This broad approach has been behind the tangible advances which have been achieved so far and which will allow us to gradually include new countries in the agenda. |
Такой широкий подход лежит в основе тех ощутимых результатов, которые достигнуты на сегодняшний день, и позволит нам постепенно включать в повестку дня новые страны. |
The view was expressed that, as the principle behind the proposal was a good one, the proposal should be redrafted. |
Было высказано мнение, что, поскольку в основе данного предложения лежит здравый принцип, следует изменить его формулировку. |
In the context of today's meeting, I will rather explain the philosophy behind the European Union's cooperation with the United Nations and give a concrete example of how this is translated into action, in particular in the area of crisis management. |
Учитывая тематику сегодняшнего заседания, я хотел бы разъяснить философию, лежащую в основе сотрудничества Европейского союза с Организацией Объединенных Наций, и привести конкретный пример того, как это реализуется на практике, в частности, в области регулирования конфликтов. |
Most of the driving forces behind the strength of the past year have either faded or been reversed. |
Большинство факторов, лежавших в основе активного роста в прошлом году, либо исчезли, либо сменились противоположными. |
While fully supporting the rationale behind the initiative and the thrust of the draft resolution, the Republic of Korea would like to share some of its observations in this regard. |
Всецело поддерживая мотивы, лежащие в основе этой инициативы, и суть предлагаемого проекта резолюции, Республика Корея хотела бы поделиться некоторыми соображениями на этот счет. |
It is difficult to understand the rationale behind the increased delegated authority granted to managers in the current staff selection system given the serious managerial problems identified by the Secretary-General himself within the Secretariat and extensively discussed in this review. |
С учетом серьезных управленческих проблем в Секретариате, выделенных самим Генеральным секретарем и подробно рассмотренных в настоящем обзоре, трудно понять основания, лежащие в основе расширения полномочий, делегируемых руководителям в рамках нынешней системы отбора персонала. |
In addition to presenting the required human and financial resources, the document outlines the thinking behind the overall approach and seeks to give Parties a comprehensive overview of all trust funds and activities financed from different sources. |
Помимо указания требуемых людских и финансовых ресурсов, в документе излагаются идеи, лежащие в основе общего подхода; в нем также предпринимается попытка дать Сторонам всеобъемлющий обзор всех целевых фондов и деятельности, финансируемой из различных источников. |
In this regard, the fight against poverty and inequity is currently our most formidable challenge, as well as the driving principle behind the national and foreign policy of Peru. |
Борьба с нищетой и неравенством является теперь для нас величайшей задачей, а также стержневым принципом, лежащим в основе внутренней и внешней политики Перу. |
As I have said, on the basis of our convictions and trust in the noble objectives behind this draft resolution, we will not participate in the vote. |
Как я сказал, руководствуясь нашими убеждениями и верой в благородные цели, лежащие в основе этого проекта резолюции, мы не будем участвовать в голосовании. |
The basic idea behind clusters is to try to establish such links, and to establish a list or groups of related services. |
Основная идея, лежащая в основе группирования секторов услуг заключается в том, чтобы попытаться установить такие связи, а также определить список групп смежных услуг. |
The basic thrust behind intergovernmental agreements has been the recognition that transit transport cannot occur efficiently without agreement on a common set of rules among countries sharing particular corridors and routes. |
Основным мотивом, лежащим в основе заключения межправительственных соглашений, является признание того, что транзитные перевозки не могут осуществляться эффективно без согласования общего комплекса норм странами, связанными общими транспортными коридорами и маршрутами. |
Thus, it would seem, only a completely self-sufficient and parallel administrative support structure for the Office of the Prosecutor, with attendant budgetary implications, would satisfy the idea behind this recommendation. |
Таким образом, как представляется, лишь создание полностью самостоятельной и параллельной структуры административного обслуживания Канцелярии Обвинителя, сопряженное с соответствующими бюджетными последствиями, привело бы к реализации идеи, лежащей в основе этой рекомендации. |
Mrs. Pérez Álvarez: Putting an end to the isolation, discrimination and usurpation of land suffered by indigenous peoples for more than five centuries has been the driving force behind the efforts of innumerable actors throughout the world. |
Г-жа Перес Альварес: Прекращение изоляции, дискриминации и узурпации земель, от которых страдали коренные народы на протяжении более пяти столетий, было движущей силой, лежащей в основе усилий бесчисленных людей по всему миру. |
At its meeting in 2006, the Commission again considered some of the principles behind the recommendations for guidance and emphasized the need to proceed with caution and to receive input from a wider audience than just academics, including from potential contractors. |
На своем совещании в 2006 году Комиссия вновь рассмотрела некоторые принципы, лежащие в основе руководящих рекомендаций, и подчеркнула необходимость действовать осторожно и учитывать мнения не только ученых, а, среди прочих, и потенциальных контракторов. |
Mr. Rosenthal (Guatemala) said that his country, which maintained full diplomatic, commercial and cultural relations with the Republic of China on Taiwan, understood the logic behind the initiative under consideration. |
Г-н Росенталь (Гватемала) говорит, что его страна, которая поддерживает полноценные дипломатические, торговые и культурные связи с Китайской Республикой на Тайване, понимает, что лежит в основе выдвижения рассматриваемой инициативы. |
In the US, loans for cars and homes - loans that now aren't being paid back - are the major factor behind the financial crisis. |
В США займы на автомобили и дома - займы, которые сегодня не выплачиваются - являются главным фактором, лежащим в основе финансового кризиса. |
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. |
Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты. |
The principle behind the Initiative is that the international community would reduce the debt burden of poor countries, following the implementation of internationally accepted programmes of reform, to a level that would no longer hinder their economic growth and development. |
В основе этой инициативы лежит следующий принцип: после осуществления бедными странами согласованных на международном уровне программ реформ международное сообщество облегчает бремя задолженности этих стран до уровня, который не тормозит более их экономический рост и развитие. |
It is important to ask what is behind this willingness to tackle these old problems in a new way? |
Важно спросить, что лежит в основе желания решать старые проблемы по-новому? |
The Panel notes that the fundamental concept behind "interest" is generally understood to be that there is an economic value to be placed on the use of money over time. |
Группа отмечает, что в основе концепции "процентов" как правило лежит понимание того, что стоимость денег со временем меняется. |
Today, I think it is particularly important that we pay attention to one of the key principles behind Ambassador Eide's logic - namely, that success in negotiating and implementing a future status will depend on future standards implementation. |
Я считаю, что сегодня особенно важно, чтобы мы обратили внимание на один из ключевых принципов, лежащих в основе логики посла Эйде - а именно о том, что успех в переговорах и осуществлении решения о будущем статусе будет зависеть от того, как будут осуществляться стандарты. |
He was correct to say that, if we focus only on reports, the momentum behind the reports exercise risks fading if it does not lead on to other things. |
Он был совершенно прав, сказав, что, если мы будем уделять внимание только отчетам, стимул, лежащий в основе процесса отчетности, может угаснуть, если данный процесс не приведет к реальным действиям. |
This is the basic idea behind paragraph 27 of General Assembly resolution 58/240 as well as provisions in the FAO Compliance Agreement and Code of Conduct, which stipulate in essence that States should not register vessels if they are unable to carry out their responsibilities. |
Эта базовая идея лежит в основе пункта 27 резолюции 58/240 Генеральной Ассамблеи, а также положений соглашения ФАО по открытому морю и Кодекса поведения, которые, в сущности, предусматривают, чтобы государства не регистрировали суда, если они не способны выполнять свои обязанности. |
Nigeria recognizes the spirit behind the adoption of this document and believes that it will continue to serve as a guide in our cooperative efforts in tackling the illicit proliferation of small arms. |
Нигерия приветствует дух, лежащий в основе принятия этого документа, и полагает, что он будет и впредь служить в качестве руководства для наших совместных усилий по решению проблемы незаконного распространения стрелкового оружия. |
While we support the moral obligation behind the proposed new concept of the "responsibility to protect", we suggest that the issue should be subjected to further consideration by Member States, guided by the fundamental principles enshrined in the United Nations Charter. |
Хотя мы поддерживаем моральное обязательство, лежащее в основе новой концепции «ответственности за защиту», мы предлагаем провести дальнейшее рассмотрение этого вопроса государствами-членами, руководствуясь основополагающими принципами, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций. |