The evidence behind the resource curse hypothesis is still a matter of debate, however. |
Однако данные, лежащие в основе гипотезы о «проклятии ресурсов», все еще обсуждаются. |
Customs and traditions are often alluded to as impetus behind human rights concerns perceived in FSM. |
Нередко высказывается мнение, что в основе проблем с правами человека в ФШМ лежат обычаи и традиции. |
Uzbekistan believed that the unprincipled economic interests of certain Western business partners had been behind the campaign. |
Узбекистан считает, что в основе этой кампании лежат беспринципные экономические интересы некоторых западных партнеров. |
The moving force behind that action had been the hostile policy of the United States of America against his country. |
В основе таких действий лежит враждебная политика Соединенных Штатов Америки в отношении его страны. |
Criminalization may not be the sole reason behind stigma, but it certainly perpetuates it, through the reinforcement of existing prejudices and stereotypes. |
Криминализация может быть не единственной причиной, лежащей в основе стигматизации, но она, несомненно, увековечивает ее посредством усиления бытующих предрассудков и стереотипов. |
Luxembourg fully supports the philosophy behind the Commission and is actively involved in the Guinea-Bissau configuration. |
Люксембург всецело поддерживает основную концепцию, лежащую в основе деятельности Комиссии, и принимает активное участие в работе структуры по Гвинее-Бисау. |
This is precisely the rationale behind the voluntary guidelines on land tenure mentioned above. |
Именно эта идея лежит в основе добровольных руководящих принципов пользования земельными ресурсами, о которых шла речь выше. |
Accordingly, he asked the representatives of Armenia and Cyprus to explain the reasons behind their objections. |
Соответственно, он просит представителей Армении и Кипра разъяснить причины, лежащие в основе их возражений. |
The policy behind this rule flows from the general law of obligations. |
Принцип, лежащий в основе этого правила, вытекает из общей нормы обязательственного права. |
The discrimination behind these acts can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced eviction. |
Дискриминация, лежащая в основе этих действий в период насильственных выселений может перерасти в нарушение самых основных прав человека. |
The principle behind these initiatives is the principle of non-refoulement. |
В основе этих инициатив лежит принцип недопущения принудительного возвращения беженцев. |
The philosophy behind the content of the existing legislation must remain at least unchanged. |
Философия, лежащая в основе содержания существующих правовых документов должна оставаться по крайней мере без изменений. |
The main logic behind privately managed funds is that professional VC managers have clear interests in identifying and backing commercially successful enterprises. |
Основная логика, лежащая в основе использования фондов, находящихся в частном управлении, заключается в том, что профессиональные менеджеры ВК прямо заинтересованы в выявлении и поддержке коммерчески успешных предприятий. |
However, it should be recognized that the idea behind the Gateway product is valid and appreciated by beneficiary countries. |
Однако следует признать ценность идеи, лежащей в основе проекта Инвестиционного портала, и ее положительную оценку странами-бенефициарами. |
These negative perceptions are in contrast, however, to their commitment to the principles behind the mobility initiative. |
Эти отрицательные суждения противоречат, однако, их приверженности принципам, лежащим в основе инициативы в отношении мобильности. |
Please also explain the rationale behind the changes made by the Bill. |
Просьба также разъяснить соображения, лежащие в основе изменений, внесенных законопроектом. |
It must focus more on conflict prevention and address the insecurities that lie behind many cases of proliferation, such as mistrust and unresolved conflict. |
Он должен уделять больше внимания предупреждению конфликтов и устранению факторов, вызывающих отсутствие безопасности, которые лежат в основе многих случаев распространения, таких как недоверие и неурегулированные конфликты. |
The basic concept behind a backward linkage programme is to encourage companies to maximize the purchase of their inputs locally rather than importing them. |
Суть базовой концепции, лежащей в основе программы развития обратных связей, состоит в поощрении компаний к максимальному осуществлению закупок необходимых им ресурсов на местном уровне вместо их импорта. |
It is at the heart of the thinking behind the European Commission's Framework Strategy on gender equality 2001-2005. |
Он лежал в основе идеологии Рамочной стратегии Европейской комиссии по гендерному равенству на 2001 - 2005 годы. |
They were idealistic because idealism was the force behind change. |
Они идеалисты, потому что идеализм лежит в основе любых изменений. |
The principle behind this right is that all Jordanians are equal before the law. |
В основе этого права лежит принцип равенства всех иорданцев перед законом. |
The European Union would continue to address the problems of regional insecurity and the situations of conflict that lay behind many weapons programmes. |
Европейский союз продолжит заниматься проблемами отсутствия безопасности в регионах и конфликтными ситуациями, которые лежат в основе многих программ вооружения. |
Poverty and exclusion lie behind many of the security threats that we face. |
Нищета и отчуждение лежат в основе многих из угроз в плане безопасности, с которыми мы сталкиваемся. |
However, it was noted that small changes to the assumptions behind these statistical exercises can lead to large changes in the predicted gains. |
В то же время отмечалось, что даже незначительное изменение посылок, лежащих в основе этих статистических расчетов, может сильно изменить размер предполагаемых выгод. |
A number of representatives reflected on the success of the Protocol over the years and the factors behind the success of the only truly global agreement. |
Ряд представителей отметили успешное функционирование Протокола на протяжении многих лет и факторы, лежащие в основе успехов этого единственного подлинно глобального соглашения. |