Английский - русский
Перевод слова Behind
Вариант перевода В основе

Примеры в контексте "Behind - В основе"

Примеры: Behind - В основе
The evidence behind the resource curse hypothesis is still a matter of debate, however. Однако данные, лежащие в основе гипотезы о «проклятии ресурсов», все еще обсуждаются.
Customs and traditions are often alluded to as impetus behind human rights concerns perceived in FSM. Нередко высказывается мнение, что в основе проблем с правами человека в ФШМ лежат обычаи и традиции.
Uzbekistan believed that the unprincipled economic interests of certain Western business partners had been behind the campaign. Узбекистан считает, что в основе этой кампании лежат беспринципные экономические интересы некоторых западных партнеров.
The moving force behind that action had been the hostile policy of the United States of America against his country. В основе таких действий лежит враждебная политика Соединенных Штатов Америки в отношении его страны.
Criminalization may not be the sole reason behind stigma, but it certainly perpetuates it, through the reinforcement of existing prejudices and stereotypes. Криминализация может быть не единственной причиной, лежащей в основе стигматизации, но она, несомненно, увековечивает ее посредством усиления бытующих предрассудков и стереотипов.
Luxembourg fully supports the philosophy behind the Commission and is actively involved in the Guinea-Bissau configuration. Люксембург всецело поддерживает основную концепцию, лежащую в основе деятельности Комиссии, и принимает активное участие в работе структуры по Гвинее-Бисау.
This is precisely the rationale behind the voluntary guidelines on land tenure mentioned above. Именно эта идея лежит в основе добровольных руководящих принципов пользования земельными ресурсами, о которых шла речь выше.
Accordingly, he asked the representatives of Armenia and Cyprus to explain the reasons behind their objections. Соответственно, он просит представителей Армении и Кипра разъяснить причины, лежащие в основе их возражений.
The policy behind this rule flows from the general law of obligations. Принцип, лежащий в основе этого правила, вытекает из общей нормы обязательственного права.
The discrimination behind these acts can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced eviction. Дискриминация, лежащая в основе этих действий в период насильственных выселений может перерасти в нарушение самых основных прав человека.
The principle behind these initiatives is the principle of non-refoulement. В основе этих инициатив лежит принцип недопущения принудительного возвращения беженцев.
The philosophy behind the content of the existing legislation must remain at least unchanged. Философия, лежащая в основе содержания существующих правовых документов должна оставаться по крайней мере без изменений.
The main logic behind privately managed funds is that professional VC managers have clear interests in identifying and backing commercially successful enterprises. Основная логика, лежащая в основе использования фондов, находящихся в частном управлении, заключается в том, что профессиональные менеджеры ВК прямо заинтересованы в выявлении и поддержке коммерчески успешных предприятий.
However, it should be recognized that the idea behind the Gateway product is valid and appreciated by beneficiary countries. Однако следует признать ценность идеи, лежащей в основе проекта Инвестиционного портала, и ее положительную оценку странами-бенефициарами.
These negative perceptions are in contrast, however, to their commitment to the principles behind the mobility initiative. Эти отрицательные суждения противоречат, однако, их приверженности принципам, лежащим в основе инициативы в отношении мобильности.
Please also explain the rationale behind the changes made by the Bill. Просьба также разъяснить соображения, лежащие в основе изменений, внесенных законопроектом.
It must focus more on conflict prevention and address the insecurities that lie behind many cases of proliferation, such as mistrust and unresolved conflict. Он должен уделять больше внимания предупреждению конфликтов и устранению факторов, вызывающих отсутствие безопасности, которые лежат в основе многих случаев распространения, таких как недоверие и неурегулированные конфликты.
The basic concept behind a backward linkage programme is to encourage companies to maximize the purchase of their inputs locally rather than importing them. Суть базовой концепции, лежащей в основе программы развития обратных связей, состоит в поощрении компаний к максимальному осуществлению закупок необходимых им ресурсов на местном уровне вместо их импорта.
It is at the heart of the thinking behind the European Commission's Framework Strategy on gender equality 2001-2005. Он лежал в основе идеологии Рамочной стратегии Европейской комиссии по гендерному равенству на 2001 - 2005 годы.
They were idealistic because idealism was the force behind change. Они идеалисты, потому что идеализм лежит в основе любых изменений.
The principle behind this right is that all Jordanians are equal before the law. В основе этого права лежит принцип равенства всех иорданцев перед законом.
The European Union would continue to address the problems of regional insecurity and the situations of conflict that lay behind many weapons programmes. Европейский союз продолжит заниматься проблемами отсутствия безопасности в регионах и конфликтными ситуациями, которые лежат в основе многих программ вооружения.
Poverty and exclusion lie behind many of the security threats that we face. Нищета и отчуждение лежат в основе многих из угроз в плане безопасности, с которыми мы сталкиваемся.
However, it was noted that small changes to the assumptions behind these statistical exercises can lead to large changes in the predicted gains. В то же время отмечалось, что даже незначительное изменение посылок, лежащих в основе этих статистических расчетов, может сильно изменить размер предполагаемых выгод.
A number of representatives reflected on the success of the Protocol over the years and the factors behind the success of the only truly global agreement. Ряд представителей отметили успешное функционирование Протокола на протяжении многих лет и факторы, лежащие в основе успехов этого единственного подлинно глобального соглашения.