The basic feature of all these meetings was an increased openness on the part of the Prosecutor to inform the authorities of Rwanda of the nature of the work conducted by her Office and to explain the policy behind the activities of her investigators. |
Благодаря всем этим встречам повысился уровень открытости со стороны Обвинителя, которая информировала власти Руанды о характере работы, проводимой ее Канцелярией, и разъясняла политику, лежащую в основе деятельности ее следователей. |
The idea behind the programme came from an urge to improve perinatal care through the setting up of regional and coordinated systems of care for pregnant women and their newborns. |
Идея, лежащая в основе данной программы, обусловлена стремлением к совершенствованию перинатального ухода за счет создания региональных скоординированных систем ухода за беременными женщинами и новорожденными. |
The sponsors of the draft resolution under discussion in the Council have stated that the intention behind their initiative is to fill a gap in the non-proliferation regime - which, if negotiated through the multilateral framework, could take years. |
Авторы обсуждаемого в Совете проекта резолюции заявляют, что намерение, лежащее в основе их инициативы, состоит в том, чтобы заполнить пробел в режиме нераспространения, на что, если переговоры будут проходить в многосторонних рамках, могут уйти годы. |
The main intention behind Basel IA is to mitigate competitive disadvantages for small banks that might be created by introducing Basel II for large institutions. |
Основной идеей, лежащей в основе Базельского соглашения IA, является смягчение негативных последствий для конкурентоспособности мелких банков, которые может повлечь за собой внедрение Базельского соглашения II в крупных учреждениях. |
In this publication, women entrepreneurs analyse the reasons behind their determination to start a business, give their opinion about the factors crucial to the successful operation of the business, and provide other relevant information. |
В этом издании женщины-предприниматели анализируют мотивы, лежащие в основе их решения открыть свое дело, выражают свое мнение относительно факторов, имеющих решающее значение для успешного ведения дела, и предоставляют иную актуальную информацию. |
It was noted that, consequently, even what might appear in some cases to be partial progress in some areas should be viewed in the context of the fact that behind the action of Member States was a balanced and multidisciplinary approach. |
Было отмечено, что по этой причине даже то, что может казаться в некоторых случаях частичным прогрессом в некоторых областях, должно рассматриваться в контексте того обстоятельства, что в основе действий государств-членов лежит сбалансированный и многодисциплинарный подход. |
Furthermore, the "threat" may not be determined on the basis of ulterior political motives - there must be genuine "international concern" behind the sanctions, not the foreign or domestic policy considerations of a single State or group of States. |
Помимо этого, "угроза" не может определяться на основе скрытых политических мотивов: в основе санкций должна лежать подлинная "международная озабоченность", а не внешне- или внутриполитические соображения отдельного государства или группы государств. |
Since reducing decent work deficits went hand in hand with reducing the tensions behind the challenges posed by globalization, the international community must pursue coherent policies that created an environment conducive to decent work. |
Поскольку сокращение дефицита достойной занятости идет рука об руку со снижением напряженности, лежащей в основе проблем, порождаемых глобализацией, международное сообщество должно проводить согласованную политику, обеспечивающую условия для создания достойной работы. |
The fact that the two of us are here together reflects the intentions behind this Informal Consultative Process, which is to bring together the legal dimension and the programmatic dimension of international cooperation on matters relating to the oceans. |
Тот факт, что мы оба здесь находимся вместе, отражает намерение, лежащее в основе процесса неофициальных консультаций, - объединить правовой и программный аспекты международного сотрудничества в вопросах, касающихся океана. |
The rationale behind the criteria was based on, in particular, the need to strengthen the management of existing marine and coastal specially protected areas (SPAs) and to establish new SPAs covering the most critical marine habitats and ecosystems of the region. |
В основе идеи о разработке критериев лежит, в частности, необходимость укрепления управления существующими морскими и прибрежными особо охраняемыми районами и создания новых таких районов, охватывающих наиболее важные морские ареалы и экосистемы региона. |
This philosophy is behind all these reform measures, and my Government is determined to continue the economic reforms this year with a view to establishing a sound basis for durable recovery and restoring full economic stability by 1999. |
Эта концепция лежит в основе всех мер по реформам, и в этом году мое правительство намерено продолжать экономические реформы в целях создания прочной основы для уверенного восстановления вплоть до полной экономической стабильности к 1999 году. |
INTRODUCTION This note examines the main factors behind the movement of natural persons (MNP) supplying services under the GATS (mode 4) and identifies the main features of this type of trade and the prospects for effective participation by developing countries in trade. |
В настоящей записке рассматриваются основные факторы, лежащие в основе перемещения физических лиц (ПФЛ), выступающих в качестве поставщиков услуг согласно ГАТС (четвертый способ), а также указываются основные особенности этого вида торговли и перспективы действенного участия развивающихся стран в торговле. |
I believe that at this juncture I should assess clearly the process that has just ended, fully explain the concepts behind the proposals I submitted to the parties, and look to the future. |
Я считаю, что на данном этапе я должен четко оценить процесс, который только что закончился, всесторонне объяснить концепции, лежащие в основе предложений, представленных мною сторонам, и взглянуть в будущее. |
What that means is that the driving force behind human security is not new and that, in fact, the work of the United Nations has been based on the precepts underlying that notion all along. |
Это означает, что движущая сила концепции безопасности человека не нова и что, по сути, деятельность Организации Объединенных Наций уже давно основывается на принципах, лежащих в основе этого понятия. |
A closer look at other regulations which are based on the UN Modal Regulations like the ADN could assist in the discussion to identify what the general thoughts behind this specific responsibility concerning the shipping papers are. |
Тщательное рассмотрение других правил, основанных на Типовых правилах ООН, например ВОПОГ, могло бы помочь выяснить, какие общие соображения лежат в основе этой конкретной обязанности в отношении предоставления транспортных документов. |
The strategy behind such "outsourced" projects is unclear: is the Commodities Branch gradually building internal expertise on themes like SPS, while using external experts as an interim? |
Стратегия, лежащая в основе такого "аутсорсинга" проектов, не ясна: стремится ли Сектор по вопросам сырьевых товаров постепенно укрепить внутренние экспертные знания по таким темам, как СФМ, используя тем временем услуги внешних экспертов? |
To the extent possible, mandates given by the Security Council and the Peace and Security Council for an operation that is supported by both organizations should be harmonized or worded so as to demonstrate the unity of the strategic vision behind the plan. |
Необходимо обеспечивать максимальную возможную согласованность или сходность формулировок мандатов, предоставляемых Советом Безопасности и Советом мира и безопасности для проведения операции, которая осуществляется при поддержке обеих организаций, чтобы демонстрировать единство стратегического видения, лежащего в основе планирования. |
The revised procedures for approval and revision of methodologies allow project participants to be more directly involved in clarifying the concepts behind proposals and in assessing the recommendations of the Board's Methodologies Panel. |
Измененные процедуры одобрения и пересмотра методологий позволяют участникам проекта принимать более непосредственное участие в разъяснении концепций, лежащих в основе предложений, и в оценке рекомендаций Группы экспертов по методологиям, действующей под эгидой Совета. |
As for the measures taken to provide employment to all individuals who are ready to work, this is the ambition behind a project which has been set up to develop investment and expand the employment base in order to create new jobs. |
Что касается мер, принятых для обеспечения занятости всем готовым работать людям, то такая цель лежит в основе проекта, который осуществляется с целью поощрения инвестиций, расширения базы занятости и создания новых рабочих мест. |
It was not certain that the solutions proposed in draft articles A and 8 on disguised expulsion and extradition disguised as expulsion, respectively, met the humanitarian concerns behind the texts. |
Оратор не уверена, что решения, предложенные в проектах статей А и 8 относительно замаскированной высылки и экстрадиции, замаскированной под высылку, соответственно, согласуются с гуманитарными соображениями, лежащими в основе проектов статей. |
Mr. Djinnit highlighted the major factors behind the problem of drug trafficking in West Africa, including the fact that international trafficking networks were taking advantage of the porous borders and weak law enforcement capacities of the region. |
Г-н Джиннит особо остановился на основных факторах, лежащих в основе проблемы незаконного оборота наркотиков в Западной Африке, в том числе на том факте, что международная сеть наркодельцов использует в своих целях прозрачные границы и слабые возможности региона по обеспечению соблюдения законности в этой сфере. |
Other noteworthy views included the necessity of gaining a better understanding of the military doctrines and strategies behind the potential use of such emerging technologies, and the consideration of any potential spillover effects those new weapons technologies might have on global military expenditures. |
Другие достойные внимания мнения включали необходимость лучшего понимания военных доктрин и стратегий, лежащих в основе потенциального применения таких новейших технологий, и рассмотрение любых потенциальных побочных последствий, которые эти новые военные технологии могут иметь с точки зрения глобальных военных расходов. |
The intention behind the draft article is to establish a basic duty of notification, while recognizing the right of another State party to the treaty to raise an objection, but not to go further. |
Замысел, лежащий в основе этого проекта статьи, заключается в том, чтобы установить базовую обязанность уведомлять при одновременном признании права другого государства - стороны договора выступить с возражением, но при этом не идти дальше. |
That commitment is also behind the Principality of Monaco's efforts with regard to threatened species such as the bluefin tuna, which is one of the world's most exploited species. |
Подобная приверженность лежит также в основе усилий Княжества Монако, касающихся таких биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, как синий тунец, который является одним из наиболее активно вылавливаемых промысловых видов рыб. |
In paragraphs 37 to 41 of his report, the Secretary-General sets out the reasoning behind his proposal that the General Assembly reconsider the requirement to renounce permanent residence status as it applies to all internationally recruited staff members. |
В пунктах 37 - 41 его доклада Генеральный секретарь приводит обоснование, лежащее в основе его предложения о том, что Генеральной Ассамблее следует пересмотреть требование об отказе от статуса постоянного жителя, поскольку оно применяется в отношении всех набираемых на международной основе сотрудников. |