(b) Further improve the State Educational Strategy for the years 2003-2012 and its implementation programme to ensure that the principles behind "A School for All" are effectively implemented; |
Ь) внести дальнейшие улучшения в Государственную стратегию в области образования на 2003-2012 годы и в программу по ее осуществлению с целью эффективного соблюдения принципов, лежащих в основе концепции "Школьное образование для всех"; |
An important principle behind the Law, the formulation of which was recognized by international organizations as being in compliance with Latvia's international obligations, is to prevent unjustified interference with the right of every individual or group of individuals to use the language of their choice. |
Важный принцип, лежащий в основе этого Закона, положения которого были признаны международными организациями как соответствующие международным обязательствам Латвии, заключается в предотвращении неоправданного вмешательства в права каждого человека или группы лиц на использование языка по своему выбору. |
The basic idea behind the "six-district" plan was to preserve a neighborhood feeling for school children while busing them locally to improve not only racial imbalances, but also educational opportunities in the school system. |
Основная идея, лежащая в основе «шести-район» план был, чтобы сохранить окрестности ощущения для школьников во время подвоза их локально, чтобы улучшить не только расовых диспропорций, а также возможности для получения образования в школьной системе. |
Just to put at rest those who are wondering what the principle behind it is, when he swims forward, what happens exactly? |
Только чтобы успокоить тех, кому интересно, что за принцип лежит в основе, когда рыбка плывет вперед, что конкретно происходит? |
An expert group meeting on women in urban areas, in 1993, addressed the specific factors behind urban poverty among women and ways of combating it. |
Совещание группы экспертов по проблемам женщин в городских районах, состоявшееся в 1993 году, занималось конкретными факторами, лежащими в основе нищеты среди женщин в городских районах и путей борьбы с ней. |
However, I must remind those present who are prepared to support the legal and moral principles behind the draft resolution that these principles are not self-executing, and, in fact, they may present us with difficult choices. |
Однако, мне хотелось бы напомнить присутствующим, которые готовы поддержать юридические и моральные принципы, лежащие в основе данного проекта резолюции, что эти принципы не являются самоисполняющимися, и фактически они могут поставить нас перед трудным выбором. |
We all agree they must not remain exclusive. It is "one Europe, one world" that lies behind Poland's efforts to join the European Union, the Western European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). |
Мы все согласны с тем, что они не должны оставаться эксклюзивными. "Одна Европа, один мир" - это то, что лежит в основе усилий Польши присоединиться к Европейскому союзу, Западноевропейскому союзу и Североатлантическому блоку (НАТО). |
A dual preoccupation with solutions and prevention has been the impetus behind efforts to develop a comprehensive approach to the problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in the CIS and relevant neighbouring States. |
В основе усилий по выработке всеобъемлющего подхода к проблемам беженцев, возвращающихся беженцев, перемещенных лиц и мигрантов в СНГ и соответствующих соседних государствах, лежала забота об изыскании решений и предотвращения новых проблем. |
For the Council to decide on this case, with its far-reaching implications for the international system, in a debate held only behind closed doors, would be quite inconsistent with the principles that underlay the Security Council's method of work in recent years. |
Если Совет будет принимать решение по этому вопросу, имеющему далеко идущие последствия для международной системы, в результате прений, проводимых только за закрытыми дверями, это будет противоречить принципам, которые лежали в основе метода работы Совета Безопасности в последние годы. |
The true strength of Intrapresae comes from the people behind these 24 companies, art lovers who share the strong values that form the basis of the close connection between business and culture. |
Подлинная сила Intrapresae рождается именно благодаря этим 24 предприятиям, в которые входят подлинные любители искусства, разделяющие подлинные ценности, лежащие в основе сотрудничества предприятий и культуры. |
The Coordinator explained the rationale behind the proposal and its relevance to the International Year for the Eradication of Poverty (1996) and the outcome of the World Summit for Social Development, held in 1995. |
Координатор объяснила причины, лежащие в основе этого предложения, и его связь с Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты (1996 год) и с результатами Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в 1995 году. |
In order to understand the reasons for this great failure, we must consider the conditions in the receiving countries, the methodology and philosophy behind the cooperation provided by the donor community, and the activities of all actors in civil society and private sector to promote development. |
Чтобы понять причины этой большой неудачи, необходимо изучить условия в принимающих странах, методологию и философию, лежащие в основе сотрудничества, предоставляемого сообществом доноров, а также деятельность всех действующих лиц в гражданском обществе и частном секторе по содействию развитию. |
Their connection lies behind the Cambodian Government's request to the international community for assistance in bringing about justice - a request that responds directly to the will of the Cambodian people and has been strongly supported by the King of Cambodia, Norodom Sihanouk. |
Их взаимосвязь лежит в основе просьбы камбоджийского правительства к международному сообществу об оказании помощи в обеспечении правосудия - просьбы, которая является непосредственным откликом на волю камбоджийского народа и которую самым решительным образом поддержал король Камбоджи Нородом Сианук. |
He supported the text proposed for article 18 but, while sympathizing with the principle behind the proposal for article 19, agreed that it would be difficult to reach agreement on the text. |
Он поддерживает текст, предложенный в отношении статьи 18, однако, положительно относясь к принципу, лежащему в основе статьи 19, согласен с тем, что достичь соглашения по ее тексту будет трудно. |
The Committee is of the opinion that the concept behind the establishment of a mediation support unit needs to be developed, taking into account capacity within the Secretariat as a whole. |
Комитет считает, что концепция, лежащая в основе создания группы по поддержке посредничества, нуждается в развитии с учетом имеющегося потенциала в рамках Секретариата в целом. |
Fully supportive of the rationale behind the establishment of the United Nations House, most delegations that took the floor offered suggestions to UNDG for implementing the United Nations House programme. |
Полностью поддерживая идею, лежащую в основе создания "домов ООН", большинство выступивших делегаций высказали ГООНВР свои соображения относительно осуществления программы "домов ООН". |
It is also in that spirit that France approves of the inspiration behind what was said by the Ambassador of Chile, as well as the idea of extending the mandate of the four Special Coordinators during the inter-sessional period. |
И в этом же плане Франция одобряет подход, лежащий в основе заявления посла Чили, а также поддерживает идею продления мандата четырех специальных координаторов на межсессионный период. |
In contrast, the secretariats of the Fifth and Sixth Committees and of the Security Council should be transferred to the new Department, which would be consistent with the philosophy behind the proposal to transfer other secretariats. |
Секретариаты Пятого и Шестого комитетов и Совета Безопасности должны быть переданы новому Департаменту, что будет соответствовать новой философии, лежащей в основе предложения о переводе других секретариатов. |
Therefore, the details behind the post adjustment system should have only a marginal effect with respect to prospective staff members and, in particular, staff on short-term contracts. |
Поэтому лежащие в основе системы коррективов по месту службы конкретные элементы должны лишь в минимальной степени касаться потенциальных сотрудников, в частности сотрудников, работающих по краткосрочным контрактам. |
He spoke about the manifestation of racism in sport and the fact that racism in sports like football was often an expression of group identity as it represented struggles and attitudes that were behind ideas about belonging and not belonging. |
Он рассказал о проявлениях расизма в спорте, сообщив о том, что расизм в таких видах спорта, как футбол, нередко является выражением групповой индивидуальности, представляя собой действия и отношения, лежащие в основе идей принадлежности и непринадлежности. |
UNHCR's two-year global campaign to promote accession to international refugee instruments helped UNHCR offices in the field to focus on the reasons behind non-accession and to develop strategies to overcome the constraints. |
Проведенная УВКБ двухлетняя глобальная кампания по содействию присоединению государств к международным договорам по беженцам помогла отделениям УВКБ на местах сосредоточить свое внимание на причинах, лежащих в основе неприсоединения, а также разработать стратегии для преодоления препятствий. |
The strategy behind the Programme identifies the ways in which, beyond its forced labour and child labour dimensions, trafficking can also be addressed from the perspective of labour market failure, thereby strengthening labour market institutions. |
В стратегии, лежащей в основе этой Программы, определены возможные подходы к проблеме торговли людьми не только в свете принудительного и детского труда, но и как к одному из следствий нарушения надлежащего функционирования рынка рабочей силы, что позволит укрепить различные механизмы этого рынка. |
Mr. D. Kelter, a representative of the World Energy Council (WEC), described the principles behind the terms and definitions of the Council's tri-annual World Energy Resources Survey. |
Представитель Всемирного энергетического совета (ВЭС) г-н Д. Кельтер описал принципы, лежащие в основе терминов и определений, которые применяются Советом в трехгодичном Мировом обзоре запасов энергетических ресурсов. |
On the other hand, we should also recall that the discussion of this issue within this Organization has been linked from the beginning with the necessity of studying the roots of the problem and the reasons that lie behind committing such actions, which are to be combated. |
С другой стороны, мы должны также помнить о том, что обсуждение этого вопроса в нашей Организации с самого начала было увязано с необходимостью изучения корней этой проблемы и причин, которые лежат в основе совершения таких действий и с которыми необходимо бороться. |
The main factors behind this change were the increased involvement of women in paid work, together with policies by employers and the State to make it easier for men to engage in unpaid work. |
Основным фактором, лежащим в основе такого рода изменения, стало расширение участия женщин в работе по найму, наряду с проводимой работодателями и государством политикой, направленной на уменьшение доли участия мужчин в выполнении неоплачиваемой работы. |