть в конечном счете виновен в их совершении. |
In addition, although the United Kingdom recognizes the good intentions behind the political initiative undertaken by the sponsors of this draft resolution, we believe that the focus should be maintained clearly on the illicit traffic in small arms. |
Кроме того, отдавая должное добрым намерениям, которые лежат в основе предпринятой авторами данного проекта резолюции политической инициативы, Соединенное Королевство полагает, что основное внимание должно быть однозначно сосредоточено на проблеме незаконного оборота стрелкового оружия. |
Aware as it has been all along of the motivation behind this entire issue, my country has shown sincere readiness to cooperate in uncovering the truth and circumstances of that incident. |
Осознавая все причины, лежащие в основе этого вопроса, моя страна продемонстрировала искреннюю готовность сотрудничать в поисках истины и расследования обстоятельств, связанных с этим инцидентом. |
The plans met with some limited opposition in a popular quarter of the capital, which some Western quarters had made into a political issue, ignoring the noble intention which lay behind it. |
Эти планы натолкнулись на некоторое ограниченное сопротивление в народном квартале столицы, что некоторые западные круги поспешили превратить в политический вопрос, игнорируя те благородные намерения, которые лежали в основе этих начинаний. |
It should above all make it possible to revive the spirit behind the decision to confer upon the members of the Council broad powers regarding the maintenance of international peace and security. |
Она должна прежде всего дать возможность возродить дух, лежавший в основе решения о предоставлении членам Совета широких полномочий в области поддержания международного мира и безопасности. |
The concept of shared responsibility, so clearly emphasized at the 1987 International Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, must serve as the basic principle behind our efforts. |
Концепция общей ответственности, как четко подчеркивалось на Международной конференции 1987 года по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом, должна служить основным принципом, лежащим в основе наших усилий. |
The principle behind the redeployment of posts from one unit to another in the organizational chart was to reflect correctly the functions pertaining and specific to the different units in order to enable the Institute to carry out its work programme. |
Принцип, лежащий в основе перевода должностей из одного подразделения в другое в организационной таблице, должен был правильно отражать функции, относящиеся к различным подразделениям и являющиеся специфическими для них, с тем чтобы Институт мог эффективно выполнять свою программу работы. |